【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中

◎◎^^^___韓国語・貴女も私も、先生・生徒^^^___ ◎◎

◎◎^^^___移動しました。(ここは現在中止中)^^^___ ◎◎

謹賀新年
りきちゃん♪ (1594)投稿日:2003年01月06日 (月) 21時46分 返信ボタン

올해도 다사다난한 한 해가 되겠지만,죽지 말고 죽이지도 죽음 당하지도 않는 삶을 영위하여 각자 그 뜻을 크게 이루시기를 빕니다.

^^ 창룡 리키 배

アイアム、ソウル顛末記(25)…かな?
namu3 (1582)投稿日:2003年01月04日 (土) 15時19分 返信ボタン

익숙해지다の君と我が一行は、しばらくの間ロッテ百貨店の中を歩き回ったあげく、いよいよ待望の韓定食店へと向かうのでありますが、
彼女は翌日の「집들이」準備のため同席できないと言うことで、タクシーを拾ってもらって乗り込んだのでありました。

인사동 가 주세요.

そして、おもむろにポケットからメモを取り出して、目的の「思苑」の住所・電話番号を見せ…

これで、大丈夫…と思ったら大間違い…

それ以後は、苦難の連続…なのでありました。
…………………………………………………………………………………………………………………………
草臥(くたび)れたから、ここらで一眠り(昼寝)します。……またね。

□익숙해지다の君の親友.../やんぱ (1593)投稿日 : 2003年01月06日 (月) 20時33分

「집들이」は、引越あいさつ、お披露目、祝いというような意味でしょうか??

韓国の新メンバーのみなさん
やんぱ (1592)投稿日:2003年01月06日 (月) 20時25分 返信ボタン

안녕하세요!성일님 한동님 완석님 偶然、みなさん高校生なのでしょうか。それとも、お友達同士かな?
日本語でもわからないところは、どんどん聞いてくださーい。


謹賀新年!!
대마도 할배 (1591)投稿日:2003年01月06日 (月) 19時44分 返信ボタン

遅ればせながら新年のご挨拶を申し上げます。

namu3さん 明けましておめでとうございます。
本年もよろしくご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。

김완석(金完錫) (1585)投稿日:2003年01月06日 (月) 10時43分 返信ボタン

안녕하세요,김완석이라고 합니다.
한국에 살고 17살입니다.
한자로는 金完錫이고요.
보니까 한국어 아주 잘 하시는것 같애요.
저도 일본어 공부해서 직접 써볼께요.
그리고 자주 방문할께요.
안녕히계세요

/namu3 (1590)投稿日 : 2003年01月06日 (月) 17時20分

반갑습니다.김완석(金完錫)님

한마디라도 좋으니까, 일본어로 투고해 주시기 바랍니다.

안녕하세요
이한동 (1586)投稿日:2003年01月06日 (月) 11時15分 返信ボタン

안녕하세요,한국에 사는 이한동이라고 합니다.
번역 software를 이용해서 여러분들의 글을 보고 있습니다.
실은 일본의 애니메이션 `환상마전 최유기(Gensoumaden Saiyuki)' 홈페이지를 찾다 여기에 오게 되었습니다.
한국어를 상당히 잘하시네요.저보다 더 잘하시는것 같습니다.
저도 일본어를 배워서 직접 글을 써 보겠습니다.
그럼 안녕히계세요.
틀린 부분이 있으면 서슴없이 지적해주시길 바랍니다.





本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
심야 특급 (1583)投稿日:2003年01月06日 (月) 00時19分 返信ボタン

下書きの部屋で2冊目の翻訳を終えました。あんな感じでどうでしょうか?


本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。


/namu3 (1584)投稿日 : 2003年01月06日 (月) 08時35分

下書きの部屋で、できあがったものは、原則としてこちらに移すことにします。
                       色付けは、namu3がしました。
………………………………………………………………………………………………………
〔題名〕아빠는 하나도 안 들린대
    パパはひとつも聞こえない(んだって)

“과자 하나 더 줘!”
 お菓子もうひとつちょうだい!
“잘 안 들려.”
 よく聞こえなぁい。
“안 들려?”
 聞こえないの?
“응.안 들려.”
 うん。聞こえない。
“과자 하나 더 줘!”
 お菓子もうひとつちょうだいってば。
“아빤 여전히 하나도 안 들리는데.”
 パパはやっぱりひとつも聞こえないよ。
“엄마,아빠가 하나도 안 들린대.
과자 더 주라고 아빠한테 얘기해 줘.”
 ママ、パパがひとつも聞こえないんだって。
 お菓子もうひとつちょうだいって、パパに話して。

“브루노야,너 뭐 잘못한 거 없니?”
 ブルノちゃん、あなたなにか間違ってることなぁい?
“뭐?”
 なぁに?
“엄마가 귓속말로 가르쳐 줄게.”
 ママが内緒で(こっそり)教えてあげるわ。
“아빠,과자 하나만 더 주세요.”
 パパ、お菓子ひとつ(だけ)ください。
“암,주고말고.”
 もちろん、あげるとも。
“잘 들어,빠뚜프.
 너한테도 가르쳐 줄게・・・・・.”
 よく聞いて、パドゥプ。
 君にも教えてあげるよ・・・。



정말 죄송 합니다.
안성일 (1578)投稿日:2003年01月02日 (木) 00時04分 返信ボタン

글을 올리기 위해 기입 버튼을 누르다가
문득 새해 인사를 하지 못한것을 깨닫고 , 인터넷 익스플로러의 중지 버튼을
누른후 새로 글을 적게 되었습니다.
그래서 글이 2개가 올라가게 되었습니다.
운영자님 정말 죄송 합니다.
이해해 주시고 처음의 글을 삭제해 주시면 감사 하겠습니다.
정말 죄송 합니다.

□환영합니다!!/namu3 (1579)投稿日 : 2003年01月02日 (木) 08時21分

안성일님 잘 오셨습니다.
안성일さん、よくいらっしゃいました。
[1576]은 삭제했습니다.
[1576]は削除(さくじょ)しました。
한국어를 공부하고 있는 저희 일본사람들을 위해
韓国語(かんこくご)を勉強(べんきょう)しているわたしたち日本人(にほんじん)のために
앞으로 자주 투고해 주시기 바랍니다.
これからたびたび投稿(とうこう)してくださるようおねがいします。

운영자 namu3이 쓰는 일본어는 특이한 표현이 많은 것을 알아 두시고...

먼저 안성일님 이름이 한자로 어떻게 쓰는지 궁금하네요.


□네. 제 이름은 한자로/안성일 (1581)投稿日 : 2003年01月02日 (木) 20時49分

安成一 이라고 씁니다.
그런데 17년동안 살아 왔지만 아직도 이름이 담긴 깊고 자세한 뜻을 알수가 없네요.
자주 들르겠습니다.
운영자님은 한국어를 아주 잘 하시는것 같네요.
저도 한국어 띄워 쓰기는 잘 못하는데.
이제 고등학교 2학년이 되면 일본어를 배우니 , 언젠가 이 홈페이지에
일본어로 글을 적겠습니다.
좋은 하루 되세요.

明けましておめでとうございます。
Choi (1580)投稿日:2003年01月02日 (木) 17時08分 返信ボタン

A Happy New Year !!

새해 복 많이 받으세요.

今年は皆様にとって素晴らしい一年でありますことを
心からお祈り申し上げます。



また、韓国語学習もワンランク上を目指して一緒に頑張りましょう!
本年もよろしくお願い致します。



안녕하세요
안성일 (1577)投稿日:2003年01月02日 (木) 00時01分 返信ボタン

안녕하세요.
한국에 사는 17살 고등학생 입니다.
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/ 사이트를 돌아 보다가
이사이트를 알게 되었습니다.
저는 당신들의 글을 번역 software 로 볼수 있습니다.
그리고 전 일본어는 잘하지 못합니다.
한국어를 공부 하신다니...
한국인인 저로썬 반가울 따름 이네요.
자주 방문 할게요.
그리고 한국에 대해 궁금하신거 있으시면 물어보세요.
새해 복 많이 받으세요.

심야 특급 님の翻訳結果を「下書きの部屋」から、持ってきました。
namu3 (1575)投稿日:2003年01月01日 (水) 16時24分 返信ボタン

namu3が編集しました。
翻訳は原文のままです。先輩方の修正をお願いします。

…………………………………………………………………………………………………………………………
아무것도 하기 싫어…たぶん題名
何もしたくない(なんにもしな〜い)(何もするのいや)

“브루노야,옷 벗자.” 
 ブルノちゃん、洋服 脱ごうよ。(服 脱いで。)  

“싫어!”
 いや!

“목욕하연 기분이 좋아질 거야.”
 お風呂にはいると気持ちがよくなるよ。

“목욕하기 싫단 말야!”
 お風呂は嫌いなの!(嫌いなんだって!)

“우리 착한 브루노,아주 깨끗해지겠다.”
 私の良い子のブルノ、とてもきれいにするよ(きれいきれいするよ)

“난 깨끗해지기 싫어!”
 わたしはきれいにしたくないの!

“자,몸 닦아야지!”
 さぁ、からだを拭くよ。(拭かないと)

“닦기 싫어!”
 拭きたくなーい。(拭くのいや!)

“우리 귀여운 아기,예쁜 잠옷 입자.”
わたしの可愛い坊や、きれいな寝巻き着ようね。

“잠옷 입기 싫어!”
 寝巻き着るのいや!

“우리 브루노도 이제 다 컸으니까,혼자서 슬리퍼 신을 수 있지?”
 (わたしの)ブルノももう大きくなったから、ひとりでスリッパはけるだろ?

“슬리퍼 신기 싫어!”
 スリッパはくのいや!

“브루노야,왜 화났는지 아빠한테 얘기해 줄래?”
 ブルノちゃん、なぜ腹をたてているのか パパに話してごらん。

“응.”                          
 うん。

“까미유가 나보고 심술쟁이래요.”
 カミユがぼくにに意地悪だって言うんだ。

“그랬구나.그리고 또 무슨 일이 있었는데?” 
     そうだったの。そしてまた何があったの?

 以上で一冊終わりです。こんな感じでどうでしょうか?
 何とか年内ギリギリ、間に合いました。


あと2時間で2003年です。
심야 특급 (1574)投稿日:2002年12月31日 (火) 22時08分 返信ボタン

7月末から一緒に勉強させていただいて、5ヶ月がたちました。
今さらながら、少しずつでも継続する事がとても大事なんだと改めて思いました。
では、また、来年もよろしくお願いいたします。
 
今、テレビを見ながらふと思ったんですが、韓国にも大晦日に韓国の『紅白歌合戦』なるものが、あるんでしょうか?・・・。


大晦日
やんぱ (1573)投稿日:2002年12月31日 (火) 17時09分 返信ボタン

とうとう年末会えませんでしたが、みなさんよいお正月を。
またまた来年改名して、出て参ります。


今年の宿題 おわりました!
간호원 (1568)投稿日:2002年12月30日 (月) 23時19分 返信ボタン

下書きの部屋で、宿題を終えました。やさしい言葉ですが私には難しいです。年末何かと忙しいです、皆さん良いお正月をお迎え下さい、来年もよろしく御願いします。

□RE/namu3 (1572)投稿日 : 2002年12月31日 (火) 11時00分

namu3が少し編集しました。
翻訳は原文のままですので、先輩方の修正をお願いします。…namu3


인형 사줘(…題名)
人形買って下さい

엄마,엄마,저 예쁜 인형 좀 보세요
お母さん、お母さん あの可愛い人形を見て下さい 

그래 ,엄마도 보고 있어
そう、おかあさんも見てみよう 

엄마,엄마,정말 예쁘죠? 아빠도 예쁘댔어요
お母さん、お母さん、本当に可愛いでしょう?お父さんも 可愛いって言ってるよ

그래,정말 예쁜 인형이구나,
そうね〜本当に可愛い人形だね〜

엄마 저 인형 사 주세요 ,
お母さん、あの 人形買って下さい。

너무 비싸서 안 되겠는 걸
とても高くて買えないよ

엄마한테 돈 많이 있는 거 알아 ,
お母さんの所にお金が沢山あるのを知ってるよ。

브루노야 ,얼른 지갑 주워서 엄마 가방에 넣어라
プルノや、早く財布をひろって、お母さんのかばんに入れなさい。

(子供がお母さんに飛びついてハンドバッグの中からお財布が床に落ちている絵があります。)

인형 사 줘 !인형 사 줘 인형 사 달라니까!
人形買って、人形買って 人形買っててば〜

그만 떼쓰고 집에 가자!
もういいから 家に帰ろう!

브루노야,엄마 가방에서 옷감 좀 꺼내 올래?
プルノや、お母さんのカバンから生地を少し取り出してきてくれる?

뭐 하게요?인형 만들려고 그러지
何をするの?人形作ろうと思って、

와아,신난다!야,정말 예쁜 인형이야!
うあ〜、うれしい〜 や〜本当に可愛い人形だな〜

브루노는 콧노래를 흥얼거려습니다.
プルノは 鼻歌を口ずさみました。 
……………………………………………………………………………………………………………終わりです

ドラえもんランドに行って来ました
kohi (1569)投稿日:2002年12月31日 (火) 02時55分 返信ボタン

……………………………………………………………………………………………………………………………
此処何日かドラえもんランドで遊んで来ました。どうして韓国ののび太は진구と言うのか探る為でした私なりの考えを書いてみました。ご批判の程を。いつも眺めてばかりなので、今年最後の書き込みを致します

http://doraland.com/friend/friend01.htm

진구(찡구에서 바뀜) ,,,,찡하다(心に強く響く、じい〜んと)+구(接尾語、動詞に付いて使役形を作る)=찡하구=찡구 / 울보 진구でも / 울보でも / 要するに『 泣き虫 』と言う事ですか?
ちなみに、日本での のび太 は 太く伸びる叉は伸びる(くたびれる)韓国語で言う 팔자가 늘어지다叉は축 놀어져서 일어날 수 없다 の事だろうと思います。意味も言い方もそっくりですね

それで、やはり、ピーナッツのチャ―リブラウンみたいに、いまは、진구だけど、やがて 맛이 우러나서 그럴듯한 맛(분위기、멋)이 결국 진국이 우러나야 본래의 진국이 뒨다.

美味しいスープに沢山出会えて其の度に、スープ국が美味しい!맛있어요!!の代わりに진국이내요!!と言ってみたい

>(많은 교재를 구입한다고 해서 반드시 학습에 도움이 된다고는 할 수 없지 않을까요?)

네!!今年は手当たり次第沢山の국を食べました、今年の心のこもった美味しい진국有難う御座いました、来年は良い物を狙って少しだけ舌を肥やそうと思います、来年も宜しくお願い致します。
……………………………………………………………………………………………………………………………

희만찬 세 이짐에
건강과 행복을 기원하오며
새해도 변합없는 성원을
부타드립니다.
새해 복 많이 받으십시오



□あれでは、朝が来ませんね,朝が来るように変えて下さい/kohi (1570)投稿日 : 2002年12月31日 (火) 03時20分

……………………………………………………………………………………………………………………………

희만찬 세 아짐에
건강과 행복을 기원하오며
새해도 변함없는 성원을
부타드립니다.
새해 복 많이 받으십시오


ですね、失礼致しました。あれでは、朝が来ませんね,朝が来るように変えて下さい

□楽しませてもらいました。来年も、よろしく。/namu3 (1571)投稿日 : 2002年12月31日 (火) 08時48分

저는 아직도 한국어로 연하장을 못 쓰고 있어요.
왜냐하면 외워도 외워도 자꾸 잊어버리는 걸요….죄송합니다.…【乞う、検閲】
…………………………………………………………………………………………………………………………
機械翻訳で研究してみました。

[1569]
희만찬 세 이짐에
フィマンチァン三つのイジムに
건강과 행복을 기원하오며
健康と幸福を祈願下午であり
새해도 변합없는 성원을
鳥してもビョンハブオブは声援を
부타드립니다.
ブタドリブニだ.
새해 복 많이 받으십시오
明けましておめでとうございます


[1570]
희만찬 세 아짐에
フィマンチァン三つのアジムに
건강과 행복을 기원하오며
健康と幸福を祈願下午であり
새해도 변함없는 성원을
鳥しても変わりない声援を
부타드립니다.
ブタドリブニだ.
새해 복 많이 받으십시오
明けましておめでとうございます


上記を参考にnamu3が少し書き換えてみました。(同じ機械翻訳で試しました)

희망찬 새 아침에
希望に満ちる新しい朝に
건강과 행복을 기원하오며
健康と幸福を祈願下午であり
새해에도 변함없는 성원을
新年にも変わりない声援を
부탁드립니다.
お願い致します.
새해 복 많이 받으십시오
明けましておめでとうございます

※「하오며」などと言う、古語的表現は、機械翻訳氏にはまだ無理なようです。

とんだところで馬脚をあらわしたか!
namu3 (1567)投稿日:2002年12月30日 (月) 16時59分 返信ボタン

삐다귀해장국(아니면 띠다귀해장국)「ほれニう目>よいしる」  は  二日酔いによいしる

と書いた人がいた。namu3は即座に指摘した。

「ほれ(骨)」+「ニう目よい(二日酔い)」+「しる(汁)」だから、『二日酔いよいしる』ではない、それは重複だと。

その男は、おそらくnamu3をひそかに軽侮しているであろう。
「日本文学には有名な修辞法があるのを知らないのか、この男は!」…と。

ほれ、二日「酔い=良い」汁…これを掛詞という。

鯛焼きが泳ぐ海では、刺身が網にかかる
namu3 (1565)投稿日:2002年12月30日 (月) 15時58分 返信ボタン

どうにも解釈しにくいので、念のために機械翻訳にかけてみたら、
意外な事実が判明しました!!…【あえて出典を秘す】

>뭔가 부족하지만 애교가 있어서, 미완성으로 장래에 회망을 가질 수 있어,
>何か不足だが愛嬌があって,未完成で将来に刺身網を持つことができて

どらえもんだとか、くれおんしんちゃんだとか、まんがにはうといので、よくわからないが、かすかにおぼえているのは、のびたのかおつきだ。くちがみょうにとがっているときおくしているが…だから珍口ではないかな?
あるいは、namu3がきいてへんてこなはなしぶりなので珍句とでもいおうか…

“男子厨房に入るべからず”「ナシカ!?」
namu3 (1564)投稿日:2002年12月30日 (月) 08時46分 返信ボタン

アナ、恐ろしや!
…………………………………………………………………………………………………………………………
http://www.google.co.jp/search?q=cache:gG24SiRZhScC:www.betterlife.pe.kr/m01_1_read.asp%3Findex%3D17+%EC%9D%B5&hl=ja&ie=UTF-8

국수가 익은 것을 확인하는 방법
麺が茹で上がったのを確かめる方法。

국수 한 가닥을 꺼내어 던져보자.
麺一本を取り出して投げてみよう。

국수는 조금만 잘못삶아도 설게 된다든가 너무 불어터지게 된다.
麺はわずかでも茹でかたを誤ると生煮えで固かったりゆですぎて伸びたりする。

팔팔 끓는 물 속에 국수를 넣고 얼마 동안 삶은 뒤에 익었다 싶었을 때 국수 한 가닥을 젓가락으로 꺼내어 주방의 타일 벽이나 유리창에 휙 던져보자.
ぐらぐらとたぎったお湯の中に麺を入れえある程度茹でたあ、茹で上がったように見えたとき、麺を一本箸で取り出して台所のタイル壁か窓ガラスにビューっと投げてみる。

이때 남편의 얼굴에 가서 붙지 않도록 주의할 것! ^^
このときご主人の顔に飛んでいってへばりつかないように気をつけること! ^^

국수가 찰싹 붙으면 잘 삶아진 것이고, 떨어지면 아직 덜 삶아진 것이다.
麺がピシャッとくっついたらよく茹で上がっていて、離れ落ちたらまだ茹で上がっていないのだ。


2002年も後わずか!
간호원 (1549)投稿日:2002年12月28日 (土) 00時19分 返信ボタン

아까 올해 마지막 금요일 한국어 공부를 1끝났어요
2 끝냈어요
3 마쳤어요
1,2,3,어느 것이 좋을까요? でも宿題が出ました!

□공부가 끝났어요 /Choi (1551)投稿日 : 2002年12月28日 (土) 18時22分


 아까 올해 마지막 금요일 한국어 공부를 끝냈어요. ← OK
 아까 올해 마지막 금요일 한국어 공부를 마쳤어요. ← OK

/namu3 (1562)投稿日 : 2002年12月29日 (日) 10時14分

Choi스승님の回答がでたところで、蛇足ですが、namu3の書き込みを「下書きの部屋」から移転させます。

1、아까 올해 마지막 금요일 한국어 공부를 끝났어요
※勉強終わるというかな?…勉強終わるではないかな?
※上記Choi先生のタイトルのように공부가 끝났어요 が正しいと思います。
2、아까 올해 마지막 금요일 한국어 공부를 끝냈어요
※「勉強を終えました」…文法的には正しいと思う。

3、아까 올해 마지막 금요일 한국어 공부를 마쳤어요.
※「마치다」には「終わる(自動詞)」と「終える(他動詞)」の両方があるらしい。

参考までに

http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%EA%B3%B5%EB%B6%80%EA%B0%80+%EB%A7%88%EC%B9%9C

해외 거주자임과 미국에서 공부가 끝난 후 본국으로 다시 돌아온다는 것을 어떻게 증명하면 됩니까? 영사관 직원이 F-1비자 신청자가 공부를 마친 후 미국을 떠나 해외 거주지로 돌아갈 것을 납득할 수 있게 해야 합니다. ...

1と2 どちらを 使っても良いですね?
간호원 (1559)投稿日:2002年12月29日 (日) 00時57分 返信ボタン

お答えありがとうございます。エルメイ님
[1557]
>なんか懐かしい気持ちまでなります。(なります。で大丈夫かな?)
1 なんか懐かしい気持です  
2 なんか懐かしい気がします 
3 なんか懐かしい気持になります
と 書いた方が良いと思います・・管理人様如何でしょう?(いかがでしょう)
   --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- 
namu3がすこし、体裁を整えました。
エルメイ님への、アドバイスとして素晴らしい(すばらしい)!!  …namu3


□RES[1557}[1559]/namu3 (1561)投稿日 : 2002年12月29日 (日) 09時44分

蛇足だが

>なんか懐かしい気持なります。…@
>なんか懐かしい気持ちまでなります。…A

@普通の表現
A特殊な表現としては可能かもしれない。例えば、なにか、別の感情(悔しいとか、哀しいとか)があって、それに付け加えて「懐かしい気持ちにもなる」という意味で
「強調」の意味では使われない。

またあえる日(ひ)まで - ゆず (Yuzu)
kohi (1560)投稿日:2002年12月29日 (日) 04時02分 返信ボタン

「楽しむ場所」に移しました。(編集番号は12345としておきました)
今後、このての書き込みは「楽しむ場所」に書いていただいて、
ここでは、主として韓国語の勉強についてのやりとりの場にしてください。

なお、「アイアム、ソウル…」のような投稿は、管理者namu3の判断により、取捨選択させていただきます。 伏してお願い…namu3


お久しぶりです!
エルメイ (1557)投稿日:2002年12月29日 (日) 00時02分 返信ボタン

長い間来なかったんですね。
なんか懐かしい気持ちまでなります。(なります。で大丈夫かな?)
3ヵ月ぐらい日本語学院に通いました。日本語であれこれ話せる機会に
なってとてもよかったと思います。

もうすぐ2003年ですね。日本では平成15年ですか。

/namu3 (1558)投稿日 : 2002年12月29日 (日) 00時15分

정말 오랜만입니다. 반갑습니다.
정말 오랜만이군요.…と書き換えてみました。
ほんとにお久し振りです。懐かしいです。

再び、2002年も後わずかです パート 2 !
간호원 (1554)投稿日:2002年12月28日 (土) 23時29分 返信ボタン

오늘 오후 마지막 토요일 한국어 공부를 마쳤어요!
칠문이 하나 있는데,,, 1 갈비가 먹고 싶어요 カルビが食べたい
2 갈비를 먹고 싶어요 カルビを食べたい
           2は間違いですか? 고민하고 있어요
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
以下、namu3が移動させました。
[1555]間違いにきづきました。 投稿者:간호원 [RES] メール HOME

칠문 아니라 질문이에요 . 실례 했습니다!

投稿日:2002年12月28日 (土) 23時35分

□それは/エルメイ (1556)投稿日 : 2002年12月28日 (土) 23時50分

1も 2も できる表現です。

今年も残すところ僅かです。
Choi (1552)投稿日:2002年12月28日 (土) 18時32分 返信ボタン

 皆さん、こんばんは。
 皆さんにはどんな一年だったでしょうか?

 私は一度対馬へ行くことが出来なかったこと
 年内にもう一度釜山に行けなかったことなど色々な心残りがありますが
 韓国、韓国語というキーワードで繋がった大勢の方々と出会えた
 別府でのOFF会、福岡OFF会、新宿職安通りOFF会、
 日本にも韓国を知りたがっている方が沢山おられること、
 私宛てに寄せてくる大勢の方からの韓国語に対する質問メール等など、
 韓国に生まれ反日教育で育った韓国人として二十数年前の来日以来
 日本で生活しながら自分の目で見て、聞き、接しながら感じてはいたものの
 大勢の日本の方々が韓国を理解しようと頑張っておられるのを知ったことは
 とても嬉しく素晴らしい一年であったと思ってます。

 新年には皆様のご家庭にお幸せが満ち溢れることを
 心からお祈り申し上げます。

 良いお年をお迎え下さい。

 崔(choi)でした。

□Choi師匠様をはじめ、皆様へ/namu3 (1553)投稿日 : 2002年12月28日 (土) 19時23分

この掲示板が始まったのは、今年の初めでした。
以来、Choi스승님には、ひとかたならずお世話になりました。
また、いつかはお会いしたいと思っていたChoi스승님、そしてテマドハルベ님、りきちゃん선배님にも会うことができ、ビビさんや副島さんというすばらしい人とも知り合いました。

95歳であった母を見送ったとしでもあり、namu3にとって、生涯で忘れられない一年でもありました。

この場を借りて、皆様のご厚情を感謝し、あわせて、今後のご支援をお願いもうしあげます。

骨の髄まで
namu3 (1535)投稿日:2002年12月23日 (月) 20時08分 返信ボタン

話が長くなりましたので、要点だけをまとめて、全文は「研究室」に遷都しました。

今回の釜山旅行で「デジカメ」ったのですが、この写真の上から二番目が、問題のそれです。



…………………………………………………………………………………………………………………………
벼다귀해장국「ほれニう目よいしる」



「ほれニう目よいしる」

これを、どう解釈するかです。namu3は今のところ、

「ほれ」は「ほね=骨」の誤記
「ニう目よい」は「二日(フツカ)酔い」と書いたつもり
「しる」はもちろん「しる(汁)」
「二日酔い」「汁」は、つまり해장국の意味。

∴(故に)四骨を煮出してスープを取った해장국

… … いかがでしょう??



□その通りだと思います。/Choi (1550)投稿日 : 2002年12月28日 (土) 18時19分

 面白半分で、こんな解釈は如何でしょう?

 ほれ    ; 目惚れちゃうよ
 ニう目よい ; 二日酔い(に効く)
 しる    ; 汁

  惚れ (二日酔い)

麻薬
namu3 (1548)投稿日:2002年12月27日 (金) 22時58分 返信ボタン

掲示板の「編集機能」は、いわば、麻薬のようなものですね。namu3も、そして誰かも、無意識に中毒にかかっているようです。今にしてnamu3はそれが身に沁みました。

でもね、トイレと風呂場の役割分担だけは心得なければね…

風呂場で…ウーン…コヒ…ちゃったら困るもんね。

「研究室」で整理します。
namu3 (1547)投稿日:2002年12月26日 (木) 08時27分 返信ボタン

研究室に移動させました。

再開の辞
namu3 (1518)投稿日:2002年12月20日 (金) 22時17分 返信ボタン

 何度目かの「阿修羅界没入」のため、一時はnamu3城明け渡し、放浪行脚の旅に出ようかと思ったが、それすらままならず悶々の仮想現実を歩いているうちに
 はからずも天岩戸の隙間から天照大神のお声がかかり、その蜘蛛の糸にすがる想いで再び「アイアム、ソウル」の顛末を語り続ける気になりました。
…………………………………………………………………………………………………………………………
 明朝を期して、「익숙해지다の娘」から再開します。

「익숙해지다の君」アイアム、ソウル顛末記(23)/namu3 (1519)投稿日 : 2002年12月20日 (金) 23時01分

【洪吉童】です。
…………………………………………………………………………………………………………………………
「習うより慣れろ」…今頃になって、やっと、その言葉が身に沁みるようになったのですが、namu3が最初に買った学習書のなかに
「外国語は、習うより、慣れるのが一番だ」という一文があったのです。韓国語でどんな文だったか忘れたので、その本を探したのだが、なにしろ泰山のごとき書籍の未整理な我が書斎(と言えるしろものではないが)の、どこを探しても見つけられないままに、久し振りの倦怠感もからんで「アイアム、ソウル顛末記」がタイムトラブルをやらかした…というテイタラク(ざま)でした。
でも、強烈に覚えているのが…익숙해지다…という単語なのです。

もう、10〜11年もまえのことになるのかな。別府に留学していた彼女と話していたとき、何かの拍子にnamu3が「익슥해지다」と言ったら、すかさず彼女に「익숙해지다」と訂正されたのです。

発音って恐ろしいものですね。そしてやはり「習うより慣れろ」なのですね。

午後の三時ごろnamu3御一行は、その「익숙해지다のミス…いやミセス」に会って、やっとのことで개양님から託(ことずか)った品物を手渡したのでありました。

ここでも「携帯」が活躍、ロッテ百貨店の地下街の喫茶店に腰をすえて、彼女を呼び寄せる作戦。カウンターの店員さんに携帯をつきつけて、店の位置を彼女に教える…店員さん、途中で「携帯」を切ってnamu3に返すではありませんか!…まだ十分に連絡が付いていないはずなのに…でも、店員さんは、にこやかに「間もなく来ますよ」という。
間をおかずに「익숙해지다の新婚婦人」から店に電話がかかり、そこで詳しく場所の説明が始まったのでした。

たぶん、namu3の携帯の料金が嵩(かさ)むのを気遣って、店の電話に切り替えた、家庭の主婦らしい心遣いではなかったか…と、いまにして思うのです。…彼女も成長したものだ!!

【洪吉童】終了。

선거일 !
간호원 (1533)投稿日:2002年12月22日 (日) 22時31分 返信ボタン

「신대통령 선거일이니까」ではなかったでしょうか?

そうです、今韓国から電話がありましたので確かめました、選挙の当日は学校もお休みだったそうです。 お知らせまで・・・
1529 ありがとうございました。やはり、難しいですね〜 토요일은 수고하셨습니다 !

/namu3 (1534)投稿日 : 2002年12月23日 (月) 06時09分

わざわざ、ありがとう。
やはり「선거날」だったんですねえ。

釜山から宿題(の本)をたくさん持ち帰りましたよ。…お楽しみに。

韓国大統領選挙
kayo yo (1524)投稿日:2002年12月21日 (土) 08時59分 返信ボタン

韓国の大統領選挙がありましたね。新聞やテレビを見ていて、知った言葉があるとうれしいです。当選を喜ぶ人たちが写っていた新聞に 새로운 대한민국! という字が見えて、すぐ辞書を引いてみました。世界が広がりました。いまは辞書が引けたことがうれしい。



□韓国では/namu3 (1525)投稿日 : 2002年12月21日 (土) 10時57分

19日(木)朝、釜山の国際市場を散策していたら、学生(小中高)たちが大勢歩き回っていた。
土日でもないのに、もう冬休みかな?

【サンダル】=乞う、検閲…です
구멍가게 아저씨한테 물어 봤더니 그 아저씨는
"오늘은 신대통령 생일이니까 공휴일이죠"래요.

びっくりしたなあ、もう!!


□本当にそう言ってたのかな?/Choi (1530)投稿日 : 2002年12月22日 (日) 16時44分

> 구멍가게 아저씨한테 물어 봤더니 그 아저씨는
> "오늘은 신대통령 생일이니까 공휴일이죠"래요.

「신대통령 선거일이니까」ではなかったでしょうか?

□RES[1530]Choi스승님께/namu3 (1531)投稿日 : 2002年12月22日 (日) 17時38分

「선거」と言う言葉は、別の人から聞いた記憶はあり、namu3も使いましたが、その時は「생일」と聞こえました。あるいは「 생길 날」だったかもしれません。

□부산사람들의 발음 ; 선건날/Choi (1532)投稿日 : 2002年12月22日 (日) 21時23分

> 「선거」と言う言葉は、別の人から聞いた記憶はあり、namu3も使いましたが、
> その時は「생일」と聞こえました。あるいは「 생길 날」だったかもしれません。

「선거날」といった可能性が高いですね。
彼の誕生日は旧暦8月6日で今年は9月12日に該当します。


Re: 1528に対するレスです。
Choi (1529)投稿日:2002年12月22日 (日) 16時36分 返信ボタン

간호원님께서는 항상 늦게까지 근무하시고 바쁜 시간 속에 피곤하실 텐데
밤늦은 시간까지 주무시지도 않고 한국어 공부를 정말 열심히 하시네요.

全体的には上手に和訳されたと思いますが、少し表現を変えた方が良いと思いましたので
修正して見ました。参考にして下さい。

제가 올린 벳뿌 OFF모임 후기에서 첫시작 글에 "나누어 주신 주신" 이라고 써 놓고도
私がbeppuoff会に上った後で    初文字に 分けてくださった くださったと書いておいて
私が掲載した別府OFF会後記にて書き初めの文で 〜〜

지금까지 잘못된 것을 발견하지 못하고 있었으나 간호원님의 지적으로
今までわからなかったもの発見できなかったのを カノウオンさんの指摘で
今まで間違っていたのを発見出来ずにいましたが 〜〜

다시 한 번 확인하여 잘못된 곳을 수정했으나 아직 제가 찾지 못한 곳이
もう1度  確認して良くないところを修正しましたがまだ私が見つけられないところを
もう一度確認して間違ったところを 〜〜

1482の訳です !
간호원 (1528)投稿日:2002年12月22日 (日) 00時53分 返信ボタン

괜한 고민을 시켜드려 대단히 죄송합니다.
          むだな心配をさせて 大変もうしわけありません
제가 올린 벳뿌 OFF모임 후기에서 첫시작 글에 "나누어 주신 주신" 이라고 써 놓고도
私がbeppuoff会に上った後で    初文字に 分けてくださった くださったと書いておいて
지금까지 잘못된 것을 발견하지 못하고 있었으나 간호원님의 지적으로
今までわからなかったもの発見できなかったのを カノウオンさんの指摘で
이제서야 입력 미스가 있어다는 것을 확인할 수 있었습니다.
今 やっと 入力ミスがあったものを確認することができました
정말 부끄럽기 짝이 없으며 지적해 주심에 감사 드립니다.
本当に恥ずかしさこの上なく 指摘してくださって感謝申し上げます
다시 한 번 확인하여 잘못된 곳을 수정했으나 아직 제가 찾지 못한 곳이
もう1度  確認して良くないところを修正しましたがまだ私が見つけられないところを
발견되면 즉시 지적해주시기 바랍니다.
発見されればすぐに指摘してくださるように御願いします。     틀린 것이 있으면 좀 고쳐주세요 !
…………………………………………………………………………………………………………………………
恒例の色付けはnamu3です。
   赤文字 は、namu3が独断で修正してみました。


choi님 1478 ありがとうございました!
간호원 (1481)投稿日:2002年12月16日 (月) 00時29分 返信ボタン

namu山荘でりきちゃん님 、管理人님 、のコメントで解決しました。
愛をただただ与えて下さったその人を決して忘れることができないです.
사랑을 주고 또 주신 그님을 결코 잊을 수 없어요.
この言葉、とても素敵です、

□간호원님/Choi (1483)投稿日 : 2002年12月16日 (月) 01時20分

사랑을 주고 또 주어도 끝이 없고 아무리 받고 또 받아도 부족하다는 말이 있죠.
슬픔은 나누면 나눌 수록 마음이 가벼워진다고 하고
기쁨은 나누면 나눌 수록 더욱 커진다고 하며
우정은 나누면 나눌 수록 더욱 두터워진다고 하지요.

□[1483]/간호원 (1527)投稿日 : 2002年12月21日 (土) 16時56分

사랑을 주고 또 주어도 끝이 없고 아무리 받고 또 받아도 부족하다는 말이 있죠.
愛を与えても又与えても限りなくいくらもらってももらっても不足だという言葉があるでしょう
슬픔은 나누면 나눌 수록 마음이 가벼워진다고 하고
悲しみは分ければ分けるほど心が軽くなるといい
기쁨은 나누면 나눌 수록 더욱 커진다고 하며
嬉しさは分ければ分けるほどもっと大きくなるといい
우정은 나누면 나눌 수록 더욱 두터워진다고 하지요.
友情は分ければわけるほどもっと深まると言うでしょう

1489 에요 이에요 もう早く習っているのに、、あ〜あ恥ずかしい〜!
1504 1506 쪼끔,, 찾아봐도 ,,돌아와요?本当に勉強になりました 
1483 を訳して見ました いかがでしょうか?
…………………………………………………………………………………………………………………………
                                         …namu3が色付けました

orange pink

列車の旅をして来ました
kohi (1526)投稿日:2002年12月21日 (土) 16時44分 返信ボタン

  列車の旅をして来ました<― 클릭


북어국と명태탕は、どう違いますか?
Choi (1475)投稿日:2002年12月15日 (日) 20時18分 返信ボタン

> 質問です。
> 북어국と명태탕は、どう違いますか?…どなたか、教えてください。

先ず
「국」とは、野菜やお肉、またはお魚などを具にして汁が多めになるように作ったスープのことで
     갱탕[(羹湯);吸い物]とも言います。
「탕」とは、一部の「국」の名前でもありますが、「매운탕」「삼계탕」などのように
      「具が多くて汁が少ないの 국」のことを言います。
お調べの通り「명태」は、すけとうだら(介党鱈)のことで
「북어」は、すけとうだらを干したものを言いますが
「북어」は、基本的に「국」にする素材で「명태」は、「탕」にするのが韓国の常識だから
「북어국」と「명태탕」に別れるんです。
「북어국」は、淡泊ながらもさっぱりして胃にも優しいので二日酔いで疲れきった
 お腹(胃)癒そうと(?)する愛酒家たちの해장국(解酲국)でもある干明太のスープです。
ちなみに、冬季に漁をして凍らせたのを「동태(凍太)」または「동명태(凍明太)」と言います。


□なるほど〜/개양 (1485)投稿日 : 2002年12月16日 (月) 10時38分

>「북어」は、基本的に「국」にする素材で「명태」は、「탕」にするのが韓国の常識だから...

白ごはんをよく入れていますが、それは「국」は具を食べた後に「탕」は最初にごはんを入れるのでしょうか??? 
個人の好き好きなんでしょうかね???(*^。^*)

/namu3 (1520)投稿日 : 2002年12月20日 (金) 23時28分

その質問、namu3も知りたい!!

Re[1520] その質問、namu3も知りたい!! /kohi (1522)投稿日 : 2002年12月20日 (金) 23時55分

↑↑↑↑[1500]Re; [1485]なるほど〜 投稿者:Choi 投稿日:2002年12月18日 (水) に有りますよ!!
…………………………………………………………………………………………………………………………
>(凍らせたのを「동태(凍太)」または「동명태(凍明太)」)
「탕」にする為に凍らせる。でも長く凍らせて居ると乾いてこないですか?
乾いてしまったら「국」にするのですか?

日本でも極寒の地では江戸時代から一椀ずつ纏めた蕎麦麺を外で凍らせて天然のフリーズドライにして、今でもカップヌードルみたいに出汁で戻して食べています。

□[1500]の再掲です。…どなたか翻訳してください。/namu3 (1523)投稿日 : 2002年12月21日 (土) 05時44分

제 개인적인 감각으로 말씀 드리면
私の個人的な考えで申し上げれば
국이나 탕이나 원래는 밥과는 따로 준비되어 지는 것으로 생각됩니다만
국であれ탕であれ元来はご飯と別に準備されたものと思われますが
지적하신 것처럼 개개인의 식성에 따라 다르기도 하겠죠.
ご指摘のように個々人の嗜好によって異なることもあるでしょう。
오래 전부터 식당에서는 국밥이라는 메뉴가 등장하게 되었으나
ずいぶん以前から食堂では국밥(汁飯<シルメシ>)というメニューが登場するようになりましたが
언제부터인가 "따로 국밥"이라는 단어도 새롭게 만들어 지고
いつの頃からか"따로 국밥(汁と飯を別に提供するもの)"という単語も新しく作られ
지금까지도 설렁탕이나 곰탕 같은 것은 이미 밥을 넣은 것이 상식인 메뉴가 있는가 하면
今までもソルロンタンとかコムタンのようなものは、まえもって飯を入れているものもあるかと思えば
갈비탕이나 육개장은 밥을 따로 가지고 오는 식당이 대부분인 것 같습니다.
カルビタンやユッケジャンは飯を別にして持ってくる食堂が大部分のようです。
이것은 결코 밥을 국에 말지 않는 식성의 사람들이 많았던 이유도 있었겠죠?
これは、絶対に飯を汁に混ぜない嗜好の人たちが多かったという理由もあったのでしょう。
또한 매운탕 같은 것은 결코 밥을 미리 넣어 요리하지는 않습니다.
また、メウンタンのようなものは絶対に飯を前もって入れ込んで料理しません。
그 이유는 1인용 메뉴라기보다는 다인용 메뉴로서 시작된 것으로 생각되는군요.
そのわけは、一人前の料理としてよりも多勢(多人数)で食べるメニューとして始められたものと考えられますからねえ。
다만 먹는 사람들의 식성에 따라 밥그릇에 매운탕을 떠넣거나
또는 또는 다른 그릇에다 국밥(탕밥?)같이 해서 먹는 것이 보통이겠죠.
ただ、食べる人の好みで飯茶碗にメウンタンを掬いいれるか、または別の器にクッパ(汁飯)<湯飯?>みたいにして食べるのが普通でしょう。
…………………………………………………………………………………………………………………………
kohi님、ごめんなさい。namu3の見落としでした。
どなたか翻訳してくれませんか?できれば、namu3の実力以下の人の学習として…
スミマセン。namu3が翻訳を楽しんでしまいました。

なんだか申し訳ない
namu3 (1517)投稿日:2002年12月20日 (金) 20時38分 返信ボタン

どうも、namu3の不徳からChoi스승님にご迷惑をおかけしたようで、予約を二転三転させてしまいました。ゴメンナサイ。
さきほどメールしましたが、その後に스승님からのメールがあったことを知りました。

今回は隠密裏に行動したかったので、ごく一部の人以外には知らせずに旅に出てしまいました。

自分としては、まだ意に沿わない形なのですが、まあ、手始めとしては、こんなものかと… 
…実は「ふと思いついて旅に出て、いつ帰るとも知れない【どうしようもない自分が歩いている】ような旅をしたいのです。

報告は、また明日にでも…



質問
emi (1501)投稿日:2002年12月19日 (木) 09時32分 返信ボタン

韓国のサイトにアクセスして韓国語を読んでいますが、わからない
言葉がいっぱいでてきました。どなたか教えてください。
 ・ 향후
 ・ 전망
 ・ 한독
 ・ 후발 업체
 ・ 인하
 ・ 출시
 ・ 가격 기준
 ・ 원가 거품 제거
 ・ 제휴

そしてお勧めの韓日辞典がありましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。


□はじめまして。/Choi (1508)投稿日 : 2002年12月19日 (木) 10時46分

20数年前に来日した韓国人の崔(choi)です。

> 韓国のサイトにアクセスして韓国語を読んでいますが、わからない
> 言葉がいっぱいでてきました。どなたか教えてください。
 ・ 향후 → 漢字で「向後」と書きますが、今後のことです。
 ・ 전망 → 漢字で「展望」と書きます。
 ・ 한독 → 漢字で「韓獨(独)」と書きますが、韓国とドイツのことです。
 ・ 후발 업체 → 漢字で「後発業体」と書きます。
 ・ 인하 → 漢字で「引下」と書いて、引き下げのことです。
 ・ 출시 → 漢字で「出市」と書いて、新商品の売り出しのことです。
 ・ 가격 기준 → 漢字で「価格基準」と書きます。
 ・ 원가 거품 제거 → 漢字で「元価泡(バブル、無駄)除去」と書けると思います。
 ・ 제휴 → 漢字で「提携」と書きます。

そしてお勧めの韓日辞典がありましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。
大差はないと思いますが、
1.ご自分で直接見て読みやすいものを選ぶ。
2.持ち運び用と卓上用を用意する。
3.韓日、日韓が一冊に纏められたのもあります。
4.東京なら新宿職安通りに韓国書物専門の店もあります。
5.ちなみに私は20年前の辞典をそのまま使ってますが子供たちには
  韓国の(株)教学社(교학사)発行の日韓、韓日合本のものを与えてます。


□おひさしぶりです/ドラみっちゃん (1509)投稿日 : 2002年12月19日 (木) 12時38分

>후발 업체 → 漢字で「後発業体」と書きます。
「新規参入企業(業者)」といった日本語訳ではどうでしょうか。

namu3님、ソウル旅行記の続きと厳冬の부산滞在記、ひそかに楽しみにしております。

□ありがとうございます。/emi (1510)投稿日 : 2002年12月19日 (木) 14時28分

崔さん、ドラみっちゃんどうもありがとうございます。
漢字を当てはめるとわかりやすいですね。勉強になります。
実はうちの母も崔という名前です。朝鮮系にはけっこう多いお名前ですね。
私は中国の北京から日本に来ている朝鮮族です。
これからもよろしくお願いいたします。

□正直な話・・・/りきちゃん♪ (1511)投稿日 : 2002年12月19日 (木) 14時59分

今後は韓国のサイトに直接アクセスできましたら、

http://kr.kordic.yahoo.com/

かGoogleの韓国語版辺りで予め表現を確認されては如何でしょう。
ご質問のワードは全てネットリソース上で検索可能な表現ですので。
ではでは。

□すみませんでした。/emi (1512)投稿日 : 2002年12月19日 (木) 15時27分

りきちゃん 様

おっしゃるどおりでした。韓国語の辞書を買おうと思って
インターネットで検索していたらeー電子辞書が見つかりました。
質問する前にもっと調べればよかったです。

崔様、ご親切に細かく説明していただきありがとうございました。
これからはもっと自力で勉強するよう頑張ります。

□ドラみっちゃん님 오래간만네요!  emi님ネット上の辞書は如何?/kohi (1514)投稿日 : 2002年12月20日 (金) 01時46分

…………………………………………………………………………………………………………………………
ドラみっちゃん님 오래간만에 글쓰기를 하셨군요! 답글을 해도 돼요?
좀 여쫍겠는데요. 지금 어떤 걸 (공부)하고 있죠?
아,모처럼이지만 오늘은 좀,,,,,,라고 말 하지 마세요.
저에 데해서 말 하면 공부 하지 않다는 얘기겠지요?
,,,라거나 할까. 가슴이 두근두근 ,,,,아〜 노무 부끄러워요.

emi님ネット上の辞書は如何ですか?私は電子辞書はどうも東亞のメトロと同じです。値段から言っても考えた方が良いと思います。ネット上の辞書でしたら。下の物が良いのではないかと思います。沢山有りますが執りあえずこれだけ。上の辺りが辞書です
  http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Oasis/2438/rink.html<― 클릭

 ∧∧      ∧∧   >(「天国の味噌」=「청국장(C麴醬)」「納豆」に似たもの。I am sorry を続けなきゃ。)
(=・・=)     (=・・=)   [1370]で買った天国の味噌、きmチチゲに入れると美味しいんだ、ニャ〜!!
--○--○-- --○--○--  アイアム、ソウル顛末記(23)早く再開して欲しい、ニャ〜!!        kohi배상


□늦어서 미안합니다./ABC..Xyz..여긴 부산시 피닉스 호텔 (1515)投稿日 : 2002年12月20日 (金) 08時44分

ドラみっちゃん 님,kohi님, 죄송합니다.
지즘 부산에 있으니까 벳부에 돌아가서 여행기를 게속하겟습니다.

오늘 저녁 여덟 시쯤이면 집에 있을 겁니다.

□辞書/emi (1516)投稿日 : 2002年12月20日 (金) 11時14分

kohi様

ご親切にありがとうございます。
インターネットで見つけた辞書はnaver国語辞書でした。
http://jpdic.naver.com/
kohi様に教えていただいたサイトからもこの辞書にアクセスできますね。
とりあえずわからない言葉があればこの辞書で調べております。
高校を卒業してからは家族以外の人とは朝鮮語をしゃべったことが
なく、母語なのにどんどん忘れていくのが怖いです。

これからも頑張ります。どうもありがとうございました。

먼저 1483 !!
간호원 (1513)投稿日:2002年12月19日 (木) 23時28分 返信ボタン

사랑을 주고 또 주어도 끝이 없고 아무리 받고 또 받아도 부족하다는 말이 있죠.
愛を与えても又与えても限りなくいくらもらってももらっても不足だという言葉があるでしょう
슬픔은 나누면 나눌 수록 마음이 가벼워진다고 하고
悲しみは分ければ分けるほど心が軽くなるといい
기쁨은 나누면 나눌 수록 더욱 커진다고 하며
嬉しさは分ければ分けるほどもっと大きくなるといい
우정은 나누면 나눌 수록 더욱 두터워진다고 하지요.
友情は分ければわけるほどもっと深まると言うでしょう

1489 에요 이에요 もう早く習っているのに、、あ〜あ恥ずかしい〜!
1504 1506 쪼끔,, 찾아봐도 ,,돌아와요?本当に勉強になりました 
1483 を訳して見ました いかがでしょうか?
…………………………………………………………………………………………………………………………
                 
      …namu3が色付けました


제가 누군지 아세요?
ABC..Xyz..여긴 부산시 피닉스 호텔 (1487)投稿日:2002年12月16日 (月) 19時30分 返信ボタン

내가 누구고 여기가 어디고 무엇을 하고 있는지 알아 밎추어 보세요.

□[1487]제가 누군지 아세요?/Choi (1502)投稿日 : 2002年12月19日 (木) 09時50分

> 내가 누구고 여기가 어디고 무엇을 하고 있는지 알아 밎추어 보세요.

내가 누구고 여기가 어디 무엇을 하고 있는지 알아 추어 보세요.

글세요, 누구세요? 나무삼님이신가요? 마음은 벌써 부산에 가 계신가요?
금년 겨울은 부산도 꽤나 춥다는데 감기 조심하세요.
제가 보내드린 메일은 받아 보셨나요?

□죄송합니다./ABC..Xyz..여긴 부산시 피닉스 호텔 (1507)投稿日 : 2002年12月19日 (木) 10時34分

일본에 돌아가서 설명해 드리겠습니다.
제가 바로 naman 말하겠냐 입니다.
최선생님 허락 없이 예정보다 일찍 부산에 여행 왔습니다.
자세한 사정은 나중에 알려 드리겠습니다.
그럼 이만.....




ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板