【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定

◎◎^^^___韓国語・貴女も私も、先生・生徒^^^___ ◎◎

◎◎^^^___移動しました。(ここは現在中止中)^^^___ ◎◎

最終回
namu (1721)投稿日:2004年12月15日 (水) 22時05分 返信ボタン

3055 리플 정말 즐거웠습니다. 崔(Choi) Mail Link 2004/12/11 16:30
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
namu3선생님, 카요꼬씨, 나가미네씨, 아야씨, 심야특급씨, 리끼코로완씨,
그리고 이름을 기억못하는 두분(죄송합니다), 유학생들.....
갑작스럽게 벳뿌를 방문하게 되었지만 여러분 반갑게 맞아주셔서 정말 감사 드립니다.
나누어주신 변함없는 따듯한 우정에 정말 흐뭇한 시간을 보낼 수 있었습니다.
밤이 새는 줄도 모르고 함께한 시간들 정말 즐거웠습니다.
다음날 일부러 시내까지 배웅 나와주신 namu3선생님은 물론
공항에까지 저를 배웅해주신 나가미네씨, 아야씨께 진심으로 감사 말씀 드립니다.
아야씨 공항까지 운전하시느라 정말 수고하셨습니다.

--------------------------------------------------------------------------------

3054 리플 土曜、日曜・・・! 나가미네 2004/12/06 22:49
dhcp05-214.ctb.ne.jp
12月4日5日と皆様お疲れ様でした!1次会2次会そして夜明けまで、参加された方本当にお疲れ様でした、2年振りの再会、新しい方やapuの大学生迄多くの人と出会えて楽しかったです
強風で飛行機が遅れてchoi先生帰れるかどうか心配しましたが、無事に帰れて本当に良かったです。
りきころわん님 お見送り出来ずにすみませんでした。近いのでまた是非いらしてくださいね。温泉にもお連れしたかったのですが・・・時間がなくて申し訳ありませんでした
参加されなかった方残念でしたが、またの機会に是非どうぞ !

今日は今からゆっくり休みます。여러분 안녕히 주무세요 !

--------------------------------------------------------------------------------

3053 리플 記憶更新研究所 namu3 Mail Link 2004/12/05 09:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
については、ご懸念に及びません。
あの文章のネイティブチェックはnamu3個人では無理ですし、
他の人に問い合わせるのも、「労多くして功少なし」の感がありますので。

ただし、原文は、どこかに掲載されているはずです。

--------------------------------------------------------------------------------

3045 리플 特別な三人 namu3 Mail Link 2004/12/04 08:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
今回、わが町訪問のお方も、また、ご一緒に来たいとおっしゃった方も、そしてたぶん、来てくれるだろうある人も、みんな運営者namu3がインターネットを利用して韓国語を勉強する過程で、初歩から教えてくれた人ばかりです。

一人は、パソコンを買う以前からNHK講座のテキストで見かけ、その人のHPを見たいと思っていた人で、あちこち探しているうちに、勉強に役立ちそうな掲示板をみつけて書き込みをはじめた、そこの運営者。そしてそこで文字化けに悩むnamu3にアドバイスをしてくれた人。

彼ら三人と現実の世界で出会うようになったのは、運命の神のいたずらとしか言いようがありません。

誤解のないように書き添えておきますが、この掲示板はそれら三人の人との個人的な交際を皆様にひけらかす意図で作られたものではありません。
掲示板でこれ見よがしにラブレターを書くほどの悪趣味はnamu3は持っておりません。


--------------------------------------------------------------------------------

3044 리플 Re:特上の蕎麦 namu3 2004/12/04 07:36
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> (>申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。)
> 気に入らないお返事ですね。私は何時かnamu3先生と、特上の蕎麦を食べられると思って居りますのに。

お腹立ちは覚悟の上で書きました。まだカン違いをなさっているようですね。この掲示板の目的は、ネイティブな韓国語の習得であって、韓国や韓国語愛好家の親善の場所ではないのです。

かさねて言います。ネイティブな韓国語の習得以外には一切の関心はありません。

> 「記憶更新研究所」覚えています。韓国人3人の先生を煩わせた、韓国語作文ですね、『ギターリスト=その他リスト』の時期でしたね。

ネイティブな韓国語の習得のために、いただいた「記憶更新研究所」は別のサイトで皆さんの研究資料とさせてもらいます。著作権問題は持ち出さないでください。

>韓国人3人の先生を煩わせた

不思議ですね。入力ミスはもとより、文法的、あるいはネイティブ度の面で、とうてい「韓国人3人の先生を煩わせた」とは思えませんが、これは読む人が判断するでしょう。

自分が書き込んだ韓国語で勝負してください。

--------------------------------------------------------------------------------

3043 리플 特上の蕎麦 kohi 2004/12/04 01:48
proxy.cc22.ne.jp
(>申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。)

気に入らないお返事ですね。私は何時かnamu3先生と、特上の蕎麦を食べられると思って居りますのに。

私も崔(Choi)先生には心入れが御座います。

「記憶更新研究所」覚えています。韓国人3人の先生を煩わせた、韓国語作文ですね、『ギターリスト=その他リスト』の時期でしたね。

約束の小説、後2本、載せずじまいで、閉鎖に成るんですか?

--------------------------------------------------------------------------------

3042 리플 ようやく見つけ出した!! namu3 Mail Link 2004/12/03 16:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
[515] 題名:kohi님께 名前:namu3 MAIL URL 投稿日:2002年06月09日 (日) 12時57分
kohi님,面白い話をありがとうございます。ところで、ぜひお聞きしたいことがあります。

書き込んでいただいている「記憶更新研究所」は、出典は何でしょうか?
namu3の推測では、何かのSF小説のようなものを、hohi님が韓国語に訳して書いているようですが。

話の筋書き、とても興味があります。namu3も一頃(ひところ=一時期)SF小説に熱中していたことがありますので。

SF小説に書かれた、荒唐無稽(こうとうむけい<とりとめなく、でたらめ>)なことが、何年か後には現実化していることが多いですからね。

namu3も、昔のある時点から「人生更新」をしたいと、思うときがあります。


--------------------------------------------------------------------------------

3041 리플 Re:行きたい。行けない namu3 Mail Link 2004/12/03 07:23
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> ?欠席裁判ですか?
> 折角の良い機会なのに、やはり行けません。
>
> 以前、油谷先生の所から、
> 此処namu3氏の掲示板にお誘いを受けた時は、おっかなびっくりでしたが、今では、多少のnamu3氏の色眼鏡が有りますが、
> 其処は其れ、そのピョンペリも魅力の1つでしょう。
> 車を飛ばしてもしかすると其方に向かうかも知れません。
> その時は宜しく。

申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。

--------------------------------------------------------------------------------

3040 리플 ネイティブな韓国語の学習以外には何の興味もない。 namu3 2004/12/03 06:53
dhcp13-061.ctb.ne.jp
今朝、新聞を読んでいたら、「東西南北」欄にこんなことが書いてあった。

世の中、どんなことがあっても「私が悪かった」とか「私に責任がある」と決して言わない人がいる…。こう指摘したのはコラムニスト秋庭道博氏......

もちろん最近の国会議員その他の連中を指していっているのだが、

自分自身を考えて、namu3のいきざまの原点はそこに根ざしている。

「私が悪かった」とか「私に責任がある」とは決して言いたくない。一寸の虫といえどもnamu3の自尊心が許さない。

だからこそ、そう言わないための努力をしてきたのだ。

こんなことを言って人を傷つけるようで悪いが、kohiさんが最初に書き込んできたときから、もしそれが間違いではないかと思ったら、自分に自信がない場合は、まず可能な限り文献などで調べ、それでも確信が得られない場合は、あらゆる手を尽くして人に訊いてまわる。それは、kohiさんが書いた文だけには限らないのだ。

kohiさんをはじめ、심야특급님,나가미네님や他の人の書き込みの文章的な誤りを、即座に指摘修正できないnamu3の能力不足に、問題の原点があったことに気づいたから、いや改めて痛感したから

そして問題の解決を僕以外の人の書き込みに頼ろうとした、自分のあつかましさを反省したから

掲示板運営をやめる決心をしたのだ。

kohiさんは僕の「正しい韓国語」「物事の真実」を求める気持ちを汲んでくれなかったのではないか。

kohiさんの書いたことは僕の直感で間違いではないかと思っても、もしかして、僕のほうが間違っているかもしれない、と考え直して、調べ、尋ね回ったのだ。

【고 하抜け】にしても【ㄹ 걸 그랬다(kohiさんのネームではなかったが)】にしても【고 나抜け】にしても、みんなその姿勢を僕は貫いたつもりだ。

そして、相手の説が間違いだと判明した後でも、間違えを犯すに至った思考過程に、一抹の共感を覚えるのだ。

--------------------------------------------------------------------------------

3037 리플 行きたい。行けない kohi 2004/12/03 00:26
proxy.cc22.ne.jp
?欠席裁判ですか?
折角の良い機会なのに、やはり行けません。

以前、油谷先生の所から、
此処namu3氏の掲示板にお誘いを受けた時は、おっかなびっくりでしたが、今では、多少のnamu3氏の色眼鏡が有りますが、
其処は其れ、そのピョンペリも魅力の1つでしょう。
車を飛ばしてもしかすると其方に向かうかも知れません。
その時は宜しく。

--------------------------------------------------------------------------------

3036 리플 もすこしで namu3 2004/12/02 21:15
dhcp13-061.ctb.ne.jp
namu3も有名人になるところだったのに、

はやまって、閉鎖を宣言してしまった。

でも、よく読んでください。どこかに何かが蠢いていますよ。

--------------------------------------------------------------------------------

3035 리플 Re:明日朝までには・・・ namu3 Mail Link 2004/12/02 10:41
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 4日の件ですが・・・。
> 調整できればと・・・。内科は来週に回せばいいですし・・・。

ホテルは万一を考えてツインをおさえております。
テマドハルベさんは都合が付かないそうなので、namu3がお付き合いしようと思っていましたが、
リりきころわん님が泊まられても結構です。

--------------------------------------------------------------------------------

3034 리플 明日朝までには・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/02 08:32
pl286.nas921.oita.nttpc.ne.jp
4日の件ですが・・・。
調整できればと・・・。内科は来週に回せばいいですし・・・。

--------------------------------------------------------------------------------

3033 리플 Re:いまさら 「御免なさい」? namu3 Mail Link 2004/12/02 06:48
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3先生様、此掲示板に心を寄せていらっしゃる皆様、今晩は。
> 調整を試みましたがやはり無理でした。

以下、kohiさんが何を言っているのかわかりません。僕の感覚の比喩とkohiさんの比喩は、次元が違うようです。

僕が掲示板で望んできたのは、人間関係ではなく、

韓国で実際に通用している韓国語を聞く、教える。それだけです。

kohiさんの書き込みを許すのは、自分が書いた韓国語に対する確認であり、間違っていたらそれを反省訂正すること。ただそれだけです。

[3031]の記事は、namu3への餞の言葉にはなりませんから、削除します。

--------------------------------------------------------------------------------

3029 리플 突然ですが・・・ 나가미네 2004/12/02 00:07
dhcp05-214.ctb.ne.jp
namu3 선생님,
会員制の掲示板、2回挑戦しましたが失敗です
どうしてでしょうか?

(Choi)선생님 4日お待ちしています、二年振りの再会ですね
楽しみにしています
りきころわん님,是非いらしてください、お待ちしています

--------------------------------------------------------------------------------

3028 리플 ありがとうございます! 崔(Choi) Mail Link 2004/12/01 22:36
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
お逢いして懐かしいあの時の想い出をご一緒に語り合えればと思います。
楽しみにしてます。

--------------------------------------------------------------------------------

3027 리플 ごめんなさい テマドハルベ Mail 2004/12/01 20:35
p6240-ipad04sinnagasak.nagasaki.ocn.ne.jp
namu3さん、こんばんは。
調整を試みましたがやはり無理でした。
せめて一週間くらい前に分かっていたら多少は無理できたのですが。

ということで、今回の大分行きは見送ります。
いつかぜひ機会を作りたいと思っております。

Choiさんによろしくお伝えください。

--------------------------------------------------------------------------------

3026 리플 Re:突然に・・・ namu3 Mail Link 2004/12/01 19:43
dhcp13-061.ctb.ne.jp
스승님が4日に来別されること、お読みになりましたか?

りきころわん님は、いかがですか?


--------------------------------------------------------------------------------

3025 리플 突然に・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/01 18:29
pl076.nas921.oita.nttpc.ne.jp
最近多用のため、久しぶりに訪れましたところ、大変なことになっておりますようで・・・。
落ち着きましたらまた新たな掲示板なりメールなりでお付き合いは続けさせていただければと存じます。

--------------------------------------------------------------------------------

3024 리플 突然に・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/01 18:28
pl076.nas921.oita.nttpc.ne.jp
久しぶりの

--------------------------------------------------------------------------------

3023 리플 思い出の数々 namu3 Mail Link 2004/12/01 11:37
dhcp13-061.ctb.ne.jp
チョコチョコとkohiさんが書いてくるので猛烈に意欲が湧いてきた。

手持ちの無料掲示板を利用して、ネット・掲示板・検索、等に関して、そしてnamu3の韓国語学習のことなど、思いつくままに書いてみよう。

他のサイト、掲示板の話も書かなければ話しにならないから、書いていくが、あるところ・某掲示板・あるひと・誰か、などの書き方をすることがあっても、許してもらいたい。

某掲示板・誰かさんが気になるなら、調べればすぐわかることだし、文句を言って来ても、正面きって相手はしたくないから。

文句があるなら、どこへでも持ち出してnamu3の批判をするがいい。

それは、法に触れるなら、訴えるがいい。

http://bbs2.sekkaku.net/bbs/naman.html

--------------------------------------------------------------------------------

3022 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:52
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルのとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。
↑↑↑↑↑↑
> 1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルにとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。

ちょうどいい具合に入力ミスがあった。

--------------------------------------------------------------------------------

3021 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> > >最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。
> >
> > 書けなかったら書かなくても良いですよ
> >
namu3が読み違いをしていたみたい。

> > 書けなかったら書かなくても良いですよ

これは、開き直りの言葉だったんですね。

書けないのではなくて、あほらしくて書く気にならなくなったのです。

1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルのとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。

--------------------------------------------------------------------------------

3020 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3先生! 韓国語を始めて3年目の私です、
> 全く上達していないのは、namu3先生のせいでは有りません、
> 始めの半年は兎も角後の2年半は殆ど勉強出来ずに今に到っています。

【針の筵のひとつ】以前、僕にたいして、「年寄りだ、初心者だなどと書いても免罪符にはならない」と言葉を突きつけてきました。
それは、掲示板に過剰な期待をかけるのは場違いだという意味でもありますが、学問的に明らかに間違ったことを書いて、「初心者だから」といっても免罪符にならないでしょう。
初心者なら初心者らしい書き方があるべきだと思う。
kohiさんの書き込みは、いきなりベテランの書きぶりではじまります。

他の人は、馬鹿にして見向きもしないでしょうが、僕は、不審に思ったことは、それが本当かどうか、真剣に調べ、尋ねまわり、それを告げる。あなたは、間違いなく意固地になって反発する。
何度それを繰り返しましたか?

> >最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。
>
> 書けなかったら書かなくても良いですよ
>
著作権がらみはお断り、あれは商売人の言うこと。

学問的にどうきっちりと決着をつけるか。それだけを望みます。

--------------------------------------------------------------------------------

3019 리플 技術がないので namu3 Mail Link 2004/12/01 07:31
dhcp13-061.ctb.ne.jp
すみません。書き込み欄を消そうとしえいるのですが、要領を忘れてもたもたしています。

それまでは自由に書いてくださってけっこうです。

--------------------------------------------------------------------------------

3018 리플 Re:参加したいな! namu3 Mail Link 2004/12/01 07:26
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 3日(金)は福岡泊、4日はnamu3先生の近辺で宿泊!という計画を練っています。
> 明日中に結論を出したい!と思っています。
>
まるで、冬に花が咲いたようだ!

--------------------------------------------------------------------------------

3017 리플 Re:当分は namu3 Mail Link 2004/12/01 07:24
dhcp13-061.ctb.ne.jp
親切な方の好意を受けて、その方の希望に沿うように考えています。その方が、公開掲示板をご希望なら、今までの掲示板とは違った意味での運営も考えてみたいと思っています。

> ある人の暖かい情により、会員制の掲示板を作成中です。
>
> 入会ご希望のかたは、次のアドレスに申し込んでください。
>
> maman@ctb.ne.jp
>
> その時、自分の希望のハンドルネームを書いてください。

そこは、恐ろしい掲示板になるかも知れません。韓国語や日本語やそれにまつわる赤裸々な意見(たまには誹謗・中傷に近い発言)がだされるでしょう。


--------------------------------------------------------------------------------

3016 리플 私も参加したいな! kohi 2004/11/30 23:59
proxy.cc22.ne.jp
スケジュールの調整が出来たら連絡いたします。

私に関しての書き込みは、ちっとも惜しくないですが

皆様の書き込みは貴重ですから。是非此の侭お続け下さい。

namu3先生! 韓国語を始めて3年目の私です、
全く上達していないのは、namu3先生のせいでは有りません、
始めの半年は兎も角後の2年半は殆ど勉強出来ずに今に到っています。

私の書込みなど取るに足らない事です。

>最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。

書けなかったら書かなくても良いですよ



--------------------------------------------------------------------------------

3015 리플 参加したいな! テマドハルベ Mail 2004/11/30 22:11
p6240-ipad04sinnagasak.nagasaki.ocn.ne.jp
namu3さん、超ーーーお久しぶりでございます。

先ほどChoiさんから電話をいただき、スケジュールの調整に追われているハルベでございます。

3日(金)は福岡泊、4日はnamu3先生の近辺で宿泊!という計画を練っています。
明日中に結論を出したい!と思っています。

※突然の掲示板閉鎖に驚いております・・・。


--------------------------------------------------------------------------------

3014 리플 当分は namu3 Mail Link 2004/11/30 21:24
dhcp13-061.ctb.ne.jp
ある人の暖かい情により、会員制の掲示板を作成中です。

入会ご希望のかたは、次のアドレスに申し込んでください。

maman@ctb.ne.jp

その時、自分の希望のハンドルネームを書いてください。

--------------------------------------------------------------------------------

3013 리플 Re:別府での再会! namu3 2004/11/30 21:17
dhcp13-061.ctb.ne.jp
さきほど、電話で打ち合わせをしました。

今、何人かの人に声をかけています。

お待ちしています。

--------------------------------------------------------------------------------

3012 리플 別府での再会! 崔(Choi) Mail Link 2004/11/30 18:51
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
大変ご無沙汰しております。
この度福岡への出張がありまして、
来る12月4日の土曜日に2度目の別府訪問に対する
お知らせにまいったんですが、掲示板の突然閉鎖だなんて
本当に残念でなりません。
namu3先生の深心は別府にてお伺いしたいと思いますが
勝手にこの日に別府入りして大丈夫でしょうか?
皆さんのご都合などを教えて下さい。

--------------------------------------------------------------------------------

3011 리플 Re:휴우~~ namu3 2004/11/30 16:12
dhcp13-061.ctb.ne.jp
うれしい便り、感謝します。メールアドレス頂戴しました。
後ほど、ご連絡申し上げます。

そちらのメールアドレスをある種の人に使われたくないので、急遽コピーしましたことをお許しください。

--------------------------------------------------------------------------------

3010 리플 Re:휴우~~ namu3 2004/11/30 16:07
dhcp13-061.ctb.ne.jp
안녕하세요. ym입니다.
때가 좋지 않습니다만, 모처럼 알게 된 게시판이 없어질 것 같아서, 이렇게 글을 남깁니다.
정확한 이유는 알 수 없습니다만, 3000개가 넘는 글이 있는 게시판이 이렇게 폐쇄된다는 것은 너무 아까운 일이네요. 여기서 좀더 편한 이야기를 나눌 수 있으면 좋을 텐데…
사실은, 지금까지의 게시판에서는 링크조차 허락되지 않고 있어서, 조금 답답해 하고 있었거든요.
혹시나 해서, E-mail주소를 남겨두니까 메일 보내주세요.
규칙이 엄격한 게시판에서는 할 수 없는 이야기나, 혹은 서로의 메일을 고쳐주거나 할 수 있었으면 좋겠네요. 물론 namu3님이 좋다면요.


--------------------------------------------------------------------------------

3008 리플 辞めました。 namu3 2004/11/30 10:22
dhcp13-061.ctb.ne.jp
ここで、書いても無駄だと思います。

たぶん、今の能力では、何を言っても理解できないのではないか。

むなしいばかりです。

まもなく全記事削除します。


--------------------------------------------------------------------------------

3007 리플 Re:弁解無用 namu3 2004/11/30 07:19
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 自分の考えが、今でも正しいと思っているのか、間違った理論を展開してしまったのか。
>
> まず、その辺を明らかにしてから書いてください。
>
> 正しいなら、堂々と主張する。(人から聞いた話でも、自分で考えてことでも)
>
> 間違っていたとわかったら、正しいことは何だったのか、自分がなぜ、間違ったのか、どう考えればよかったのか、きっちりとそれを述べる。
>
> > 確かに。私は分かって書いたのではなく。判らないからあの様に書いたので、それ以外に説明も出来ないし…人に押し付けるでもなく。
>
> 「判らないからあの様に書いた」のなら、最初にそのことを明確にしておかないと紛糾の元になる。
>
> いつものことながら、kohiさんの書き込みの姿勢に問題がある。

--------------------------------------------------------------------------------

3006 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 07:04
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> > "I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
> > 形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。
>
> ※namu3は、そこまでは、勉強していないし、もう少しネイティブな現代の韓国語を身につけないと、そちらの勉強には進めないと思っている。
>
> > この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。
>
> ※namu3の言いたい結論もそれだったんだ。
>  でも、namu3(僕)は、それを断言できる根拠を持っていなかったから、それを自分なりに解き明かしたかったのだ。
> いわれのない叱責を受けるような、けっして語基論をもてあそんだわけではない。
> むしろ、なによりも尊重するから、kohiさんの言い出した理論の展開を正そうとしたのだ。
>
> いかなる理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。
>
> > manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
> > 独立した接続形として発展していったわけではないのです。
> >
> > 言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
> > 現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
> > 冒涜であると、わたくしは思います。
>
> イヤになるほどnamu3の言いたかったことと一致する。
>
> いかなる理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。


--------------------------------------------------------------------------------

3005 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 07:01
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> "I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
> 形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。

※namu3は、そこまでは、勉強していないし、もう少しネイティブな現代の韓国語を身につけないと、そちらの勉強には進めないと思っている。

> この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。

※namu3の言いたい結論もそれだったんだ。
 でも、namu3(僕)は、それを断言できる根拠を持っていなかったから、それを自分なりに解き明かしたかったのだ。
いわれのない叱責を受けるような、けっして語基論をもてあそんだわけではない。
むしろ、なによりも尊重するから、kohiさんの言い出した理論の展開を正そうとしたのだ。

いかなある理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。

> manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
> 独立した接続形として発展していったわけではないのです。
>
> 言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
> 現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
> 冒涜であると、わたくしは思います。

イヤになるほどnamu3の言いたかったことと一致する。

いかなある理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。

--------------------------------------------------------------------------------

3004 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 06:31
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3が展開するチョムスキー風変形生成文法理論(読んだことはない)だから、ノムスケ理論(原著ノムスケ)と命名する。
>
> テーマ
> ‘日本語の接続助詞「〜て」は韓国語では何に相当するか。’
> http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6&kind=jn&mode=0&base=121&row=4
> で
> 【て(接続助詞)=〔完了の助動詞「つ」の連用形からでたものといわれる。】とあった。
> これはつまり、前の部分の行動が完了して後の部分の行動に続く、という意味だと思う。
>
> しかし、現在の日本語の接続助詞「〜て」は、単にそれだけの意味・働きではない。
>
> その辺のところを混同して判断したのがkohiさんの......
>

namu3はそう判断したから、それを指摘しようと思って書きはじめたのだが、それが自分に降りかかってきたからびっくりした。

"I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。
この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。
manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
独立した接続形として発展していったわけではないのです。

言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
冒涜であると、わたくしは思います。

僕の書き込みを評価した、ある人の言である。

僕の括弧書きや記号の使い方、表現のまずさは、認めざるを得ないが、

上記の批評はnamu3がkohiさんに対して言いたかったことと一致する。

何か、とんでもないところでカン違いをして、激昂のあまり書いたのかもしれないが、
すくなくとも、穏やかにnamu3の意図を問いただしてから言ってほしかった。

これを書いた人は、「manu3さん」と書いているので、何か意図があってのことかと思って、やんわりと指摘したのだが、逆目に出たようだ。

たとえハンドルネームだとはいえ、名づけた本人はそれなりの考えがあってのこと、小文字を大文字に書き間違えただけでも正しくはないのだ、場合によっては冒涜と受け取られることさえあるのだ。

それを逆ねじを食わせるような人は、相手にしたくないから、身を引いたのだ。


--------------------------------------------------------------------------------

3003 리플 でんこうせっか namu3 2004/11/29 22:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
でんこうせっか

あることからこの単語を検索したら、摩訶不思議な結果が見えてきた。

--------------------------------------------------------------------------------

3002 리플 進歩的文化人 namu3 2004/11/29 21:18
dhcp13-061.ctb.ne.jp
いつごろから言われはじめたかは知らないが、この言葉を知ったとき、僕に衝撃が走った。

そうだ、僕がなんとなく胡散臭(うさんくさ)く思い、なんとなく警戒していたのはこれだったのだ!!

ほかにも嫌いな思想がある。

’人命は地球よりも重い’主義......ほかにもある。また続ける。

--------------------------------------------------------------------------------

3001 리플 Re:知的所有権 namu3 2004/11/29 21:00
dhcp13-061.ctb.ne.jp
個人で、異様なほどに拘っている人はkohiさんだと思う。

そして、それに賛同している何人かの人がいるらしい。

いわば、これは、ひょっとしたら、kohiさんとnamu3は二大陣営の代理戦争をやらされていたのかも。

※二大陣営
1、知的所有権を主張することによって自己の権益を守ろうとする陣営。
2、上記の陣営に異を唱え、新しい発展を目指そうとする陣営


--------------------------------------------------------------------------------

3000 리플 知的所有権 namu3 2004/11/29 20:34
dhcp13-061.ctb.ne.jp
たしかこんな言葉だったかな?著作権の別称のようなもので。

インターネットの急激な発展で、新たに世界中でこの知的所有権が論議されているが、十分に吟味してからでないと、何かの企みに利用されかねない。

捕鯨禁止の問題を、単細胞的な動物愛護の思想から信じているなら、捕鯨禁止によって自分の経済的利益の手段にしようとする、ある国家、ある組織の思う壺にはまったということになる。

知的所有権も、それによって生計を立てる人たちの言うべきことであって、掲示板上での一個人が主張すべきことではない。もしそれにこだわるなら、自分に自信のない人間の逃げ口上だというほかはない。

--------------------------------------------------------------------------------

2999 리플 ノムスケ namu3 2004/11/29 17:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
namu3が展開するチョムスキー風変形生成文法理論(読んだことはない)だから、ノムスケ理論(原著ノムスケ)と命名する。

テーマ
‘日本語の接続助詞「〜て」は韓国語では何に相当するか。’
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6&kind=jn&mode=0&base=121&row=4

【て(接続助詞)=〔完了の助動詞「つ」の連用形からでたものといわれる。】とあった。
これはつまり、前の部分の行動が完了して後の部分の行動に続く、という意味だと思う。

しかし、現在の日本語の接続助詞「〜て」は、単にそれだけの意味・働きではない。

その辺のところを混同して判断したのがkohiさんの

>B 3+서 は 1+고 나서 と B接続1+고(서),〜=〜してから,〜 と 同じ意味だと思います。
>자동차 타서 집에 돌아가요. = 자동차 타고, 집에 돌아가요. 
という発想ではないかと思う。

実は僕もだいぶん以前(kohiさんが考えるはるか昔)に同じように考えてみたことがある。だからkohiの気持ちが手に取るようにわかるのだ。

でも、そんな単純な考えでは決められない問題が山ほどあるのだ。そのときから、ズーッと勉強し続けているが、いまだに納得がいくまでに至っていないのだ。

kohiさんはそこのところを深めてみもしないで、単純にそれに飛びついたのだろう。

運の悪いことに韓国語に'--고 나다'という「動作の完了」のようほうがある。

こうなったらもうkohiさんの独壇場だ。これで決まり!!他人に言われないうちに早く書き込め!!

(だんだん調べていくうちに、自分の考えが自分でも怪しくなってくるのだが)

一度書いたらもう、後戻りができなくなるのがkohiさんの個性ですね。ましてや僕(namu3)に指摘されるのを極端に嫌う。ますます依怙地になる。

僕にも責任があるが、これには「記憶更新〜」以来の、売り言葉に買い言葉があって、僕は最初のkohiさんの出方が、とんでもない誤解を僕に植え付けたと思っている。

続けます。

--------------------------------------------------------------------------------

2998 리플 Re:弁解無用 namu3 2004/11/29 11:20
dhcp13-061.ctb.ne.jp
自分の考えが、今でも正しいと思っているのか、間違った理論を展開してしまったのか。

まず、その辺を明らかにしてから書いてください。

正しいなら、堂々と主張する。(人から聞いた話でも、自分で考えてことでも)

間違っていたとわかったら、正しいことは何だったのか、自分がなぜ、間違ったのか、どう考えればよかったのか、きっちりとそれを述べる。

> 確かに。私は分かって書いたのではなく。判らないからあの様に書いたので、それ以外に説明も出来ないし…人に押し付けるでもなく。

「判らないからあの様に書いた」のなら、最初にそのことを明確にしておかないと紛糾の元になる。

いつものことながら、kohiさんの書き込みの姿勢に問題がある。

--------------------------------------------------------------------------------

2997 리플 Re:原書名と記載場所を明らかにしてください。 namu3 2004/11/29 09:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> >namu3先生のご質問にお答えすべき原書の著書名、著者名は残念ですが不明ですが、
> >引用した例文に付いて、厳密に書き込みをして下さいと言う事であれば、
> >『집에 돌아가(고 나)서 무엇을 합니까?』と書いて有るだけです。

でっち上げか、見間違いだと思います。

もし、その本が実在し、その通りに書いてあったとしたら、(고 나)の部分を、どのように位置づけ、他の用例はないか、十分に調べた上で判断してください。
僕は学者ではないから気楽にいえるのですが、
僕自身が、自分なりに調べ、考えてみて、(고 나)抜けの理論は

例の【고 하抜け】の問題よりもはるかにチョムスキー(注)的な発想です。

現在の僕は、(고 나)抜けはないと思いますが、kohiさんのチョムスキーを一応検討してみようとおもいます。

※(注)人名ですが、詳しくは知りません。kohiさんとの確執のうち、【고 하抜け】争いでkohiさんが仕入れてきた学者の名前です。
僕の個人的解釈ですが
人間の言語は、人間が生まれてからの後天的教育によって身に付くものではなく
DNA(ヒトゲノム)にすでに組み込まれているのだ。

こんな解釈をする僕が書く意見は、だから、現在の学者さんたちからお叱りを受けるような話になるかもしれませんが、
言わせてもらえば、それは偏狭で傲慢な考えであり、
もしかしたら、ご自身の学説の修正、発展につながるものがあるかもしれません。


--------------------------------------------------------------------------------

2995 리플 Re:語幹とは namu3 2004/11/28 21:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
あと、意見があったら書いといてください。僕は寝ます。

kohiさんはお仕事があるでしょうから、次の休暇の日にでもごらんになってください。

それまでは閉鎖、削除しません。


□続1/namu3あ (1722)投稿日 : 2004年12月15日 (水) 22時20分

2994 리플 Re:語幹とは namu3 2004/11/28 21:53
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 辞書形(基本形)から語尾'다'を除いた部分であり

> 後に続く物に影響されて前に第一語基が来るべき時はは第一語基
> 後に続く物に影響されて前に第三語基が来るべき時はは第三語基 
> ではないのです。

今、確かめたら、次の書き込みは、明らかに書き換えられていますが、それはともかく

語幹+(고 나)서
という韓国出版の原書が本当だとすれば、それは語基を念頭に入れていない理論なので、

>namu3先生のご質問にお答えすべき原書の著書名、著者名は残念ですが不明ですが、
>引用した例文に付いて、厳密に書き込みをして下さいと言う事であれば、
>『집에 돌아가(고 나)서 무엇을 합니까?』と書いて有るだけです。

>@『1と3が同じ動詞…』1+(고 나)서―>括弧を外す―>3+서は、
>  例えば『〜가고 나서』―>『〜가서』
>A『1と3が違う動詞…』1+(고 나)서―>括弧を外す―>3+서は、
>  例えば『〜하고 나서』―>『〜해서』
>とするのが当然であると個人的に解釈理解しています。

のような語基を持ち出して解釈するのは、よほど慎重にやらないと大間違いをします。

もちろん、間違っていても、実際に会話で使って通用すれば実用上は問題ないですが、理論的に違っているものは実用でも違う場合が多いです。

>namu3先生が教鞭を執っておられる公民館の韓国語教室で又皆の話題に成って居るのですか?例文は兎も角、私を教材にしないで下さいね。

まるで千里眼ですね。いつも教材にさせてもらっています。とても役に立ちますから。





> ここには語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、こおから判断が狂ってきます。

--------------------------------------------------------------------------------

2993 리플 Re:おっと!導管です。 namu3 2004/11/28 21:32
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> >kohiさんに向けて言ってほしかったのです。
>
だから、今僕はkohiさんに向けて言っている。でも、これを読む皆さんにも訴える。

どうせ、閉鎖する掲示板だから、僕の思いをぶちまけて終わらねば、他人の掲示板では、遠慮がちになる。

以下は別記事で。

--------------------------------------------------------------------------------

2992 리플 おっと!導管です。 kohi 2004/11/28 21:03
proxy.cc22.ne.jp
>kohiさんに向けて言ってほしかったのです。

確かに。私は分かって書いたのではなく。判らないからあの様に書いたので、それ以外に説明も出来ないし…人に押し付けるでもなく。只あれを見て、解かる人にはわかるもんだなぁと、namu3先生以上に御節介な先生が、資料を送って下さいました。namu3先生にも御裾分けしたいですが、先生の『きちっとした見解』の書き込みの後にさせて下さい。

言葉尻を攻めるのではなく、実に明快に。
-----------------------------------------------------------
処で下の第一語基と第三語基が同じ場合は…第一語基と第三語基が違う場合は…ですが、難しくないですよ同じ物は同じ違う物は違う只其れだけですよ。『如何して違うのか…?』等と考えた事も有りません。
後に続く表現の前の用言変化の型は表現に拠って予め決まって居る。
例えば
◎『〜してあげる』 3+줍니다,3+주겠습니다
◎『〜してさしあげる』3+드립니다,3+드리겠습니다
◎『〜して頂いた』3+주셨습니다
◎『〜して居た時』=『〜して居て』1+다가
◎『〜して居たので』過去形の語幹(〜았,었,했)+으므로
◎『〜して居ても』1+다가도
◎『〜して居ていない』1+고 있지안습냐다,안 1+고 있습니다
◎『〜して以来』過去連体形+이후
◎『〜して居るかぎり』3+있는
◎『〜して居るくせに』2+면서/私より練習して居るくせに
◎『〜して居る最中』―>『〜中』:体言+중,現在連体形
以下省略
-----------------------------------------------------------
第一語基と第三語基が同じ場合は…会う만나다/(姿を)表す나타내다/現れる나타나다/行く가다/生まれる태어나다/終える끝내다/起きる일어나다/出す보내다/思い出す나다/買う사다/戻る돌아다/数える세다/頑張る힘내다/ …あいうえお順に書き始めてもそんなに苦痛では有りません。1.2.3.4語基(現在連体形).5語基過去連体形で、 頑張る힘내다/で例をとると힘내 힘내 힘내 힘내는 힘낸 と活用させれば良いだけですから。此処までかなり活用しました。第一語基と第三語基が同じ場合よりも違う場合の方が多かったのに今気がついた位です。 
第一語基と第三語基が違う場合は…合う(一致する)맞다/(事故に)遭う당하다/…
-----------------------------------------------------------
そんなに新〜、旧〜、等と考えなくても良いのではないかと考えます。

はっきりいって勉強不足でした。浜の上先生を始めNHKのテキストだけでもかなりの事が以前から(テキストを買った時から)書いてあるのですから。(>判断が狂ってきます)ではなく知らなかっただけ、もとい、勉強不足だっただけ。そう言う事です。


--------------------------------------------------------------------------------

2991 리플 Re:文法の「ブ」の字も namu3 2004/11/28 20:10
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> ここに語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、ここから判断が狂ってきます。(kohiさんのことを言っているのです。)


> なんとかして簡単に覚えられる方法はないものだろうか。そこで試行錯誤のあげくたどり着いたのが日本語の語幹・語尾の韓国考えに根ざした語基方式であったと思います。(語幹・語尾の文法は、どこの国の文法を取り入れて日本人が作り上げていったかは僕は知りません)


--------------------------------------------------------------------------------

2990 리플 Re:語基とは namu3 2004/11/28 19:47
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> ここには語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、こおから判断が狂ってきます。

ここには語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、ここおから判断が狂ってきます。(一文字修正)

語基の考えを作り上げていった韓国語学者(おそらく最初の人は日本人だと思います)の苦悩と努力を、僕の個人的推量で申し上げます。

韓国語の用言って、どうしてこんなに複雑なのだろう。具体例を出すと長くなるから、いつごろから言われ始めたかわからないが、○○変則(日本では変格)活用でいえば、正則活用・変則活用、
ㄷ変則、ㅅ変則、ㅂ変則、ㅎ変則、르変則、러変則、ㄹ変則......すこし間違っているかもしれませんが、なにしろ日本語の活用の種類に比べてはるかに多いのです。

なんとかして簡単に覚えられる方法はないものだろうか。そこで試行錯誤のあげくたどり着いたのが日本語の語幹・語尾の韓国に根ざした語基方式であったと思います。(語幹・語尾の文法は、どこの国の文法を取り入れて日本人が作り上げていったかは僕は知りません)

ですから、
第一語基と第三語基が同じ場合は....
第一語基と第三語基が違う場合は....

などと言うくらいなら、語基なんて有害無益なものなのです。

これは、あくまでも僕の推察ですが、僕が文法学者だったらそういう経過をたどります。

ですから、

>言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
>現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
>冒涜であると、わたくしは思います。

という叱責は、僕にではなく、むしろkohiさんに向けて言ってほしかったのです。

※重ねて言います。他人の掲示板でグダグダ論争をしたくないからここで書くのです。

--------------------------------------------------------------------------------

2989 리플 Re:神経をすり減らす掲示板 namu3 2004/11/28 17:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 大多数の人が僕のことをマルナゲと呼んでいるとは思えない。もしそう考えている人がいたら、その人は人間を判断する能力がない。


--------------------------------------------------------------------------------

2988 리플 Re:神経をすり減らす掲示板 namu3 2004/11/28 17:54
dhcp13-061.ctb.ne.jp
相変わらずトンデモナイことをおっしゃる。

> 一方ではマルナゲのnamu3先生等と呼ばれ

マルナゲは僕がジョークで言い出した言葉で、せめてもの武士の情けで自分を低めてkohiさんの顔を立てたもの。

大多数の人がおくのことをメルナゲと呼んでいるとは思えない。もしそう考えている人がいたら、その人は人間を判断する能力がない。

自分で手を尽くして、調べ、熟考してあげく、それでもわからなかったり、ある程度確信をもっても、多くの人に確かめて正確を期す。

これを、マルナゲだとか、マルチだとか言う輩は「人間を知らない」人間。

他のこと(家計のやりくり・家の掃除など)は、まちがいなくマルナゲだが、

こと、韓国語の勉強に関してはマルナゲの思い出はない。

> 沢山のファンが居る中

なんとかして教えてもらおうと神経をすり減らした結果、何人かの味方はいるだろうが......

●●●●●kohiさんの書き込みについて、僕が口を出すと、必ず猛反撃に出てくる。ぼくはそれほど間違ったことを言っていないはずだから、まずは信用して、じっくりと読んで判断してほしかった。●●●●●kohiさんがどこに出没しようと、僕が間違いと判断したら容赦しないからそのつもりで●●●●●

--------------------------------------------------------------------------------

2987 리플 語幹とは namu3 2004/11/28 17:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
二種の辞書を引用します。

어간04 (語幹) [어ː-] 「명」『어』
활용어가 활용할 때에 변하지 않는 부분. '보다', '보니', '보고'에서 '보-'와 '먹다', '먹니', '먹고'에서 '먹-' 따위이다. ≒줄기02. 「참」 어근01(語根). 어미06(語尾).

어:간(語幹)[명사] 용언의 활용에서 변하지 않는 부분의 형태소. [‘잡다’•‘잡아’•‘잡으니’에서 ‘잡’ 따위.] (참고)어미(語尾).

よく読んでください。つまりは辞書形(基本形)から語尾'다'を除いた部分を指しています。

‘보다’の‘보’、‘먹다’の‘먹’、‘잡다’の‘잡’

であり、後に続くごによって異なるものではないのです。

kohiさんが、......「では無いかと思います。」といわれるように

後に続く物に影響されて前に第一語基が来るべき時はは第一語基
後に続く物に影響されて前に第三語基が来るべき時はは第三語基 

ではないのです。

kohiさんが「......ではないか」と思ったのは、間違った判断です。

ここには語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、こおから判断が狂ってきます。

--------------------------------------------------------------------------------

2986 리플 神経をすり減らす掲示板 kohi 2004/11/28 16:39
proxy.cc22.ne.jp
一方ではマルナゲのnamu3先生等と呼ばれ
沢山のファンが居る中

大いに掲示板おうかされているようにお見受けしてましたが、
神経を使いますか?

大分の教室の方々に比べて、私なんぞはしょっぱなから
namu3先生に、鍛えて貰っているのに
一向に、旨くならない、此処の皆様は皆namu3先生のご指導で
上達されていますねぇ

私は馬鹿ですので、namu3先生の
トンでも発奮には何時も感化されています。
何時までもお元気で、お体をご自愛なさり

先生をも含め皆が韓国語で楽しめる掲示板
運営を再開される事を願って居ます。

今日は一日中留守番だったので
久しぶりに韓国ドラマ『大長今』を見ていました1ヶ月が1500円で
すから、頑張って続きもみるぞ〜。

あの書き込みについての見解、急いで下さい、私の見解と思えなくなって来ていますから、近日発表しようかな等と考えて居た処です。私には責任が無いですから。以前は前田先生の所の常連がメール等送ってくれたりしてくれていましたが、結局『**』のでしょうね。今では皆様忙しいのでしょうね。明日から又老体に鞭打って今日一日だけ、一日だけ頑張るぞの世界に戻ります。それではあの件はnamu3先生に委ねます。期待致したいと思います。

処で野間先生の新作を含めた3冊のテキスト、出来すぎの様な気がしますが、あれって、野間先生の教室用ですよね、盛り沢山でサンプルカタログみたいです詳しい所はかなり詳しく殆どはさらりと載せて。かなり個別に何コマか取らないと、私なんぞは消化不良の『ゲリ』ですわ。

ではでは。

--------------------------------------------------------------------------------

2985 리플 Re:? namu3 2004/11/28 15:36
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 如何して。閉鎖されるのか、良く解かりません。
> 何が、針のむしろ なのか 此れも良く解かりません
>
> 思い込みでは有りませんか?
> それともプライドが大きいですか?
>
> この後は、専らメル友を相手に、音声チャット等為さるのですか?

音声チャットができるほどの実力なら、好き好んで神経をすり減らす掲示板など運営しません。

>
> 韓国語を始めた時、油谷先生の所からこの掲示版に誘って頂き、
> 今日まで、色々お付き合い下さり、感謝しております。
>
> 再度再度の『復活!』を期待しております。

掲示板を閉じて、身軽になろうとしているのに、復活なんてあり得ません。

いずれにせよ、最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。

ただし、他人の掲示板では、迷惑をかける恐れが大きいので、ここに持ち込みます。


--------------------------------------------------------------------------------

2984 리플 ? kohi 2004/11/28 15:01
proxy.cc22.ne.jp
如何して。閉鎖されるのか、良く解かりません。
何が、針のむしろ なのか 此れも良く解かりません

思い込みでは有りませんか?
それともプライドが大きいですか?

この後は、専らメル友を相手に、音声チャット等為さるのですか?

韓国語を始めた時、油谷先生の所からこの掲示版に誘って頂き、
今日まで、色々お付き合い下さり、感謝しております。

再度再度の『復活!』を期待しております。

--------------------------------------------------------------------------------

2983 리플 針のむしろで。 namu3 2004/11/28 11:41
dhcp13-061.ctb.ne.jp
●整理するつもりで、以前の書き込みを見ていたら、下記の文章が見つかった。

あえて名前をあげる必要はないだろう。これは不特定少数(多数ではない)の人と、私namu3との見解の相違として受け止めてほしい。

パソコンを韓国語習得の手段として最高の存在として使っているnamu3にとって、「理想の掲示板」とは、どんなものであろうか?
それは
@はば広い投稿者。
  入門者から上級者まで、ネイティブ話者も日本人も、折りにふれその掲示板を見、疑問に答え、間違いを修正し合う......そんな気楽に勉強ができる場所。

Aレスの速さ。
  語学学習の掲示板であるから、「自分が書いた文章の添削修正」や「疑問の解決」が早急にできる場所。

B才気あふれる諧謔(ユーモア・ギャグ)と、それを、おおらかに受け止める寛容な精神の持ち主の集まり。

C語学学習の場であるから、どのサイトの誰の書き込みを持ち込んでも、「著作権」がどうのこうのとうるさく言わない場所。

ま、そんなところかな。気がついたら追加します。

勿論、掲示板というものは、それぞれ運営者によって方針が異なっていることだから、あくまでもこれは、掲示板によって韓国語を上達させようというnamu3の個人的な理想なのです。

現在、私の理想に近い掲示板に参加させてもらっていますが、上級者の多い場所で、namu3のような初級者...(これをいうと「ウザイ」とか「免罪符として使うな」といわれましたが、反論は後ほど)...は、おそるおそる書き込んで、幸いに皆さんから暖かい心で教えてもらっている現状です。

以下、ある掲示板から、そのまま引用しておりますが、少しずつ編集しますので、暫時ご容赦を...

>>年老いて韓国語を学習している私には、「知りたいこと」や「疑問点」を一刻も早く解決したい焦りの気持ちから、数箇所の掲示板に「同じ内容の書き込み」をしたい衝動に駆られることがしばしばです。(実際は、じっと我慢しているのですが…)
私namu3の書き込みですが、あるいは()書きの部分を読み落としてるのかもしれません。まるでnamu3がそんなマルチポストを平気でやらかしているかのようなお叱りです。

>"あちこちの掲示板"と言っても、大体見ている人たちは一緒ですから、
>「あ、コイツ、ココでも同じ質問してるよ〜」となります。
>多分名前変えてても、同一人物であることはわかります。
>よって、レギュラー組から言わせると「ウザい」存在としてマークされてしまうわけです。

>○○○さんの仰るように、フォローは絶対大事だと思いますよ。
質問だけしておいて、解決したらヤレヤレでは、ハッキリ言って気分悪い以外の何者でもありません。
>当たり前のことですが、自分が質問を投げた掲示板(或いはメーリングリスト)を
>全て把握しておくことは言うまでもありません。
これは私namu3を念頭において書かれたものではないと思われます。

>また、(この表現が適切かどうかはわからないが)レギュラー組が「ウザい」と感じる決定的な要因として、
>「初心者です」などといった、許しを請おうとする前置きをすることです。
>質問者が初心者であろうが無かろうが、そんなことはどーでもいいことであり、
>実際、本当に質問者が初心者なのかどうかは、ネット越オでは知る術もありません。
>『真・技術系メーリングリスト(http://www.geocities.co.jp/SiliconValley/5656/)』
>というHPでは、『「初心者」という言葉を免罪符に〜』とありますが、まさにその通りなのです。

以下はnamu3の考えです。
何についての「初心者」を意味したものか、わかりませんが「道(語学学習も含めて)」を求めているものにとっては『初心忘れるべからず』の心を堅持しなければならないと思います。
韓国語学習に付いて「自分は初心者だ・初級者だ」と書いた人に「ウザイ」とか「免罪符だ」とか言う人は、『初心忘れるべからず』を知らない人か、よほど傲慢な人でしょう。
namu3はいろんな人から「한국말 잘 하시네요」と言われるたびに、自分の未熟さを思い知らされるのです。自分が満足しない段階にあるときは、他人がいかに高く評価しても、自分にとっては「初心者」であり「初級者」なのです。

>最後になりますけども、上記HPにもありますが、掲示板閲覧者に「回答する義務」なんてものは
一切ありません。「回答が来たら設けもん」ぐらいの気持ちの臨んだほうがいいでしょう。
言われなくても重々承知しております。だからこそ、そんな掲示板に飽き足らずに、沢山の人が見ていて「質問」があったら、知っている人はすぐに答えてくれ、別の答えがある人は「自分はこう思う」と書き、「間違っていたら」遠慮なく訂正してくれる、そして、間違いを訂正されて納得したら素直に受け入れる......そんな理想の(韓国語学習の場としての)掲示板を探しているのです。

>namu3様の書き込みにも「年老いた」とありますが、これも"免罪符"にはならんわけです。
>こういう書き方をすると、却って避けられてしまうことが多いようです。
「老いぼれの癖に生意気な」と思って書いたのでしょうが、いやお若い、お若い!!


--------------------------------------------------------------------------------

2981 리플 Re:Re:Re:予感 namu3 2004/11/27 15:44
dhcp13-061.ctb.ne.jp
何か予感があったみたいだな。

「きちがいに刃物」って言葉があるが、「きちがいに文法」ってのもあるみたいだ。

そろそろ、この掲示板も引き上げどきのようです。

--------------------------------------------------------------------------------

2980 리플 Re:일요일,,,! 나가미네 2004/11/27 00:25
dhcp05-214.ctb.ne.jp
> > 지지미를 팔고 있는 사람의 이름이 영様였어요,,, 재미있겠지요,,,
> >
>
> 「영様」였어요? 「ヨン様」는 '배용준'이니까 「용様」인데......
>
> > 재미있겠다
> 「面白そうだな」「面白いだろうな」の意味ではなかろうか。
>
> だとすると、ここでは
>
> '재미있죠?'とか'재밌는 얘기죠?'とかになるかな?

배용준의 スペルを知りませんでした아〜부끄러워요

'재미있죠?'とか'재밌는 얘기죠?'とかになるかな?
ありがとうございました







>

--------------------------------------------------------------------------------

2978 리플 Re:일요일,,,! namu3 2004/11/26 11:44
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 지지미를 팔고 있는 사람의 이름이 영様였어요,,, 재미있겠지요,,,
>

「영様」였어요? 「ヨン様」는 '배용준'이니까 「용様」인데......

> 재미있겠다
「面白そうだな」「面白いだろうな」の意味ではなかろうか。

だとすると、ここでは

'재미있죠?'とか'재밌는 얘기죠?'とかになるかな?


--------------------------------------------------------------------------------

2977 리플 Re:일요일,,,! 심야특급 2004/11/25 23:28
yahoobb218113144137.bbtec.net
> 지지미를 팔고 있는 사람의 이름이 영様였어요,,, 재미있겠지요,,,

『팔고 있는』・・・これを『팔던』としてはどうでしょうか?
          また、『팔고 있던』はおかしいでしょうか?


--------------------------------------------------------------------------------

2976 리플 일요일,,,! 나가미네 2004/11/23 02:20
dhcp05-214.ctb.ne.jp
11월22일 벳부대학 이시가키제가 있었어요
3명으로 갔다와서 전 (일본에서는 지지미 라고 해요 )을 6 장 샀어요
새우랑 오징어,부추,당근이 들어있고 너무 맛있었어요
한 장 300엔이었습니다
지지미를 팔고 있는 사람의 이름이 영様였어요,,, 재미있겠지요,,,


--------------------------------------------------------------------------------

2973 리플 Re:下書き namu3 2004/11/21 07:15
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 전 정말 여기 계신 모든 분들이 참 훌륭한 사람들이라 생각합니다. namu3님 화이팅!!!

ありがとう。ありがとう。

--------------------------------------------------------------------------------

2972 리플 Re:下書き 야야 Mail 2004/11/20 22:09
211.109.225.230
물론 실생활에서 중요한 것은 이론이나 문법은 아니지만
이론이나 문법적 지식이 바탕되지 않는다면 어떤 나라의 문화나 언어를 습득하는 것은 어렵다고 생각합니다.
사람들은 namu3님의 게시판을 통해 문법이나 이론뿐만 아니라
다양한 것을 알게 되리라고 생각합니다.
전 정말 여기 계신 모든 분들이 참 훌륭한 사람들이라 생각합니다. namu3님 화이팅!!!

--------------------------------------------------------------------------------

2971 리플 下書き namu3 2004/11/19 23:51
dhcp13-061.ctb.ne.jp
仏教の用語に妙好人(みょうこうにん)という言葉がある。

学問や宗教的な理論・知識はないけど、日常の生活がすべて自然に仏教の教えにかなっている、そういう人の事をいうのだ。

言葉の世界でも同じ事が言えるのではないか。

語学的知識、文法など知らなくても、自然にネイティブな言葉が話せる。

それが、僕の理想だ。しかし、現実はそうはいかない。

韓国語について、ここやほかの掲示板で僕が書く文章は、ことさらに理屈っぽく、文法に拘っているように感じる。

読む人はみんな、そう思っているかもしれない。

でも、それは真に僕が願っていることではないのだ。

--------------------------------------------------------------------------------

2970 리플 Re:못 오시는군요. 심야특급 2004/11/18 22:45
yahoobb218113144137.bbtec.net
そうだったんですか?そういうことわざがあるんですね。
なるほど。よくわかりました。ありがとうございました。

--------------------------------------------------------------------------------

2969 리플 Re:못 오시는군요. 야야 Mail 2004/11/18 10:49
211.109.225.230
한국속담에 고슴도치도 제자식은 예뻐한다란 말이 있거든요.
아시다시피 고슴도치는 가시도 있고 못생겼잖아요. 안으면 가시때문에 아프고... 그래서 나온 말인데요. 아무리 못생기고 나쁘고해도 부모는 자기자식을 제일 이뻐한다는 뜻입니다.^^

--------------------------------------------------------------------------------

2968 리플 Re:못 오시는군요. 심야특급 2004/11/16 23:45
yahoobb218113144137.bbtec.net
> 아주 귀엽답니다. 고슴도치엄마같은 말이지만요.^^

야야님,안녕하세요?
고슴도치엄마같은 말이라고요????
무슨 뜻이에요?
일본어로는 "親○○"란 말이 있는데 이것하고 딱 같은 말이에요?
만약 틀렸으면 미안해요.
아기가 말하기 시작하면 더욱 귀여워지겠군요.

--------------------------------------------------------------------------------

2967 리플 못 오시는군요. 야야 Mail 2004/11/15 21:19
211.109.225.230
사정이 있다니 어쩔 수 없죠. 백김치를 준비하고 있었는데...
담에 올 수 있을 때 연락 꼭 하세요.
백김치는 너무 오래 놔둘 수 는 없거든요. 한달이나 15일쯤전에 담아서 익혀야 맛이 있거든요.
야수라기에 울애기사진은 몇개 올려 놨으니까 한번 보세요.
아주 귀엽답니다. 고슴도치엄마같은 말이지만요.^^

--------------------------------------------------------------------------------

2966 리플 ??? namu3 2004/11/14 10:01
dhcp13-061.ctb.ne.jp
「トラウマ」は、どんな馬かと、鹿が問い

--------------------------------------------------------------------------------

2965 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば namu3 2004/11/14 06:53
dhcp13-061.ctb.ne.jp
제 말이 그 말입니다.

근데 이번 11월 말의 부산 여행은 사정이 생겨서 좀 어려울 것 같습니다.....죄송!

(나중에 연락 드릴게요)

--------------------------------------------------------------------------------

2964 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば 야야 Mail 2004/11/13 23:36
211.109.225.230
일본어에서는 [~하고, ~해서, ~고,~서] 를 ~て로 나타내고 해석을 문형에 맞게 하지만, 한국어에선 전혀 다른 문장이 되기도 하고 비슷한 문장이 되기도 하고 문법에 맞지 않는 문장이 되기도 한답니다. 그걸 구별해서 잘 사용해야 하는데 역시 외국인에게 처음엔 좀 어려울거라 생각해요.


--------------------------------------------------------------------------------

2962 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば 야야 2004/11/13 09:30
211.109.225.230
> 밥 먹고 가라

이것이 맞는 것입니다. 밥 먹어서 가라는 이상해요.

요즘은 애기가 잠도 제법 잘 자서 편해졌어요.
여기에도 애기사진을 올릴 수 있다면 정말 좋을텐데
아쉽네요.

날씨가 정말 추워졌어요. 모두 감기 조심하세요.


--------------------------------------------------------------------------------

2961 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば namu3 2004/11/12 23:06
dhcp13-061.ctb.ne.jp
밥 먹고 가라....か
밥 먹어서 가라...か

--------------------------------------------------------------------------------

2960 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば namu3 2004/11/12 06:35
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば

また、kohiさんに叱られそうだが、どうしても気になるので書いてみます。

※3ヶ所の掲示板で、同様の書き込みが見られたが、いまだに誰も明快な意見を書いていない。
………………………………………………………………………………………
○ 3+서 は 1+고 나서 と B接続1+고(서),〜=〜してから,〜 と 同じ意味だと思います。

【3+서[V-서](타서) は 1+고 나서 [T-고 나서](타고 나서)と B接続1+고(서)[接続T-고(서)](타고<서>)】=namu3が単語の例を挙げました


자동차 타서 집에 돌아가요. = 자동차 타고, 집에 돌아가요. 
1と3が同じ動詞 例えば、家に帰ってから何をしますか?
집에 돌아가고 나서 무엇을 합니까? は、省略形も含めて、両方を
집에 돌아가(고 나)서 무엇을 합니까? で表し、省略形は、
집에 돌아가서 무엇을 합니까? に成りますが、
1と3が違う動詞 例えば、 〜하고 나서 省略すると3+서 〜해서 に成る?…。
………………………………………………………………………………………
みなさん、検討してみてください。


--------------------------------------------------------------------------------

2959 리플 ㄱ namu3 2004/11/11 15:47
dhcp13-061.ctb.ne.jp
천년 만년 살고지고

--------------------------------------------------------------------------------

2958 리플 おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば namu3 2004/11/11 13:44
dhcp13-061.ctb.ne.jp
おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば

□続2/namu3あ (1723)投稿日 : 2004年12月15日 (水) 22時27分

2957 리플 〜て 〜 namu3 2004/11/08 11:39
dhcp13-061.ctb.ne.jp
辞書の欠点を暴くこと名なるのか、namu3の欠点を暴露することになるのか

辞書の次の記載には、納得でいないところがあるのだが、皆さんはいかがですか?

(5)<뒤에 補助用言이 따르며> 동작•작용의 구체적인 내용을 나타냄. …고. …아. …어. …서.
비가 내리고 있다 (雨が降っている)
일에 익숙해졌다 (仕事に慣れてきた)
책을 읽어 보았다 (本を読んでみた)
차를 타고 가다 (車に乗っていく)
먹어 버리다 (食べてしまう)
써 주다. (書いてやる)

--------------------------------------------------------------------------------

2956 리플 Re:現状有姿のままの解説資料(1) 심야특급 2004/11/07 23:32
yahoobb218113144137.bbtec.net
りきころわん님,ありがとうございました。
その昔、米を売って金に替えていたということは、わかったんですが・・・、歌詞は너무너무 어려워서.....

--------------------------------------------------------------------------------

2955 리플 감사,감사.Re:現状有姿のままの解説資料(1) namu3 2004/11/07 15:50
dhcp13-061.ctb.ne.jp
경기도 용인사람 자장가
자장 자장 자장 자장
우리 아기 잘도 잔다
금자동아 은자동아
우리 아기 잘도 잔다
하늘에서 내려왔다
땅에서 솟아났나
금을 준들 너를 사랴
은을 준들 너를 사랴
자장 자장 자장 자장
우리 아기 살도 잔다....


--------------------------------------------------------------------------------

2954 리플 現状有姿のままの解説資料(1) りきころわん Mail Link 2004/11/06 13:48
pl214.nas921.oita.nttpc.ne.jp
Re:이것도 이해할 수 없는데요...
についてですが・・・。

http://www.freefeel.org/wiki/_c0_da_c0_e5_c0_da_c0_e5

금을 준들 너를 사랴 은을 준들 너를 사랴

이부분에서 사랴는 '사겠는가'의 변형인데 원형은 '사다.' 그런데 여기서 '사다'라는 말은 현재 우리가 사용하는 'buy'의 의미가 아니라 'sell'의 의미이다. 경기도에 한정된 방언인지는 모르겠는데 이따금 '사다'와 '팔다'가 정반대로 사용될때가 있다. 경기도의 전통 언어문화에 익숙한 사람만 파악할수 있는 미세한 의미의 변화이긴하다. (그러니까 386세대인 나로서도 이것이 매우 헛갈리는 개념이었으므로 이후의 세대에게는 이미 신라향가같이 낱선 말이 되어버렸을지도 모른다.).

어떤 사람이 쌀자루를 이고 장에 간다. 동네사람이 묻는다. "어디가우?" 쌀자루를 이고 가던 사람이 대꾸한다. "제사때가 되어 쌀좀 사러가. 제사흥정하게." 이말은 제사때가 되어 장을 봐야하기 때문에 집에 있는 쌀을 내가 팔러 간다는 뜻이다. 1970년대까지만 해도 일반 농가에서는 쌀이 곧 현금이었다. 쌀이 떨어지면 사람들은 "쌀을 팔러" 갔다. 이건 쌀을 구매한다는 뜻이다.

어릴때 이 쌀팔러 간다, 쌀을 사러 간다의 의미의 역전때문에 심히 헷갈린적이 있다. 그래서 할머니께 "왜 말을 거꾸로 하나요?" 하고 여쭌적이 있는데, 쌀얘기 할때만 그렇게 한다는 말씀이셨다. 그런데 위의 자장가 가사를 살펴보면 쌀이나 아기처럼 생명과 관련된 소중한 것에 대하여 이런 뒤집어진 어휘를 쓰는게 아닌가 생각이 든다. --Jimmy

また、別の풀이もあるみたいですので、URLだけでも・・・。
http://mk.nate.com/ReadKnow.asp?DOMAIN=&CATID=169900&TableCode=16&questionID=80119

--------------------------------------------------------------------------------

2953 리플 Re:이것도 이해할 수 없는데요... namu3 2004/11/05 07:00
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> A:연극표 좀 팔아 주세요.(演劇の切符買ってください。)

> B:네,쌀을 팔러 다녀올게요.(はい、お米を買いに行ってきます。)

>B穀物を売って金に替える,쌀을 사다.米を売る

いったい、どうなってるんだ?!......(namu3もいまだにわかりません)



--------------------------------------------------------------------------------

2952 리플 이것도 이해할 수 없는데요... 심야특급 2004/11/04 23:31
yahoobb218113144137.bbtec.net
1999年テレビ講座8月号より・・・
이것도 이해할 수 없는데요...

A:연극표 좀 팔아 주세요.(演劇の切符買ってください。)
B:몇 장요?(何枚ですか?)

A:시장에 가세요?(市場に行くんですか?)
B:네,쌀을 팔러 다녀올게요.(はい、お米を買いに行ってきます。)

『팔다』を辞書でひくと・・・
@売るA騙る、名を売るB目をそらすC穀物を買うD(女が)身を売る・・・・と私の辞書には載っています。

『사다』を引くと・・・
@(物を)買う、購うA(恨み・反感などを)買う;招くB穀物を売って金に替える,쌀을 사다.米を売る

ここまでくると、頭がこんがらがって何のことやら??????
他の意味はわかりますが、どうして反対の意味になるのでしょう?
さっぱりわかりません。


--------------------------------------------------------------------------------

2951 리플 감사합니다 ! 나가미네 2004/11/04 21:26
dhcp05-204.ctb.ne.jp
야야님 namu3선생닙 어드바이스 감사합니다

〜を(를/을) 続ける(계속하다)
〜が(가/이)  続く(계속되다)
잘 알겠습니다
解っているようで実は理解していない・・・事が多いです

역시 한국어는 어려워요 !
전 매일 바빠서 정신 없어요,,,

--------------------------------------------------------------------------------

2950 리플 Re:역시 한국어은 어려워요,,, namu3 2004/11/04 07:05
dhcp13-061.ctb.ne.jp
야야님の書き込み読んで、自分なりに考えたことを書きます。
>
>육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데
> ↑↑↑↑
> 육아로 바쁜날이 계속되고 있는데

この部分に、なんとなく不安を感じて問題提起をしたのですが、「やはりそうなのか」と思う回答を得ました。

特に
〜を(를/을) 続ける(계속하다)
〜が(가/이)  続く(계속되다)
このへんの感覚は韓国語も日本語も同じなのだろう。

바쁜 날이 계속하고 있다(忙しい日が続けている)

바쁜날이 계속되고 있다(忙しい日が続いている)

--------------------------------------------------------------------------------

2949 리플 Re:역시 한국어은 어려워요,,, 야야 Mail 2004/11/03 11:21
211.109.225.230

>육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데
↑↑↑↑다른 적당한 표현은 없을까......

육아로 인한 바쁜 나날 속에서
육아로 바쁜데
육아로 바쁜날이 계속되고 있는데
계속되는 육아와의 전쟁속에서도
육아로 정신없이 바쁠텐데

이렇게 바꿔보았습니다.


--------------------------------------------------------------------------------

2948 리플 하나 외웠어요. 심야특급 2004/11/03 00:09
yahoobb218113144137.bbtec.net
A:산이 예쁘게 물 들었네요.
山がきれいに染まりましたね。

B:설악산까지 온 보람이 있죠.
雪嶽山まで来たかいがあるでしょ。

『물 들다』は、『染まる、色がつく、色づく』という意味があるんですね。하나 외웠어요.

--------------------------------------------------------------------------------

2947 리플 Re:역시 한국어은 어려워요,,, namu3 2004/11/01 14:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 야야님 육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데 이렇게 친절히 고쳐주셔서 정말 감사합니다
> 저는 특히
어려워요

>육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데
↑↑↑↑다른 적당한 표현은 없을까......?

> 어감의 변화를 줬다
↑↑↑↑「語感の変化を与えた」(直訳)=「言い回しを少し変えた」と言う意味ではなかろうか?

「어감의 변화가 서투르다」は何だか変な感じがするけど......


--------------------------------------------------------------------------------

2946 리플 Re:이해할 수 없는데요... 심야특급 2004/10/31 23:44
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,ありがとうございました。

역시 한국어는 어렵네요.
공부하다가 이런 문장을 발견했어요.

A:우리 아이는 맨날 빵점이라 못살겠어요.
うちの子は毎日0点なんだからやりきれないわ。

B:그래도 운동은 잘하잖아요.
だけど運動は上手じゃありませんか。

A:운동만 잘하면 뭐 해요.
運動だけ上手でもしょうがないですよ。

B:우리 집 아이는 공부도 운동도 못해요.
うちの子は勉強も運動もできませんよ。


A:이것 얼마 줬어요?
これいくら払いましたか?

B:만 원 줬어요.
1万ウォン払いました。

このように使ったりもするんですね。
이렇게 쓰기도 하는거죠?(하는군요)

--------------------------------------------------------------------------------

2945 리플 오타,,,! 나가미네 2004/10/31 21:53
dhcp14-182.ctb.ne.jp
역시 한국어은 어려워요,,,

역시 한국어는 어려워요,,,정정합니다

--------------------------------------------------------------------------------

2944 리플 역시 한국어은 어려워요,,, 나가미네 2004/10/31 21:47
dhcp14-182.ctb.ne.jp
야야님 육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데 이렇게 친절히 고쳐주셔서 정말 감사합니다
저는 특히 어감의 변화가 서툴러서 어려워요



--------------------------------------------------------------------------------

2943 리플 Re:이해할 수 없는데요... 야야 Mail 2004/10/31 13:15
211.109.225.230
「알게 모르게」알면서도 모르는, 미쳐 깨닫지 못하는 사이란 의미인데...문장에 따라 달리 번역이 되겠지만 知らない間に로 하는 것이 좋을 듯 합니다. {알게 모르게}와 같은 한국어는 저도 많이 사용은 하는데 설명을 하려니 정확한 의미가 어렵네요.
역시 우리말은 어려워요.

--------------------------------------------------------------------------------

2942 리플 Re:10월 31일 ,,,! 야야 Mail 2004/10/31 13:12
211.109.225.230
> 오늘은 10월 31일,,,
> 내일부터 11월이예요 그리고 두달 만 더 있으면 2005년이구요
> 정말 시간 빠르구나,,,,하고 느낍니다
> 요즘은 태풍이나 지진 이라크에서 인질 사건도 뉴스를 봤습니다
> 나쁜 뉴스가 많네요 좋은게 하나도 없네요,,,
저라면 이렇게 쓸겁니다.

오늘은 10월 31일....
내일부터 11월의 시작이군요. 그리고 두달만 더 있으면 2005년이 되네요. 정말 시간이 빠르구나란 생각이 듭니다.
요즘은 태풍, 지진 그리고 이라크에서의 인질사건등 나쁜 뉴스가 많네요. 좋은일은 하나도 없는 것 같습니다.

어떻습니까? 나가미네님... 약간의 어감의 변화를 줬는데...

--------------------------------------------------------------------------------

2941 리플 Re:이해할 수 없는데요... namu3 2004/10/31 06:57
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 「알게 모르게」って文字通り知ってることも知らないこともあるって意味ですが、文章の中では様々な意味に(知らぬ間に、意外に、結構、等等)解釈されます。幾つか例文を挙げてみます。

意外に使い前が広いのですね。ますます、わからなくなっちゃった!!

> 윈도우를 쓰다 보면 알게 모르게 불필요한 파일들이 쌓이기 마련이다.
> ウインドウを使ってから見ると(???)知らない間にいらないファイルがたまってしまうものである。

「〜다 보면 ......」は「〜していると」程度の意味だと思いますよ。


--------------------------------------------------------------------------------

2940 리플 10월 31일 ,,,! 나가미네 2004/10/31 03:32
dhcp05-204.ctb.ne.jp
오늘은 10월 31일,,,
내일부터 11월이예요 그리고 두달 만 더 있으면 2005년이구요
정말 시간 빠르구나,,,,하고 느낍니다
요즘은 태풍이나 지진 이라크에서 인질 사건도 뉴스를 봤습니다
나쁜 뉴스가 많네요 좋은게 하나도 없네요,,,


이상한 것이 있으면 고쳐주세요

--------------------------------------------------------------------------------

2939 리플 Re:이해할 수 없는데요... 심야특급 2004/10/31 00:03
yahoobb218113144137.bbtec.net
ありがとうございました。

> 「알게 모르게」って文字通り知ってることも知らないこともあるって意味ですが、文章の中では様々な意味に(知らぬ間に、意外に、結構、等等)解釈されます。幾つか例文を挙げてみます。
>
> 우리 주위에는 알게 모르게 고통을 받고 있는 사람들이 많이 있다.
我々の周りには意外に苦痛を受けている人たちがたくさんいる。

> 우리 말 가운데는 알게 모르게 사용하고 있는 일본어가 적지 않다.
韓国語のなかには結構使っている日本語が少なくない。

> 윈도우를 쓰다 보면 알게 모르게 불필요한 파일들이 쌓이기 마련이다.
ウインドウを使ってから見ると(???)知らない間にいらないファイルがたまってしまうものである。

> 현대인은 일상에서 알게 모르게 노출되어 있는 전자파로 인해 건강이 위협받고 있다.
現代人は日ごろ知らぬ間に露出されている電磁波によって健康が脅かされている。

> 놀이터에서 뛰어 노는 아이들이 언제부터인지 알게 모르게 없어져 가고 있다.
遊び場で飛び回って遊んでいる子供たちがいつからか知らぬ間にいなくなりつつある。

> 여드름 때문에 알게 모르게 고민을 많이 했다.
にきびのせいであれやこれやとずいぶん悩んだ。

--------------------------------------------------------------------------------

2938 리플 Re:이해할 수 없는데요... namu3 2004/10/30 06:13
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> > 알게 모르게
> > あれやこれやと
>

下記の掲示板での、ある人の解説をご覧ください。

「namu3が頼りにする掲示板」<―クリック
↓↓↓↓↓↓
「알게 모르게」って文字通り知ってることも知らないこともあるって意味ですが、文章の中では様々な意味に(知らぬ間に、意外に、結構、等等)解釈されます。幾つか例文を挙げてみます。

우리 주위에는 알게 모르게 고통을 받고 있는 사람들이 많이 있다.
우리 말 가운데는 알게 모르게 사용하고 있는 일본어가 적지 않다.
윈도우를 쓰다 보면 알게 모르게 불필요한 파일들이 쌓이기 마련이다.
현대인은 일상에서 알게 모르게 노출되어 있는 전자파로 인해 건강이 위협받고 있다.
놀이터에서 뛰어 노는 아이들이 언제부터인지 알게 모르게 없어져 가고 있다.
여드름 때문에 알게 모르게 고민을 많이 했다.
↑↑↑↑↑↑
上の例文を翻訳してくれたらありがたいです。

--------------------------------------------------------------------------------

2937 리플 Re:이해할 수 없는데요... namu3 2004/10/29 16:15
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 알게 모르게
> あれやこれやと

以前、目にしたことがあって、やはり、「わかるような、わからんような」感じでした。

おそらく、「目に見えるような形でも、目に見えないところでも」「人が見てわかる形と、人が知らないところで」......のような意味ではないかと思います。


알게 모르게を調べていて、こんな慣用語を発見しました。これも、なんとなくわかるようなわからないような......


모르면 모르되[몰라도][慣]
恐らく;多分;確か;十中八九。: • 모르면 모르되 지금쯤은 도착했을 거요. 多分いまごろは到着しているでしょう。




--------------------------------------------------------------------------------

2936 리플 이해할 수 없는데요... 심야특급 2004/10/28 23:23
yahoobb218113144137.bbtec.net
1999年テレビ講座4・5月号より(P.80)

A:그 사람이 좀 도와 줬어요?
あの人が少し助けてくれましたか。

B:알게 모르게 많은 도움을 받았어요.
あれやこれやとずいぶん助けてくれました。

なんとなくわかるようで、やっぱりわかんない。
なんか難しいです。教えてください。

--------------------------------------------------------------------------------

2935 리플 하나 외웠어요. 심야특급 2004/10/26 21:32
yahoobb218113144137.bbtec.net
여러분 안녕하세요?
어젯밤에 공부하다가 이런 문장을 발견했습니다.
 
1999年テレビ講座5月号より・・・

A:이번 여름엔 더위를 먹어서 혼 났어요.
 この夏には暑さまけで大変でしたよ。
 
B:난 추위를 많이 타니까 지금부터 걱정이에요.
 私は寒さにとても弱くて今から心配ですよ。

A:더위는 안 타요?
 夏負けはしないんですか。

B:더위도 타는데 추위를 더 많이 타거든요.
 暑さにも弱いんですが、寒さにはもっと弱いんですよ。

타다には季節まけすると言う意味もあるんですね。全然知りませんでした。하나 외웠어요.

타다はタダモノではない。
타다ほど怖いものはない。
親父ギャグ連発、私の타다の思いつき・・・・・。失礼します。


--------------------------------------------------------------------------------

2934 리플 Re:聞き取りは、正しかった。 심야특급 2004/10/23 21:56
yahoobb218113144137.bbtec.net
> >[이런 가운데]というものは、韓国のニュースでもよく出てくる 表現です。聞き取り、正しいですね。

ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

--------------------------------------------------------------------------------

2933 리플 聞き取りは、正しかった。 namu3 2004/10/23 06:42
dhcp13-061.ctb.ne.jp
>[이런 가운데]というものは、韓国のニュースでもよく出てくる 表現です。聞き取り、正しいですね。

......ということです。ついでに次のような例文も書いてくれました。

>하루하루가 재미없고 살아가기 힘든 세상. 이런 가운데 당신을 만날 수 있게 된 것을 행복하게 생각합니다.

--------------------------------------------------------------------------------

2932 리플 감사합니다,,, 나가미네 2004/10/20 21:57
dhcp14-182.ctb.ne.jp

'슬펐어요'は「形容詞」で「悲しかったです」
'슬퍼했어요'は「動詞」で「悲しがりました」
잘 알겠습니다

namu3선생님의 설명은 아주 알기 쉽습니다
앞으로도 한국어 공부를 열심히 공부해야 돼요
그런데 초대형 태풍이 일본에 왔습니다만
오늘 아침일찍 자동차 운전할 때
강한 바람이랑(과) 심한 비가 오고(내려) 너무 무서웠어요

이랑,과, 오고,내려, 어느쪽이 좋을까요?


--------------------------------------------------------------------------------

2931 리플 Re:토요일밤에,,, 심야특급 2004/10/19 22:36
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,namu3님,고쳐 주셔서 감사합니다.
잘 알겠습니다.

어제 "西小学校区親睦ソフトボール大会"가 열렸구요,
전 光町2区팀 선수로 출장했어요.
항상 운동을 하지 않기 때문에 오늘도 아직 몸 여기저기가 아파요.
역시 항상 운동을 해야할 것 같네요.




--------------------------------------------------------------------------------

2930 리플 Re:토요일밤에,,, 야야 Mail 2004/10/19 09:47
211.109.225.230
namu3님~! 역시 대단하시네요. 저도 슬펐어요에 대한 설명을 붙이려다 그냥 놔뒀는데... 그걸 생각하시다니 역시!!!!!

--------------------------------------------------------------------------------

2929 리플 Re:토요일밤에,,, namu3 2004/10/18 18:44
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) 전혀 알아들을 수 없어서 슬펐어요.

> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) 도무지 알아들을 수 없어서 슬펐어요.

> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) (適当な副詞+) 듣기가 어려워서 슬펐어요.

> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) (適当な副詞+) 못 알아 들어서 슬펐어요.

> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) (適当な副詞+) 이해할 수 없어서 슬펐어요.

ところで、注目すべき部分は、最後の'슬펐어요'だと思います。

'슬퍼했어요'は、この場合不自然だと思う。

'슬펐어요'は「形容詞」で「悲しかったです」
'슬퍼했어요'は「動詞」で「悲しがりました」

※僕が仕入れたことも参考にしてください。

>「二ヶ国語放送」は「2개국어방송」或いは「다국어방송」で良いと思います。「음성다중방송」という言葉もありますが、多少専門語のような感じがしますので。韓国で二ヶ国語放送はいわゆる地上波放送と呼ばれる3社の放送局の外画ぐらいだと思います。

僕(namu3)の作文
다중방송 '아름다운 날들'을 한국어쪽으로 설치해서 봤는데 못알아들을 곳이 너무 많아서 정말 안타까웠어요.

を、ある人が、次のように修正してくれました。
2개국어방송 '아름다운 날들'을 한국어로 바꿔서 봤는데 알아들을 수 없는 곳이 너무 많아서 정말 안타까웠어요


--------------------------------------------------------------------------------

2928 리플 Re:토요일밤에,,, 야야 Mail 2004/10/18 16:25
211.109.225.230
저 같으면 이렇게 하겠습니다.

아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) 전혀 알아들을 수 없어서(도무지 알아들을 수 없어서,듣기가 어려워서, 못 알아 들어서, 이해할 수 없어서) 슬펐어요.


--------------------------------------------------------------------------------

2927 리플 Re:토요일밤에,,, 심야특급 2004/10/17 20:21
yahoobb218113144137.bbtec.net
> 「さっき、二ヶ国語放送の‘美しき日々’を韓国語音声に変えて見たのだけど、余りにも聞き取れなくて悲しかったです。」
>
> だいたい、こう言いたかったのではなかろうか。
>
> これを、韓国語に訳すと、どう言えばいいか。심야특급님ならば、どう言いますか?

나 같으면.....이렇게 하겠습니다.

아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송으로 한국어로 바꿔 봤지만 전혀 못 알아들어서(알아들 수 없어서) 슬퍼했어요.

自信はありませんが、こんな感じでどうでしょうか?


--------------------------------------------------------------------------------

2926 리플 Re:토요일밤에,,, namu3 2004/10/17 17:35
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 아까 아름다운 날들을 음성다중으로 한국어로 바꿔 봤지만 너무나 듣기를 모르고 슬퍼했어요 ,,,

とても悩ましい文章です。

「さっき、二ヶ国語放送の‘美しき日々’を韓国語音声に変えて見たのだけど、余りにも聞き取れなくて悲しかったです。」

だいたい、こう言いたかったのではなかろうか。

これを、韓国語に訳すと、どう言えばいいか。심야특급님ならば、どう言いますか?

--------------------------------------------------------------------------------

2925 리플 ひと安心です。 namu3 2004/10/17 06:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
14日に야야님のあかちゃんが退院したらしいです。ひと安心ですね。(‘カフェ・ヤスラギ’で得た情報)

産まれたてのあかん坊を育てるのはご苦労なようで、「とても眠たい」などと言っていました。

--------------------------------------------------------------------------------

2924 리플 토요일밤에,,, 나가미네 2004/10/17 02:32
dhcp14-182.ctb.ne.jp
아까 아름다운 날들을 음성다중으로 한국어로 바꿔 봤지만 너무나 듣기를 모르고 슬퍼했어요 ,,,

--------------------------------------------------------------------------------

2923 리플 Re:お知らせ・・・です namu3 2004/10/15 17:18
dhcp13-061.ctb.ne.jp

> 야야님,심야특급님,나가미네님께서 이야기하시는 화제가 너무나 【단구】=단수 가 높아 가지고(수준이 높아서) 저는 따라가기가 힘듭니다.

오타ばっかりしています。ごめんなさい。(오입でなくてよかった!!)

--------------------------------------------------------------------------------

2922 리플 Re:お知らせ・・・です namu3 2004/10/15 16:10
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> で、また疑問です。寂しいときに使えるのは쓸쓸하다だけなのですか?

야야님,심야특급님,나가미네님께서 이야기하시는 화제가 너무나 단구가 높아 가지고(수준이 높아서) 저는 따라가기가 힘듭니다.

勉強を始めたばかりのとき、「さびしい」は'쓸쓸하다'だと、ほとんど一つ覚えでしたが、そのうち、人と別れるときの会話で、'섭섭하다'だとか'서운하다'だとか、続々と出てきて、いまやnamu3の頭脳は支離滅裂状態です。

お金がなくて「さびしい」ときの表現は、また違うかもしれないし......

namu3のような'골빈당'には、さっぱりわかりません。

--------------------------------------------------------------------------------

2921 리플 Re:NHKでも・・・ 야야 Mail 2004/10/15 13:15
211.109.225.230
쌀쌀하다는 춥다보다 약한 말로 약간 차가운 바람이 몸에 닿아 느껴지는 추위의 정도입니다.
아주 추울때는 '뼈속까지 시리다'란 말을 사용하기도 합니다.
가을에서 겨울로 바뀔때 추워지는 날씨에 '쌀쌀하다'말고 다른 말이 떠오르지 않는군요. 나가미네님 말대로 대체적으로 쌀쌀하다를 사용하는 것 같습니다. 싸늘하다도 있긴한데....
부산도 쌀쌀하지만 서울쪽의 지방들은 제법 추운가봅니다.
가을이 점점 없어지는 것 같아서 좀 그렇네요.



□続3/namu3い (1724)投稿日 : 2004年12月15日 (水) 22時28分

--------------------------------------------------------------------------------

2920 리플 NHKでも・・・ 나가미네 2004/10/14 23:57
dhcp14-182.ctb.ne.jp
아까 23시 NHK뉴스로 한국에서는 눈이 내렸다고 방송이 있었어요 여기는 지금 좀 추워요,,,이제 가을 아니라 겨울 처럼 느낍니다

寂しいときに使えるのは쓸쓸하다だけなのですか?

私もわかりません、でも季節が変わって肌寒いのを伝えたい時はなんとなく쌀쌀하다,,,を使う気がしますが・・・?わかる方教えてくださいませんか?

--------------------------------------------------------------------------------

2919 리플 Re:お知らせ・・・です 심야특급 2004/10/14 23:15
yahoobb218113144137.bbtec.net
> 쓸쓸하다 ,,,1 날씨가 冷え冷えする、肌寒い
>       2 淋しい、わびしい

나가미네님,감사합니다.

쌀쌀하다・・・@肌寒い、ひえびえする
      A冷たい、よそよそしい、冷ややかだ

쌀쌀하다は辞書にはこのように載ってました。
@の意味は쓸쓸하다とだいたい同じようですが、
Aの意味は쓸쓸하다とは全然違いますよね。

で、また疑問です。寂しいときに使えるのは쓸쓸하다だけなのですか?

오늘 아침에도 KBS뉴스를 봤는데 어제 한국에선 눈이 내렸다고
합니다.오늘 밤도 쌀쌀하겠네요.



--------------------------------------------------------------------------------

2918 리플 お知らせ・・・です 나가미네 2004/10/13 23:50
dhcp14-182.ctb.ne.jp
쓸쓸하다 ,,,1 날씨가 冷え冷えする、肌寒い
      2 淋しい、わびしい
3〜4年まえに大学を卒業して韓国に帰る留学生が、しばらく逢えないので 2 쓸쓸해요 !(淋しい) と言ってくれたことがありました。1の使い方はまだわかりません。
お知らせでした。

--------------------------------------------------------------------------------

2917 리플 하나 외웠어요. (7) 심야특급 2004/10/13 23:18
yahoobb218113144137.bbtec.net
오늘 아침에 NHK위성방송으로 한국KBS뉴스를 봤어요.
그 때 표제로 아래와 같이 적혀 있었어요.
"모레 아침까지 쌀쌀"
즉시 사전을 찾아봤는 거에요.
쌀쌀하다・・・肌寒い、ひえびえする
하나 외웠어요.
근데 "쌀쌀하다"하고 "쓸쓸하다"하고는 어떤 차이가 있을까요?

--------------------------------------------------------------------------------

2916 리플 Re:이름은요~! 나가미네 2004/10/11 01:18
dhcp14-182.ctb.ne.jp

> 아~! 나가미네님의 문장 하나 고쳐드려야지~!
> 전 열이 내려 조금 기침이 나옵니다.
> →전 열이 내렸지만 아직 조금 기침이 나옵니다.
> 열이 내린것은 좋은 결과이고 기침이 나오는 것은 아직 안좋은 것이 남아있는 것이므로 역접(그러나, 하지만과 같은 것)으로 연결해야 자연스러운 문장이 됩니다.

야야님,
언제나 고쳐주셔서 정말 감사합니다 !
잘 알았습니다
공주님의 이름은 너무 좋은 이름이에요 !

2913 저의 문장 속에 있는 ,,,활달 → 황달 の오타 でした。
죄송합니다 !

--------------------------------------------------------------------------------

2915 리플 Re:이름은요~! 심야특급 2004/10/10 23:15
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,아기 이름은 민주라고 하는군요.
하늘의 기둥이란 뜻이라고요?
어,스케일이 큰 이름이네요.
너글너글한 마음씨를 가진 사람이 될 거에요.
잔 그렇게 생각합니다.
그리고 황달수치가 떨어져서 좋았겠군요.
모레쯤 퇴원할 예정이라고요?
정말로 좋았겠군요.


--------------------------------------------------------------------------------

2914 리플 이름은요~! 야야 Mail 2004/10/10 12:35
211.109.225.230
민(旻)주(柱)예요. 제가 아는 스님에게 부탁했는데 그 스님이 또 다른 유명한 스님에게 부탁했다는 군요. 이름이 두가지밖에 나오지않았다고 해요. 이 이름이 뜻이 좋아서 이걸로 결정했습니다. 하늘의 기둥이란 뜻이죠.
그리고 황달수치는 아주 잘 떨어지고 있고 우유도 잘 먹는데요.
내일 면회인데 아마 화요일이나 수요일 퇴원 할겁니다.
너무 기뻐요.

아~! 나가미네님의 문장 하나 고쳐드려야지~!
전 열이 내려 조금 기침이 나옵니다.
→전 열이 내렸지만 아직 조금 기침이 나옵니다.
열이 내린것은 좋은 결과이고 기침이 나오는 것은 아직 안좋은 것이 남아있는 것이므로 역접(그러나, 하지만과 같은 것)으로 연결해야 자연스러운 문장이 됩니다.

--------------------------------------------------------------------------------

2913 리플 황달로,,, 나가미네 2004/10/10 00:12
dhcp14-182.ctb.ne.jp
야야님,
올해 저의 아는 사람이 3명 출산하셨어요
さくら、さやか、大輝(사구라,사야카,다이키 )라는 이름이에요 그런데 다이키황자님이 활달로 입원 했어요 미숙아였지만 지금은 무럭무럭 건강하게 자라고 있습니다
그러니까 야야님,귀여운 공주님도 즉시 완쾌해서 퇴원 될거에요 저도 빨리 활달수치가 떨어지길 기도할게요

전 열이 내려 조금 기침이 나옵니다 그래도 기분은 좋습니다

--------------------------------------------------------------------------------

2912 리플 Re:황달 심야특급 2004/10/10 00:01
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,아기가 입원했다고요?
많이 걱정이 되겠죠?
빨리 수치가 떨어졌으면 좋겠네요.
아기 이름이 결정됐으면 알려 주세요.

--------------------------------------------------------------------------------

2911 리플 황달 야야 Mail 2004/10/08 11:33
211.109.225.230
우리애기가 황달로 입원을 했어요. 일주일이상 입원을 해야한다는군요. 세상 어머니들의 자식에 대한 마음을 이제야 조금 알것 같습니다. 면회가 일주일에 세번밖에 안된다는군요. 지금 애기사진일도 있어서 그나마 그것을 보며 기도하고 있어요. 빨리 황달수치가 떨어지길 바랄뿐입니다.

나가미네님 올해 감기는 무척 심하다고 하는데 몸조리 잘하시고 빨리 나으세요. 독감주사도 꼭 맞으시고요, 다른분들도 독감예방주사 꼭 맞으세요. 전 우리언니가 의사라 예약을 해 두었답니다.

namu3님 부산에 오신다고요? 11월말이라.. 정확한 날짜가 잡히면 얘기해주세요. 제가 백김치 담아서 준비해 놓고 있을께요. 매운건 잘 못드시니까 백김치를 좀 담아두겠습니다.

애기 이름짓는일은 정말 힘듭니다. 철학관이란 곳에 의뢰를 했는데 저의 생년월일과 남편생년월일도 넣고 이것저것 따지는게 많거든요. 금액도 비싸고... 여하튼 이쁜이름 지어서 빨리 애기에게 불러주고 싶어요.

--------------------------------------------------------------------------------

2910 리플 감기,,, 나가미네 2004/10/07 22:51
dhcp14-182.ctb.ne.jp
전 감기에 걸려서 기분이 나쁩니다
그래도 매일 근무하고 있군요 집에 돌아오자마자 잠을 자요
여러분 감기에 조심하세요

りきころわん님 오래간만입니다 자주 오세요,,,

--------------------------------------------------------------------------------

2909 리플 정말 오랜만이올시다... りきころわん Mail 2004/10/07 21:01
pl710.nas921.oita.nttpc.ne.jp
그 동안 구직활동 등으로 인해 들러오기가 힘들었습니다...
오늘부터 그 BS2에서 대장금 방영이 시작된다 하니 참 기대가 됩니다(집엔 BS시청 환경이 없어서...ㅠ_ㅠ).
물론 어떻게 말들이 옮겨져 있을지 궁금해서...

아야님, 해산 축하드립니다.
공주님이라면서요...공주니~~임...

그럼 일다 후다닥~~

--------------------------------------------------------------------------------

2908 리플 この世のすべてに幸あれ!! namu3 2004/10/06 14:06
dhcp13-061.ctb.ne.jp
9월30일이었다고요? 축하합니다, 야야님...축하,축하,축하합니다!!
저는 아내와 함께 11월달 말쯤에 부산에 여행갈 예정입니다.
선물을 드리려고... 그리고 귀여운 아지도 보고 싶고...

YJ님,,,알려주셔서 감사합니다,

※私、namu3めは、いましばらくの別荘暮らし、そして、帰ったら再び武者修行のたびに出るつもり。

나가미네님,심야특급님,ご苦労をかけますが、よろしくお願い。

choi스승님とも連絡を取り合ってください。


--------------------------------------------------------------------------------

2907 리플 Re:드라이브 심야특급 2004/10/05 23:01
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,고쳐 주셔서 감사합니다.

역시 아기 이름을 짓는 건 고민하시죠?
저도 고민했어요.
일본에선 획수를 고려하기도 하지요.
한국에서도 그런거죠?(그런가요?)




--------------------------------------------------------------------------------

2906 리플 Re:드라이브 야야 Mail 2004/10/05 09:14
211.109.225.230
> 어제 「湯布院町塚原」에 있는 『ミルク村』란 목장에 갔다왔어요.
> 거기서 만들어 있는 아이스크림이 매우 맛있거든요.
→ 거기서 만든 아이스크림이 매우 맛있거든요.
→ 그곳에서 만들어 파는 아이스크림이 매우 맛있거든요.
> 딸은 우리에게 나누지 않고 혼자서 다 먹었어요.
→딸은 우리와 나눠 먹지 않고 혼자 다 먹어버렸어요.
> 그리고 딸에게 젖소들을 보이려고 소옥에 데리고 갔는데...
→그리고 딸에게 젖소들을 보여주려고 소옥에 데리고 갔는데...
> 딸에게는 좀 무서운 것 같았어요.(이 문장도 별 이상은 없어요)
→딸은 좀 무서워 하는것 같았어요.
>
> 이상한 곳을 지적 해주세요.

--------------------------------------------------------------------------------

2905 리플 Re:축하합니다!!! 야야 Mail 2004/10/05 09:11
211.109.225.230
오랜만이죠? 축하해주셔서 감사합니다. 심야특급님, 나가미네님!! 정말 힘든 시간들이었지만 너무 행복합니다. 지금은 이름을 고민중입니다.

아래의 글 고쳐드릴께요.
> 야야님,출산 축하합니다.
> 정말로 좋았군요.→정말 좋았겠군요.좋겠군요.
> 아기는 여자 아이라면서요?
> 우리집과 같습니다^^


--------------------------------------------------------------------------------

2904 리플 드라이브 심야특급 2004/10/04 23:15
yahoobb218113144137.bbtec.net
어제 「湯布院町塚原」에 있는 『ミルク村』란 목장에 갔다왔어요.
거기서 만들어 있는 아이스크림이 매우 맛있거든요.
딸은 우리에게 나누지 않고 혼자서 다 먹었어요.
그리고 딸에게 젖소들을 보이려고 소옥에 데리고 갔는데...
딸에게는 좀 무서운 것 같았어요.

이상한 곳을 지적 해주세요.

--------------------------------------------------------------------------------

2902 리플 축하합니다!!! 심야특급 2004/10/04 20:16
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,출산 축하합니다.
정말로 좋았군요.
아기는 여자 아이라면서요?
우리집과 같습니다^^

最終回
アスタマニャーナ (1720)投稿日:2004年12月15日 (水) 22時03分 返信ボタン

3055 리플 정말 즐거웠습니다. 崔(Choi) Mail Link 2004/12/11 16:30
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
namu3선생님, 카요꼬씨, 나가미네씨, 아야씨, 심야특급씨, 리끼코로완씨,
그리고 이름을 기억못하는 두분(죄송합니다), 유학생들.....
갑작스럽게 벳뿌를 방문하게 되었지만 여러분 반갑게 맞아주셔서 정말 감사 드립니다.
나누어주신 변함없는 따듯한 우정에 정말 흐뭇한 시간을 보낼 수 있었습니다.
밤이 새는 줄도 모르고 함께한 시간들 정말 즐거웠습니다.
다음날 일부러 시내까지 배웅 나와주신 namu3선생님은 물론
공항에까지 저를 배웅해주신 나가미네씨, 아야씨께 진심으로 감사 말씀 드립니다.
아야씨 공항까지 운전하시느라 정말 수고하셨습니다.

--------------------------------------------------------------------------------

3054 리플 土曜、日曜・・・! 나가미네 2004/12/06 22:49
dhcp05-214.ctb.ne.jp
12月4日5日と皆様お疲れ様でした!1次会2次会そして夜明けまで、参加された方本当にお疲れ様でした、2年振りの再会、新しい方やapuの大学生迄多くの人と出会えて楽しかったです
強風で飛行機が遅れてchoi先生帰れるかどうか心配しましたが、無事に帰れて本当に良かったです。
りきころわん님 お見送り出来ずにすみませんでした。近いのでまた是非いらしてくださいね。温泉にもお連れしたかったのですが・・・時間がなくて申し訳ありませんでした
参加されなかった方残念でしたが、またの機会に是非どうぞ !

今日は今からゆっくり休みます。여러분 안녕히 주무세요 !

--------------------------------------------------------------------------------

3053 리플 記憶更新研究所 namu3 Mail Link 2004/12/05 09:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
については、ご懸念に及びません。
あの文章のネイティブチェックはnamu3個人では無理ですし、
他の人に問い合わせるのも、「労多くして功少なし」の感がありますので。

ただし、原文は、どこかに掲載されているはずです。

--------------------------------------------------------------------------------

3045 리플 特別な三人 namu3 Mail Link 2004/12/04 08:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
今回、わが町訪問のお方も、また、ご一緒に来たいとおっしゃった方も、そしてたぶん、来てくれるだろうある人も、みんな運営者namu3がインターネットを利用して韓国語を勉強する過程で、初歩から教えてくれた人ばかりです。

一人は、パソコンを買う以前からNHK講座のテキストで見かけ、その人のHPを見たいと思っていた人で、あちこち探しているうちに、勉強に役立ちそうな掲示板をみつけて書き込みをはじめた、そこの運営者。そしてそこで文字化けに悩むnamu3にアドバイスをしてくれた人。

彼ら三人と現実の世界で出会うようになったのは、運命の神のいたずらとしか言いようがありません。

誤解のないように書き添えておきますが、この掲示板はそれら三人の人との個人的な交際を皆様にひけらかす意図で作られたものではありません。
掲示板でこれ見よがしにラブレターを書くほどの悪趣味はnamu3は持っておりません。


--------------------------------------------------------------------------------

3044 리플 Re:特上の蕎麦 namu3 2004/12/04 07:36
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> (>申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。)
> 気に入らないお返事ですね。私は何時かnamu3先生と、特上の蕎麦を食べられると思って居りますのに。

お腹立ちは覚悟の上で書きました。まだカン違いをなさっているようですね。この掲示板の目的は、ネイティブな韓国語の習得であって、韓国や韓国語愛好家の親善の場所ではないのです。

かさねて言います。ネイティブな韓国語の習得以外には一切の関心はありません。

> 「記憶更新研究所」覚えています。韓国人3人の先生を煩わせた、韓国語作文ですね、『ギターリスト=その他リスト』の時期でしたね。

ネイティブな韓国語の習得のために、いただいた「記憶更新研究所」は別のサイトで皆さんの研究資料とさせてもらいます。著作権問題は持ち出さないでください。

>韓国人3人の先生を煩わせた

不思議ですね。入力ミスはもとより、文法的、あるいはネイティブ度の面で、とうてい「韓国人3人の先生を煩わせた」とは思えませんが、これは読む人が判断するでしょう。

自分が書き込んだ韓国語で勝負してください。

--------------------------------------------------------------------------------

3043 리플 特上の蕎麦 kohi 2004/12/04 01:48
proxy.cc22.ne.jp
(>申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。)

気に入らないお返事ですね。私は何時かnamu3先生と、特上の蕎麦を食べられると思って居りますのに。

私も崔(Choi)先生には心入れが御座います。

「記憶更新研究所」覚えています。韓国人3人の先生を煩わせた、韓国語作文ですね、『ギターリスト=その他リスト』の時期でしたね。

約束の小説、後2本、載せずじまいで、閉鎖に成るんですか?

--------------------------------------------------------------------------------

3042 리플 ようやく見つけ出した!! namu3 Mail Link 2004/12/03 16:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
[515] 題名:kohi님께 名前:namu3 MAIL URL 投稿日:2002年06月09日 (日) 12時57分
kohi님,面白い話をありがとうございます。ところで、ぜひお聞きしたいことがあります。

書き込んでいただいている「記憶更新研究所」は、出典は何でしょうか?
namu3の推測では、何かのSF小説のようなものを、hohi님が韓国語に訳して書いているようですが。

話の筋書き、とても興味があります。namu3も一頃(ひところ=一時期)SF小説に熱中していたことがありますので。

SF小説に書かれた、荒唐無稽(こうとうむけい<とりとめなく、でたらめ>)なことが、何年か後には現実化していることが多いですからね。

namu3も、昔のある時点から「人生更新」をしたいと、思うときがあります。


--------------------------------------------------------------------------------

3041 리플 Re:行きたい。行けない namu3 Mail Link 2004/12/03 07:23
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> ?欠席裁判ですか?
> 折角の良い機会なのに、やはり行けません。
>
> 以前、油谷先生の所から、
> 此処namu3氏の掲示板にお誘いを受けた時は、おっかなびっくりでしたが、今では、多少のnamu3氏の色眼鏡が有りますが、
> 其処は其れ、そのピョンペリも魅力の1つでしょう。
> 車を飛ばしてもしかすると其方に向かうかも知れません。
> その時は宜しく。

申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。

--------------------------------------------------------------------------------

3040 리플 ネイティブな韓国語の学習以外には何の興味もない。 namu3 2004/12/03 06:53
dhcp13-061.ctb.ne.jp
今朝、新聞を読んでいたら、「東西南北」欄にこんなことが書いてあった。

世の中、どんなことがあっても「私が悪かった」とか「私に責任がある」と決して言わない人がいる…。こう指摘したのはコラムニスト秋庭道博氏......

もちろん最近の国会議員その他の連中を指していっているのだが、

自分自身を考えて、namu3のいきざまの原点はそこに根ざしている。

「私が悪かった」とか「私に責任がある」とは決して言いたくない。一寸の虫といえどもnamu3の自尊心が許さない。

だからこそ、そう言わないための努力をしてきたのだ。

こんなことを言って人を傷つけるようで悪いが、kohiさんが最初に書き込んできたときから、もしそれが間違いではないかと思ったら、自分に自信がない場合は、まず可能な限り文献などで調べ、それでも確信が得られない場合は、あらゆる手を尽くして人に訊いてまわる。それは、kohiさんが書いた文だけには限らないのだ。

kohiさんをはじめ、심야특급님,나가미네님や他の人の書き込みの文章的な誤りを、即座に指摘修正できないnamu3の能力不足に、問題の原点があったことに気づいたから、いや改めて痛感したから

そして問題の解決を僕以外の人の書き込みに頼ろうとした、自分のあつかましさを反省したから

掲示板運営をやめる決心をしたのだ。

kohiさんは僕の「正しい韓国語」「物事の真実」を求める気持ちを汲んでくれなかったのではないか。

kohiさんの書いたことは僕の直感で間違いではないかと思っても、もしかして、僕のほうが間違っているかもしれない、と考え直して、調べ、尋ね回ったのだ。

【고 하抜け】にしても【ㄹ 걸 그랬다(kohiさんのネームではなかったが)】にしても【고 나抜け】にしても、みんなその姿勢を僕は貫いたつもりだ。

そして、相手の説が間違いだと判明した後でも、間違えを犯すに至った思考過程に、一抹の共感を覚えるのだ。

--------------------------------------------------------------------------------

3037 리플 行きたい。行けない kohi 2004/12/03 00:26
proxy.cc22.ne.jp
?欠席裁判ですか?
折角の良い機会なのに、やはり行けません。

以前、油谷先生の所から、
此処namu3氏の掲示板にお誘いを受けた時は、おっかなびっくりでしたが、今では、多少のnamu3氏の色眼鏡が有りますが、
其処は其れ、そのピョンペリも魅力の1つでしょう。
車を飛ばしてもしかすると其方に向かうかも知れません。
その時は宜しく。

--------------------------------------------------------------------------------

3036 리플 もすこしで namu3 2004/12/02 21:15
dhcp13-061.ctb.ne.jp
namu3も有名人になるところだったのに、

はやまって、閉鎖を宣言してしまった。

でも、よく読んでください。どこかに何かが蠢いていますよ。

--------------------------------------------------------------------------------

3035 리플 Re:明日朝までには・・・ namu3 Mail Link 2004/12/02 10:41
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 4日の件ですが・・・。
> 調整できればと・・・。内科は来週に回せばいいですし・・・。

ホテルは万一を考えてツインをおさえております。
テマドハルベさんは都合が付かないそうなので、namu3がお付き合いしようと思っていましたが、
リりきころわん님が泊まられても結構です。

--------------------------------------------------------------------------------

3034 리플 明日朝までには・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/02 08:32
pl286.nas921.oita.nttpc.ne.jp
4日の件ですが・・・。
調整できればと・・・。内科は来週に回せばいいですし・・・。

--------------------------------------------------------------------------------

3033 리플 Re:いまさら 「御免なさい」? namu3 Mail Link 2004/12/02 06:48
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3先生様、此掲示板に心を寄せていらっしゃる皆様、今晩は。
> 調整を試みましたがやはり無理でした。

以下、kohiさんが何を言っているのかわかりません。僕の感覚の比喩とkohiさんの比喩は、次元が違うようです。

僕が掲示板で望んできたのは、人間関係ではなく、

韓国で実際に通用している韓国語を聞く、教える。それだけです。

kohiさんの書き込みを許すのは、自分が書いた韓国語に対する確認であり、間違っていたらそれを反省訂正すること。ただそれだけです。

[3031]の記事は、namu3への餞の言葉にはなりませんから、削除します。

--------------------------------------------------------------------------------

3029 리플 突然ですが・・・ 나가미네 2004/12/02 00:07
dhcp05-214.ctb.ne.jp
namu3 선생님,
会員制の掲示板、2回挑戦しましたが失敗です
どうしてでしょうか?

(Choi)선생님 4日お待ちしています、二年振りの再会ですね
楽しみにしています
りきころわん님,是非いらしてください、お待ちしています

--------------------------------------------------------------------------------

3028 리플 ありがとうございます! 崔(Choi) Mail Link 2004/12/01 22:36
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
お逢いして懐かしいあの時の想い出をご一緒に語り合えればと思います。
楽しみにしてます。

--------------------------------------------------------------------------------

3027 리플 ごめんなさい テマドハルベ Mail 2004/12/01 20:35
p6240-ipad04sinnagasak.nagasaki.ocn.ne.jp
namu3さん、こんばんは。
調整を試みましたがやはり無理でした。
せめて一週間くらい前に分かっていたら多少は無理できたのですが。

ということで、今回の大分行きは見送ります。
いつかぜひ機会を作りたいと思っております。

Choiさんによろしくお伝えください。

--------------------------------------------------------------------------------

3026 리플 Re:突然に・・・ namu3 Mail Link 2004/12/01 19:43
dhcp13-061.ctb.ne.jp
스승님が4日に来別されること、お読みになりましたか?

りきころわん님は、いかがですか?


--------------------------------------------------------------------------------

3025 리플 突然に・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/01 18:29
pl076.nas921.oita.nttpc.ne.jp
最近多用のため、久しぶりに訪れましたところ、大変なことになっておりますようで・・・。
落ち着きましたらまた新たな掲示板なりメールなりでお付き合いは続けさせていただければと存じます。

--------------------------------------------------------------------------------

3024 리플 突然に・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/01 18:28
pl076.nas921.oita.nttpc.ne.jp
久しぶりの

--------------------------------------------------------------------------------

3023 리플 思い出の数々 namu3 Mail Link 2004/12/01 11:37
dhcp13-061.ctb.ne.jp
チョコチョコとkohiさんが書いてくるので猛烈に意欲が湧いてきた。

手持ちの無料掲示板を利用して、ネット・掲示板・検索、等に関して、そしてnamu3の韓国語学習のことなど、思いつくままに書いてみよう。

他のサイト、掲示板の話も書かなければ話しにならないから、書いていくが、あるところ・某掲示板・あるひと・誰か、などの書き方をすることがあっても、許してもらいたい。

某掲示板・誰かさんが気になるなら、調べればすぐわかることだし、文句を言って来ても、正面きって相手はしたくないから。

文句があるなら、どこへでも持ち出してnamu3の批判をするがいい。

それは、法に触れるなら、訴えるがいい。

http://bbs2.sekkaku.net/bbs/naman.html

--------------------------------------------------------------------------------

3022 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:52
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルのとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。
↑↑↑↑↑↑
> 1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルにとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。

ちょうどいい具合に入力ミスがあった。

--------------------------------------------------------------------------------

3021 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> > >最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。
> >
> > 書けなかったら書かなくても良いですよ
> >
namu3が読み違いをしていたみたい。

> > 書けなかったら書かなくても良いですよ

これは、開き直りの言葉だったんですね。

書けないのではなくて、あほらしくて書く気にならなくなったのです。

1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルのとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。

--------------------------------------------------------------------------------

3020 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3先生! 韓国語を始めて3年目の私です、
> 全く上達していないのは、namu3先生のせいでは有りません、
> 始めの半年は兎も角後の2年半は殆ど勉強出来ずに今に到っています。

【針の筵のひとつ】以前、僕にたいして、「年寄りだ、初心者だなどと書いても免罪符にはならない」と言葉を突きつけてきました。
それは、掲示板に過剰な期待をかけるのは場違いだという意味でもありますが、学問的に明らかに間違ったことを書いて、「初心者だから」といっても免罪符にならないでしょう。
初心者なら初心者らしい書き方があるべきだと思う。
kohiさんの書き込みは、いきなりベテランの書きぶりではじまります。

他の人は、馬鹿にして見向きもしないでしょうが、僕は、不審に思ったことは、それが本当かどうか、真剣に調べ、尋ねまわり、それを告げる。あなたは、間違いなく意固地になって反発する。
何度それを繰り返しましたか?

> >最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。
>
> 書けなかったら書かなくても良いですよ
>
著作権がらみはお断り、あれは商売人の言うこと。

学問的にどうきっちりと決着をつけるか。それだけを望みます。

--------------------------------------------------------------------------------

3019 리플 技術がないので namu3 Mail Link 2004/12/01 07:31
dhcp13-061.ctb.ne.jp
すみません。書き込み欄を消そうとしえいるのですが、要領を忘れてもたもたしています。

それまでは自由に書いてくださってけっこうです。

--------------------------------------------------------------------------------

3018 리플 Re:参加したいな! namu3 Mail Link 2004/12/01 07:26
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 3日(金)は福岡泊、4日はnamu3先生の近辺で宿泊!という計画を練っています。
> 明日中に結論を出したい!と思っています。
>
まるで、冬に花が咲いたようだ!

--------------------------------------------------------------------------------

3017 리플 Re:当分は namu3 Mail Link 2004/12/01 07:24
dhcp13-061.ctb.ne.jp
親切な方の好意を受けて、その方の希望に沿うように考えています。その方が、公開掲示板をご希望なら、今までの掲示板とは違った意味での運営も考えてみたいと思っています。

> ある人の暖かい情により、会員制の掲示板を作成中です。
>
> 入会ご希望のかたは、次のアドレスに申し込んでください。
>
> maman@ctb.ne.jp
>
> その時、自分の希望のハンドルネームを書いてください。

そこは、恐ろしい掲示板になるかも知れません。韓国語や日本語やそれにまつわる赤裸々な意見(たまには誹謗・中傷に近い発言)がだされるでしょう。


--------------------------------------------------------------------------------

3016 리플 私も参加したいな! kohi 2004/11/30 23:59
proxy.cc22.ne.jp
スケジュールの調整が出来たら連絡いたします。

私に関しての書き込みは、ちっとも惜しくないですが

皆様の書き込みは貴重ですから。是非此の侭お続け下さい。

namu3先生! 韓国語を始めて3年目の私です、
全く上達していないのは、namu3先生のせいでは有りません、
始めの半年は兎も角後の2年半は殆ど勉強出来ずに今に到っています。

私の書込みなど取るに足らない事です。

>最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。

書けなかったら書かなくても良いですよ



--------------------------------------------------------------------------------

3015 리플 参加したいな! テマドハルベ Mail 2004/11/30 22:11
p6240-ipad04sinnagasak.nagasaki.ocn.ne.jp
namu3さん、超ーーーお久しぶりでございます。

先ほどChoiさんから電話をいただき、スケジュールの調整に追われているハルベでございます。

3日(金)は福岡泊、4日はnamu3先生の近辺で宿泊!という計画を練っています。
明日中に結論を出したい!と思っています。

※突然の掲示板閉鎖に驚いております・・・。


--------------------------------------------------------------------------------

3014 리플 当分は namu3 Mail Link 2004/11/30 21:24
dhcp13-061.ctb.ne.jp
ある人の暖かい情により、会員制の掲示板を作成中です。

入会ご希望のかたは、次のアドレスに申し込んでください。

maman@ctb.ne.jp

その時、自分の希望のハンドルネームを書いてください。

--------------------------------------------------------------------------------

3013 리플 Re:別府での再会! namu3 2004/11/30 21:17
dhcp13-061.ctb.ne.jp
さきほど、電話で打ち合わせをしました。

今、何人かの人に声をかけています。

お待ちしています。

--------------------------------------------------------------------------------

3012 리플 別府での再会! 崔(Choi) Mail Link 2004/11/30 18:51
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
大変ご無沙汰しております。
この度福岡への出張がありまして、
来る12月4日の土曜日に2度目の別府訪問に対する
お知らせにまいったんですが、掲示板の突然閉鎖だなんて
本当に残念でなりません。
namu3先生の深心は別府にてお伺いしたいと思いますが
勝手にこの日に別府入りして大丈夫でしょうか?
皆さんのご都合などを教えて下さい。

--------------------------------------------------------------------------------

3011 리플 Re:휴우~~ namu3 2004/11/30 16:12
dhcp13-061.ctb.ne.jp
うれしい便り、感謝します。メールアドレス頂戴しました。
後ほど、ご連絡申し上げます。

そちらのメールアドレスをある種の人に使われたくないので、急遽コピーしましたことをお許しください。

--------------------------------------------------------------------------------

3010 리플 Re:휴우~~ namu3 2004/11/30 16:07
dhcp13-061.ctb.ne.jp
안녕하세요. ym입니다.
때가 좋지 않습니다만, 모처럼 알게 된 게시판이 없어질 것 같아서, 이렇게 글을 남깁니다.
정확한 이유는 알 수 없습니다만, 3000개가 넘는 글이 있는 게시판이 이렇게 폐쇄된다는 것은 너무 아까운 일이네요. 여기서 좀더 편한 이야기를 나눌 수 있으면 좋을 텐데…
사실은, 지금까지의 게시판에서는 링크조차 허락되지 않고 있어서, 조금 답답해 하고 있었거든요.
혹시나 해서, E-mail주소를 남겨두니까 메일 보내주세요.
규칙이 엄격한 게시판에서는 할 수 없는 이야기나, 혹은 서로의 메일을 고쳐주거나 할 수 있었으면 좋겠네요. 물론 namu3님이 좋다면요.


--------------------------------------------------------------------------------

3008 리플 辞めました。 namu3 2004/11/30 10:22
dhcp13-061.ctb.ne.jp
ここで、書いても無駄だと思います。

たぶん、今の能力では、何を言っても理解できないのではないか。

むなしいばかりです。

まもなく全記事削除します。


--------------------------------------------------------------------------------

3007 리플 Re:弁解無用 namu3 2004/11/30 07:19
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 自分の考えが、今でも正しいと思っているのか、間違った理論を展開してしまったのか。
>
> まず、その辺を明らかにしてから書いてください。
>
> 正しいなら、堂々と主張する。(人から聞いた話でも、自分で考えてことでも)
>
> 間違っていたとわかったら、正しいことは何だったのか、自分がなぜ、間違ったのか、どう考えればよかったのか、きっちりとそれを述べる。
>
> > 確かに。私は分かって書いたのではなく。判らないからあの様に書いたので、それ以外に説明も出来ないし…人に押し付けるでもなく。
>
> 「判らないからあの様に書いた」のなら、最初にそのことを明確にしておかないと紛糾の元になる。
>
> いつものことながら、kohiさんの書き込みの姿勢に問題がある。

--------------------------------------------------------------------------------

3006 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 07:04
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> > "I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
> > 形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。
>
> ※namu3は、そこまでは、勉強していないし、もう少しネイティブな現代の韓国語を身につけないと、そちらの勉強には進めないと思っている。
>
> > この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。
>
> ※namu3の言いたい結論もそれだったんだ。
>  でも、namu3(僕)は、それを断言できる根拠を持っていなかったから、それを自分なりに解き明かしたかったのだ。
> いわれのない叱責を受けるような、けっして語基論をもてあそんだわけではない。
> むしろ、なによりも尊重するから、kohiさんの言い出した理論の展開を正そうとしたのだ。
>
> いかなる理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。
>
> > manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
> > 独立した接続形として発展していったわけではないのです。
> >
> > 言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
> > 現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
> > 冒涜であると、わたくしは思います。
>
> イヤになるほどnamu3の言いたかったことと一致する。
>
> いかなる理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。


--------------------------------------------------------------------------------

3005 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 07:01
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> "I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
> 形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。

※namu3は、そこまでは、勉強していないし、もう少しネイティブな現代の韓国語を身につけないと、そちらの勉強には進めないと思っている。

> この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。

※namu3の言いたい結論もそれだったんだ。
 でも、namu3(僕)は、それを断言できる根拠を持っていなかったから、それを自分なりに解き明かしたかったのだ。
いわれのない叱責を受けるような、けっして語基論をもてあそんだわけではない。
むしろ、なによりも尊重するから、kohiさんの言い出した理論の展開を正そうとしたのだ。

いかなある理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。

> manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
> 独立した接続形として発展していったわけではないのです。
>
> 言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
> 現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
> 冒涜であると、わたくしは思います。

イヤになるほどnamu3の言いたかったことと一致する。

いかなある理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。

--------------------------------------------------------------------------------

3004 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 06:31
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3が展開するチョムスキー風変形生成文法理論(読んだことはない)だから、ノムスケ理論(原著ノムスケ)と命名する。
>
> テーマ
> ‘日本語の接続助詞「〜て」は韓国語では何に相当するか。’
> http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6&kind=jn&mode=0&base=121&row=4
> で
> 【て(接続助詞)=〔完了の助動詞「つ」の連用形からでたものといわれる。】とあった。
> これはつまり、前の部分の行動が完了して後の部分の行動に続く、という意味だと思う。
>
> しかし、現在の日本語の接続助詞「〜て」は、単にそれだけの意味・働きではない。
>
> その辺のところを混同して判断したのがkohiさんの......
>

namu3はそう判断したから、それを指摘しようと思って書きはじめたのだが、それが自分に降りかかってきたからびっくりした。

"I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。
この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。
manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
独立した接続形として発展していったわけではないのです。

言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
冒涜であると、わたくしは思います。

僕の書き込みを評価した、ある人の言である。

僕の括弧書きや記号の使い方、表現のまずさは、認めざるを得ないが、

上記の批評はnamu3がkohiさんに対して言いたかったことと一致する。

何か、とんでもないところでカン違いをして、激昂のあまり書いたのかもしれないが、
すくなくとも、穏やかにnamu3の意図を問いただしてから言ってほしかった。

これを書いた人は、「manu3さん」と書いているので、何か意図があってのことかと思って、やんわりと指摘したのだが、逆目に出たようだ。

たとえハンドルネームだとはいえ、名づけた本人はそれなりの考えがあってのこと、小文字を大文字に書き間違えただけでも正しくはないのだ、場合によっては冒涜と受け取られることさえあるのだ。

それを逆ねじを食わせるような人は、相手にしたくないから、身を引いたのだ。


--------------------------------------------------------------------------------

3003 리플 でんこうせっか namu3 2004/11/29 22:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
でんこうせっか

あることからこの単語を検索したら、摩訶不思議な結果が見えてきた。

--------------------------------------------------------------------------------

3002 리플 進歩的文化人 namu3 2004/11/29 21:18
dhcp13-061.ctb.ne.jp
いつごろから言われはじめたかは知らないが、この言葉を知ったとき、僕に衝撃が走った。

そうだ、僕がなんとなく胡散臭(うさんくさ)く思い、なんとなく警戒していたのはこれだったのだ!!

ほかにも嫌いな思想がある。

’人命は地球よりも重い’主義......ほかにもある。また続ける。

--------------------------------------------------------------------------------

3001 리플 Re:知的所有権 namu3 2004/11/29 21:00
dhcp13-061.ctb.ne.jp
個人で、異様なほどに拘っている人はkohiさんだと思う。

そして、それに賛同している何人かの人がいるらしい。

いわば、これは、ひょっとしたら、kohiさんとnamu3は二大陣営の代理戦争をやらされていたのかも。

※二大陣営
1、知的所有権を主張することによって自己の権益を守ろうとする陣営。
2、上記の陣営に異を唱え、新しい発展を目指そうとする陣営


--------------------------------------------------------------------------------

3000 리플 知的所有権 namu3 2004/11/29 20:34
dhcp13-061.ctb.ne.jp
たしかこんな言葉だったかな?著作権の別称のようなもので。

インターネットの急激な発展で、新たに世界中でこの知的所有権が論議されているが、十分に吟味してからでないと、何かの企みに利用されかねない。

捕鯨禁止の問題を、単細胞的な動物愛護の思想から信じているなら、捕鯨禁止によって自分の経済的利益の手段にしようとする、ある国家、ある組織の思う壺にはまったということになる。

知的所有権も、それによって生計を立てる人たちの言うべきことであって、掲示板上での一個人が主張すべきことではない。もしそれにこだわるなら、自分に自信のない人間の逃げ口上だというほかはない。

--------------------------------------------------------------------------------

2999 리플 ノムスケ namu3 2004/11/29 17:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
namu3が展開するチョムスキー風変形生成文法理論(読んだことはない)だから、ノムスケ理論(原著ノムスケ)と命名する。

テーマ
‘日本語の接続助詞「〜て」は韓国語では何に相当するか。’
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6&kind=jn&mode=0&base=121&row=4

【て(接続助詞)=〔完了の助動詞「つ」の連用形からでたものといわれる。】とあった。
これはつまり、前の部分の行動が完了して後の部分の行動に続く、という意味だと思う。

しかし、現在の日本語の接続助詞「〜て」は、単にそれだけの意味・働きではない。

その辺のところを混同して判断したのがkohiさんの

>B 3+서 は 1+고 나서 と B接続1+고(서),〜=〜してから,〜 と 同じ意味だと思います。
>자동차 타서 집에 돌아가요. = 자동차 타고, 집에 돌아가요. 
という発想ではないかと思う。

実は僕もだいぶん以前(kohiさんが考えるはるか昔)に同じように考えてみたことがある。だからkohiの気持ちが手に取るようにわかるのだ。

でも、そんな単純な考えでは決められない問題が山ほどあるのだ。そのときから、ズーッと勉強し続けているが、いまだに納得がいくまでに至っていないのだ。

kohiさんはそこのところを深めてみもしないで、単純にそれに飛びついたのだろう。

運の悪いことに韓国語に'--고 나다'という「動作の完了」のようほうがある。

こうなったらもうkohiさんの独壇場だ。これで決まり!!他人に言われないうちに早く書き込め!!

(だんだん調べていくうちに、自分の考えが自分でも怪しくなってくるのだが)

一度書いたらもう、後戻りができなくなるのがkohiさんの個性ですね。ましてや僕(namu3)に指摘されるのを極端に嫌う。ますます依怙地になる。

僕にも責任があるが、これには「記憶更新〜」以来の、売り言葉に買い言葉があって、僕は最初のkohiさんの出方が、とんでもない誤解を僕に植え付けたと思っている。

続けます。

--------------------------------------------------------------------------------

2998 리플 Re:弁解無用 namu3 2004/11/29 11:20
dhcp13-061.ctb.ne.jp
自分の考えが、今でも正しいと思っているのか、間違った理論を展開してしまったのか。

まず、その辺を明らかにしてから書いてください。

正しいなら、堂々と主張する。(人から聞いた話でも、自分で考えてことでも)

間違っていたとわかったら、正しいことは何だったのか、自分がなぜ、間違ったのか、どう考えればよかったのか、きっちりとそれを述べる。

> 確かに。私は分かって書いたのではなく。判らないからあの様に書いたので、それ以外に説明も出来ないし…人に押し付けるでもなく。

「判らないからあの様に書いた」のなら、最初にそのことを明確にしておかないと紛糾の元になる。

いつものことながら、kohiさんの書き込みの姿勢に問題がある。

--------------------------------------------------------------------------------

2997 리플 Re:原書名と記載場所を明らかにしてください。 namu3 2004/11/29 09:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> >namu3先生のご質問にお答えすべき原書の著書名、著者名は残念ですが不明ですが、
> >引用した例文に付いて、厳密に書き込みをして下さいと言う事であれば、
> >『집에 돌아가(고 나)서 무엇을 합니까?』と書いて有るだけです。

でっち上げか、見間違いだと思います。

もし、その本が実在し、その通りに書いてあったとしたら、(고 나)の部分を、どのように位置づけ、他の用例はないか、十分に調べた上で判断してください。
僕は学者ではないから気楽にいえるのですが、
僕自身が、自分なりに調べ、考えてみて、(고 나)抜けの理論は

例の【고 하抜け】の問題よりもはるかにチョムスキー(注)的な発想です。

現在の僕は、(고 나)抜けはないと思いますが、kohiさんのチョムスキーを一応検討してみようとおもいます。

※(注)人名ですが、詳しくは知りません。kohiさんとの確執のうち、【고 하抜け】争いでkohiさんが仕入れてきた学者の名前です。
僕の個人的解釈ですが
人間の言語は、人間が生まれてからの後天的教育によって身に付くものではなく
DNA(ヒトゲノム)にすでに組み込まれているのだ。

こんな解釈をする僕が書く意見は、だから、現在の学者さんたちからお叱りを受けるような話になるかもしれませんが、
言わせてもらえば、それは偏狭で傲慢な考えであり、
もしかしたら、ご自身の学説の修正、発展につながるものがあるかもしれません。


--------------------------------------------------------------------------------

2995 리플 Re:語幹とは namu3 2004/11/28 21:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
あと、意見があったら書いといてください。僕は寝ます。

kohiさんはお仕事があるでしょうから、次の休暇の日にでもごらんになってください。

それまでは閉鎖、削除しません。


新タイトル
namu3 (1719)投稿日:2004年07月16日 (金) 13時51分 返信ボタン

a

「くだらない」と「味も素っ気もない」
namu3 (1703)投稿日:2003年11月30日 (日) 16時24分 返信ボタン

1863 리플 Re:『くだらない』話。 kohi Mail 2003/11/30 14:09
New proxy2.cc22.ne.jp
奈良と나라の話よりも、歴史的には新しい話に成ります。

야야님,『下らない奴』、『味も素っ気も無い奴』の意味の違いが分りますか?

○『くだらない』に付いて、かつては、百済には世界の優れた物が全て集まり揃って居て、百済に有るか?無いか?が物の価値を測る尺度で有ったとか。詰り百済に無い物は、『くだらない』物である。と…言う説も在りますが、この説は、間違いだと思います。

○結論から言うと『味も素っ気も無い』は『味も塩気も無い』=『下らない』と言う事なのです。

○토쿄에서 만나자と東京に行きます。お土産にお酒を買って帰る事にします。地方の名産品、地方の名酒、と目を向けて、はたと困ります。今もそうですが、あの江戸時代からの、人口、日本最大のお酒の消費する所に、有名な地酒が無い。近隣の地域に目を向けても、無い、如何してだと思いますか?

○今は昔の江戸時代より、江戸の町(今の東京)で、お酒は『西の西条、東の灘、伏見』と言って、中国地方の西に当る西条(広島県に在る町사이조)、中国地方の東に当る灘(兵庫県に在る町나다)と遥かに離れた所から江戸の町に運んでいます。如何してだと思いますか?

○江戸の地酒よりも美味しかった。…そうです。西条、灘、伏見の酒は船で江戸に運ばれました。江戸時代は京都に行く事を上る(노보르)東京に行く事を下る(쿠다르)といいます。東京に運ばれた酒は『下り酒』(쿠다리자케)と言って珍重されたそうです。長い船便で酒樽ごと揺られに揺られ、塩水を何度もかぶって、育成され塩分も加わり芳醇な味と香りの酒と成った。皆が挙って待ち侘び、我先に群がった。片や地元の酒は、『下らない酒』『下らない…』『味も塩気も無い…』『詰らない』(人気が無いので店が詰らない)と言われ見向きもされなかった。

○『下らない…』は、酒だけに留まらず、人にも使われる様に成った。
『あいつは下らない奴だ!』、『詰らん奴だ!』、『味も塩気も無い奴だ』―>『味もそっ気も無い奴だ』等と。これらは、酒にまつわる言葉です。

○百済に無い物は、『くだらない』と言う事では無い事が分ったと思います。




/namu3 (1704)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時24分

1865 리플 Re:『くだらない』話。 야야 Mail 2003/11/30 15:51
210.218.167.3
味も素っ気も無い奴 이것이 어떤의미인지 잘 모르겠는데요 한국어로 그대로 번역하면 좀 이상해서요. 앞의 것은 시시한 놈으로 해석이 되던데....뒤의 것은 한국어로 해석하면 어떤뜻이 되던가요?

/namu3 (1705)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時28分

1866 리플 Re:『くだらない』話。 namu3 Mail Link 2003/11/30 16:36
dhcp01-003.ctb.ne.jp
[1863]은 이동시켰습니다.다음 사이트를 클릭하십시오.

前の掲示板

kohi님、たびたび申し訳ないが、このての書き込みは、いささか困惑します。ですから、移動させました。

語源については定説・俗説・珍説など、雑多なもので、定説でさえ、いつ覆されるかわからないのです。

くれぐれも、独断を避け、慎重な言い方をしてください。

お書きになった内容は、私なりに勉強させていただき、この掲示板に、少しずつ掲載した上、「前の掲示板」に転記します。

/namu3 (1706)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時29分

1868 리플 クダラン!!! namu3 Mail Link 2003/11/30 19:23
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
「くだらない」については、以下の3種類が大半を占めているようですね。

@今の地位にしがみついて下りようとしないつまらない人間のこと。権力、地位のしがみつく人間はいつの時代にもいた。
○もう一つの語源説は、「くだらない」の反対は「くだる」で、謙遜するという意……(へりくだる(謙遜する)ことをしない)

A昔は上方から江戸に行くことを下ると言い、人ばかりではなく品物も下ると言った。 下らないようなものはつまらないものだったから。
○「上方から地方に流れない物」(品質が悪くて他地方に移出できないということか)説あり。
○「酒」も、この部類に含める。

B大昔、百済からたくさん亡命貴族が日本に来た。彼らはエリートだ。それが元になって、百済人でのい人間はエリートではないという意味で、くだらない人間などと言った。

namu3の好みとしては、@ですね。○○公団総裁や○○ハウスの主人公をはじめ、既得権(国民の犠牲による)にしがみついている、官僚・政治家、腐った組織の長……それらがこの人間界を牛耳っているのだから、この世はまったく「クダラン!!」
(へりくだる(謙遜する)ことをしない)輩(やから)も同様。
自分の過ちを認めようとしないで、なんとしてでも正当化しようと躍起になる輩(ともがら)
…………namu3も、その立場になったら、そのように振舞うであろう。それが嫌だから、できるだけ過ちを犯さないように心がけている。……それがnamu3の進歩を妨げている要因にもなっているのだが。

もっとも、現在では、何を「くだらない」と評価するかは、個人差があるから、

「あいつは、くだらない人間だ」と思っている相手からは、逆に「お前こそ、くだらない人間だ」と思われていることは、間違いない。

/namu3 (1707)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時31分

1870 리플 Re:『くだらない』『味も素っ気も無い』話。 kohi Mail 2003/11/30 19:44
New proxy2.cc22.ne.jp
야야님 여느 때처럼, 고맙습니다, 잘 알았습니다.

味も素っ気も無い는 다른 장소 에 이동하고 있습니다만, 설명을 해 보겠습니다
前の掲示板 <―クリック

『味も素っ気も無い』 이것이 의미는 일한 사전 동아 프라임에 따르면...
(句)무미건소하다,멋대가리가 없다 ¶〜無い返事 아무 멋대가리가 없는 대답.이라고 실려 있습니다.

味も素っ気も無い奴=味気無い奴=素っ気ない奴= 재미없는 사람
味も素っ気も無い話=味気無い話=素っ気ない話= 재미없는 이야기
味のある人= 재미있는 사람
家庭の味わいを知らない人= 가정의 맛을재미룰 모르는 사람
味、맛이=재미의 의미 
그러니까『塩味』も『塩気』(素っ気)も、美味しい味『짠맛』도『소금기』도 맛있는 맛
하지만 素っ気のある人 라고 말하는 사용법은 없어요
下らない人=시시한 사람、쓸모없는 사람、재미없는 사람
詰らない人=시시한 사람、쓸모없는 사람、보잘것없는 사람、재미없는 사람

私が紹介した、お酒にまつわる話では、
재가 소개했던, 술(정종)에 관련하는 이야기에서는,奴사람와 お酒(정종)를 바꿔 넣으면 좋습니다.그렇지만 하나 더 의미가 있어,
味も素っ気も無い酒짠맛도소금기도 없는 맛/下り酒토쿄에 해상 수송된 정종/下らない酒토쿄의 고향에서 만든 정종/詰らない酒손님으로 가게 가득하게 안 되는 정종

술(정종)에 관련이 있던 표현이, 인간에게도 그 밖에도 사용되도록 된, 그렇게 한 이야기였습니다.

○namu3님、広島県では、紹介の話が、文献に在ります。お酒に纏わる話でもう一度調べつ見て下さい。
○야야님、이번에는 이해할 수 있었습니까?

/namu3 (1708)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時33分

kohi님、なかなかがんばりますね、すばらしいですね。
야야님 kohi님이 쓰신 글을 네이티브 체트 해주세요.물론 제가 지금 쓴 글도요.
그것이 제 간절한 소원이니까요.


> 『味も素っ気も無い』...
> 멋대가리
멋대가리とは違いますね。日本語では「味」と言う語で「味」も「趣」「粋」も意味しますね。そのほかにもあるかもね。ですから
「味」を「맛」と考えたら「素っ気」は「塩っけ」と判じることもでますが
「味」を「멋」と考えたら「素っ気」は「塩っけ」では理に適いませんね。
「素っ気」は、もともと「塩っけ」だったのだという文献があったら教えてください。

>
> 재미없는 사람  > 재미없는 이야기  > 가정의 맛을재미룰 모르는 사람
재미も「味」で翻訳できるのですね。なるほど。

> ○namu3님、広島県では、紹介の話が、文献に在ります。お酒に纏わる話でもう一度調べつ見て下さい。
↑↑もうしわけないけど、namu3は今手一杯です。kohi님が教えてください。

/namu3 (1709)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時35分

1872 리플 Re:『くだらない』『味も素っ気も無い』話。 야야 Mail 2003/11/30 21:01
New 210.218.167.3
味も素っ気も無い
무미건소하다,멋대가리가 없다
下らない人=시시한 사람、쓸모없는 사람、재미없는 사람
詰らない人=시시한 사람、쓸모없는 사람、보잘것없는 사람、재미없는 사람

아~! 그렇게 해석이 되는군요. 대충 의미는 알아챘지만 일본인들이 이말을 한국어로 어떻게 바꿀지 궁금하기도 했습니다.

무미건조한사람은 어떤일에나 별 반응이 없고 자신의 일상을 되풀이하며 사는 사람이고,
멋대가리가 없는사람은 말 그대로 센스라든가 융통성이 없는 사람을 말합니다.

그리고 시시한 사람은 그사람을 상대할때 내가 얻어지는게 없을때 느끼는 감정 같은거 아닐까요? 재미건 뭐건간에.. 그렇다고 그 사람이 정대 쓸모없는 사람은 아닙니다. 나 자신에겐 시시한 사람일지라도 다른 곳에서 쓸모있는 사람일지도 모르니까요. 시시한사람과 재미없는 사람은 같은 의미로 알아도 될것 같습니다. 그러나 쓸모없는 사람과 시시한사람은 좀 다릅니다....
보잘것 없는사람이라.... 사용할때 구별해서 쓰기는 하는데 설명을 하라고 하니 역시 어렵네요.
아무리 둘러봐도 장점을 발견못했을때 "저사람은 정말 보잘것없다"라고 하기도 하고...
여하튼 시시하다와는 의미가 다르다고 생각합니다. 어렵군요...


/namu3 (1710)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時36分

1873 리플 Re:『くだらない』『味も素っ気も無い』話。 야야 Mail 2003/11/30 21:07
New 210.218.167.3
멋대가리... 이말을 흔히 사용합니다. 멋의 속된말이라고 할까요?
하지만 젊은 사람들은 대게 "저사람 정말 센스없어" 라고 하지 멋대가리 없다라고는 안합니다.
나이가 들면서 차츰 그런말을 쓰는것 같은데요.
우리가 몸을 치장하는 멋도 멋대가리와 바꿔쓸수 있어요.
"~~야 그 옷 정말 멋대가리(멋, 센스) 없다~!"라고 쓸수도 있고.
속된말이기때문에 어감이 안좋을수 있으니까 센스나 그냥 멋을 쓰시는게 더 좋다고 생각합니다.
저도 친구들과 아주 장난을 치면서 쓰긴 하지만 많이 쓰지는 않습니다.


/namu3 (1711)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時38分

1874 리플 Re:『くだらない』『味も素っ気も無い』話。 namu3 Mail Link 2003/11/30 21:23
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
お手数ですがkohi님、
『詰らない』(人気が無いので店が詰らない)と言われ見向きもされなかった。
この出典も教えてください。

1875 리플 Re:『くだらない』『味も素っ気も無い』話。 namu3 Mail Link 2003/11/30 21:41
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
国語辞書や検索で調べました。

つまらないの語源は?
→「つまる」は物事や思考の動きがとまる→決着する、納得する
 そこから「つまらない」→納得できない、面白くない、くだらない
つまら ない 【詰まらない】(連語)〔動詞「詰まる」の未然形に助動詞「ない」の付いたもの。「つまらぬ」「つまらん」「つまんない」の形も用いられる〕

(1)満足感がなくてさびしい。心が楽しくない。
「話し相手がなくてつまらない」=(          )
(2)興味がもてない。おもしろくない。
「つまらない小説」=(          )
(3)とりあげるだけの価値がない。取るに足りない。下らない。
「つまらないものですが、召し上がって下さい」=(          )
「つまらないうわさ」=(          )
(4)ばかばかしい。不利益だ。
「盗まれてはつまらない」=(          )
(5)得るところが少ない。するかいがない。
「つまらないやせ我慢をしたものだ」=(          )

야야님,kohi님,韓国語に翻訳してください。

--------------------------------------------------------------------------------


/namu3 (1712)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時40分

1876 리플 Re:『くだらない』『味も素っ気も無い』話。 kohi Mail 2003/12/01 07:58
New proxy2.cc22.ne.jp
>なかなかがんばりますね、すばらしいですね。

胸を張って紹介出来る話ですが、盲目に、陶酔している訳では有りません。

「つまらぬ」「つまらん」「つまんない」の形の「集まらぬ」「集まらん」「集まんない」という説には出来過ぎの感じがします。『集まらない』『詰らない』(人気が無いので店に人が集まらない。店が詰らない。)と言われ見向きもされなかった。の 『集まらない』=『詰らない』は、如何しても引っ掛かります。紹介を躊躇した所です。
「素っ気」は、もともと「塩っけ」こちらの方は半信半疑です。確かに無理は有るけど説得力が有ります。
下り酒と下らない〜は、文献の通り現在に至る迄の経済結果も在ります、100%事実だと思います。

『へちま』と言うのが、元々は、唐瓜(と うり)で、『いろはにほへ「と」ちりぬるを…』と、確かに「と」は『「へ」と「ち」の間(ま)』に在ります。だから『へちま』だ!!とする。江戸庶民の意気。昔にタイムスリップした様に、あの江戸時代の庶民の生活感が、お酒に関する言葉として、ストレートに、伝わって来ます。日本人を実感出来る言葉です。

私の語源探求は、この程度です。3拍子揃った文献を見つけられた時は、これかぁ〜〜!と思われると想像します。もう少し、御苦労してください 수고 하세요

○作文問題、面白いですね、後でやります。

/namu3 (1713)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時41分

> >なかなかがんばりますね、すばらしいですね。
掲示板を作って良かった、としみじみと感じるお返事です。

掲示板の題名『貴方も私も、先生・生徒』の趣旨がようやく生かされようとしています。

야야님も参加してくれたことだし、いっそ題名を

『韓国語・日本語、貴方も私も、先生・生徒』

と改名したいところです。......近いうちに、掲示板のスタイルを変えようかなと、考え中です。

/namu3 (1714)投稿日 : 2003年12月01日 (月) 19時44分

kohi님の書き込みで、あらためて検索してみたら、「唐瓜=トウリ」以外に、次のようなのを発見した。

へちまの語源は冗談みたいな話が元になっている。
元々は「糸瓜/イトウリ」から来ている。ここからいつの間にか頭の文字の「イ」が外れて「ト瓜」と言われるようになった。
ここからなぞなぞみたいな話なのだが、「ト」と言う文字が「いろは」のどこにあるか?と言うと・・・・・
「いろはにほへとちりぬる・・・・」つまり「ト」の文字は「ヘ」の文字と「チ」の文字の間にある。
そこから「ヘ・チ・間」と言われるようになったと言うのだ。
最初の「ト瓜」は中国から来たという意味の「唐瓜」と言う説もあるが、その後の「ヘ・チ・間」説は変わらない。


http://obakanosekai.com/nikki0109.html
●へちま
語源に詳しい人がいまして何かというと「これはなぜこう呼ばれるようになったか知ってるかい」といいます。居酒屋でタコ刺しを食べていると「タコは多股からきたんだな、8本足で股が多いってことだ」といいます。本当かどうかしりませんが、よくそんなどうでもいい事を知っています。仮にそれが正しいとしても、だからどうしたといいたくなります。
今日の朝刊に載ってたヘチマの語源もそんなようなもんですがユニークです。ヘチマは漢字でかくと糸瓜ですが、果実が繊維質なところから「いとうり」と呼ばれていたそうです。後に「い」がとれ「とうり」に転化。トはイロハニホヘトチリヌルのへとチの間なもんですから、ヘチ間、つまりヘチマになったというのです。活字になると真実味も
ましますが、ホントかいな?そんじゃ屁はホトマかいな?

イロハニチリヌルヲ

3時間、笑いが止まらなかった。

こんなのを無断で引用するのに、著作権もヘチマもあるもんか!!
>

/namu3 (1715)投稿日 : 2003年12月04日 (木) 20時17分

5:kohi (2003年12月03日 (水) 05時52分)

1889 리플 Re:「味も素っ気もない」≠塩気 kohi Mail 2003/12/02 23:33
New proxy.cc22.ne.jp
http://www.biwa.ne.jp/~mitsuo-n/gogen.html
http://www001.upp.so-net.ne.jp/hack/gogen.htm
 
下り酒が江戸時代で90%のシェアを持っていた、扱いは鴻池で有り、清酒であった事。
下らない酒(地回り酒)は濁り酒、上澄み等で有った事、近隣の 地回り酒の 産地名が有った事
西条、灘、伏見、以外の地 北の方からも下り酒として出荷していた事。
酒よりも、下り醤油のほうが高価だった事。

いささか食傷気味。詰らない文献を見てしまった様です。皆様スミマセンでした。
いずれnamu3님が決定版に纏められるでしょう。
上の2つのサイトから、また新しい話題などが、出て来ればと思います。
暫く書き込みが出来ません。namu3님後を宜しくお願いします。それでは。


6:namu3 (2003年12月03日 (水) 06時52分)

>いずれnamu3님が決定版に纏められるでしょう。
↑↑私に下駄を預けないで下さい。

>上の2つのサイトから、また新しい話題などが、出て来ればと思います。
↑↑参考にさせていただきます。

>暫く書き込みが出来ません。namu3님後を宜しくお願いします。それでは。
↑↑こういう書き込みは苦手です。
「梯子をはずされる」という慣用句をご存知ですか。「ヒット・アンド・アウェイ」って言えばわかりますか。
…なんだか、そんな仕打ちをされたような気になるのです。

※一般の人なら、このように書くこともできます。
管理人のnamu3は、[5]の欄に直接入り込むこともあります。......namu3


7:kohi (2003年12月03日 (水) 12時56分)

1893 리플 Re:≠塩気(>…そんな仕打ち)をもう一つ…… kohi Mail 2003/12/03 12:42
New proxy.cc22.ne.jp
>>暫く書き込みが出来ません。namu3님後を宜しくお願いします。それでは。
>↑↑こういう書き込みは苦手です。なんだか、…そんな仕打ちをされたような気になるのです。

回線を外す前に、お約束していた、連載小説?は載せられませんでした。一言お詫び申し上げます。

(>…そんな仕打ち)をもう一つ……、PR雑誌をご存知ですよね、月末有名書店に並べてあるテイクフリーの雑誌、年間予約で、注文するとお金を払わないといけませんが、毎月書店に出向いて持って帰るには、交通費は掛かりますが、雑誌は無料です。その中でオススメの連載物が在ります。各人により興味の対象は違うと思いますが、書き込んで置きます

○幻灯社   『ポンツーン』2003-8月〜 日本推理協会編『ミステリーの書き方』 現在vo15
○集英社   『青春と読書』2002-8月〜 花村満月   『父の文章教室』    現在No17
○講談社 読書人の雑誌『本』2003-7月〜 清水義範   『大人の為の文章教室』 現在6講
○朝日新聞社  『一冊の本』2003-1月〜 本多勝一   『中学生の為の作文技術』(5章助詞…終)11,(未入手です)12.


/namu3 (1716)投稿日 : 2003年12月04日 (木) 20時19分

1903 리플 Re:「味も素っ気もない」……今度は「味」について namu3 Mail Link 2003/12/04 16:58
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
とうとう見つけてしまいました。たった一例だけ

여기를 클릭

● 味も塩っ気も無いものしか食べられないのは気の毒だと思う。

でも、この人は、「味も素っ気もない」を「味も塩っ気も無い」と認識(誤認?)していて使ったのか、言葉のあやとして使ったのか、単に「味付けをしていない病人食」として表現したのかは、はっきりしない。

/namu3 (1717)投稿日 : 2003年12月04日 (木) 20時20分

1905 리플 Re:「味も素っ気もない」……今度は「味」について kohi Mail 2003/12/04 18:38
New proxy.cc22.ne.jp
http://www.google.co.jp/search?q=%E5%91%B3%E3%82%82%E5%A1%A9%E6%B0%97%E3%80%80%E3%81%AA%E3%81%84&hl=ja&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&start=0&sa=N&filter=0 で見ると味も塩気 ないを検索しました。 約15件中 今回は3例ですね。

○これはいけません、リズムにメリハリが着かず味も塩気もなくなります。特に仁羽などではハズミがなく、楽しさが出ません。http://www.kumagaya.or.jp/~kame/karahafu/board_log/maniac/log6.html

○左右同じ強さ打ったのでは味も塩気もない文句になってしまいます。http://www.asahi-net.or.jp/~pq7s-nsmr/edobayashi.htm#締め太鼓の基本

○歴史的には暴動位無いと味も塩気も無い平成興業。http://www.ibjcafe.com/talk/wrestl/prow/20010411024453.htm

明日からまた出かけます。(>何度目か…)しょうがないですね、namu3ニモ(映画も見すぎ)秘書に雇ってくださいますか?手に塩を掛けて(誓います???)頂けますか?え、!これはナム…塩辛い、喰えた代物ではないぞ、と素っ気無いですねぇ。縁苦立つて申し上げます、 … それでは。

「先生様」だけは、やめてください。
namu3 (1702)投稿日:2003年11月30日 (日) 10時15分 返信ボタン

1844 리플 Re:자기 자랑?? kohi Mail 2003/11/28 19:06
proxy2.cc22.ne.jp
야야님,早速のご指導有難う御座いました。

○…혼자 사는 세상 친구가 뭔 필요있습니까~. …
○…놈의 물이 내게 필요있습니까 없습니까? …

等等、結構有りましたよ。NAMU3先生様。

1845 리플 Rekohi님 보시오!! namu3 Mail Link 2003/11/29 00:01
dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 等等、結構有りましたよ。NAMU3先生様。

> ○…혼자 사는 세상 친구가 뭔 필요있습니까~. …
> ○…놈의 물이 내게 필요있습니까 없습니까? …
>
> 等等、結構有りましたよ。NAMU3先生様。

いい加減なことを言ってはいけません。「結構有りましたよ」というのは、かなり数多くのことを言うのです。ほんの数例では「結構」とは言いません。
namu3が調べたところでは(「필요 있」で検索)約870例のうち、「〜ㄹ 필요 있」の数の多さの比べて、「ㄹ」抜きの例はわずかに次の8例でした。

@필요가 있을 때
A필요가 있으면
B회사는 회원이 서비스 이용 중 필요가 있거나 도움이 된다고 인정되는 다양한 정보를 공지사항이나 전자우편 등의 방법으로 회원에게 제공할 수 있습니다.
C특별한 교육적 필요가 있는 학생들 외면하는 경향이 강하게 나타나는데
D순서가 필요있는 목록을 만들 때 사용합니다
E엄청난 선교사의 필요가 있다
F우리들 크리스챤은재림의 입장에 서라고 성서를 통람하는 것 필요가 있다.
G그러므로 약속으로 해 그리고 희망으로서 사람이 신보다 이것을 시의 필요가 있는 것이다.

@ABは用法として納得できます。
Cは「특별한 교육적 필요」を一つにまとめたとして、納得できます。
Dはコンピュータ関係の文章のようでした。英語交じりでしたので、外国語翻訳の関係で生じた新しい使い方かもしれません。
EFGはキリスト教関係の文章で、そのうちの一つは「内村鑑三」に関するもののようでした。やはり、外国語翻訳との関係でうまれた用法ではないでしょうか?

Kohi님に再度お願いします。以前にもお願いしたと思いますが、私のことを余分な敬称を付けて呼ばないで下さい。
「慇懃無礼」という言葉をご存知でしょう?「NAMU3先生様」なんて言われると、馬鹿にされたような気持ちになります。
「namu3님」とだけにしておいてください。

今後、このような書き方をなさったら、一切削除します。
--------------------------------------------------------------------------------
1849 리플 Re:Re「namu3선생님」 잘 보았습니다, 하지만... kohi Mail 2003/11/29 11:27
New proxy2.cc22.ne.jp
先ず、先生の御懸念に、お詫び申し上げます。(필요있습니까에 대해 762 중)

○네이티브 체크 필요있습니까 ?
○네이티브 체크 필요 있습니까 ?
○네이티브 체크가 필요 있습니까 ?
○네이티브 체크할 필요있습니까 ?
○네이티브 체크할 필요 있습니까 ?
○네이티브 체크할 필요가 있습니까 ? 
単純に動詞と名詞の問題で、どれでも良いと思います。分ち書きで出来ない書き方が有れば御指摘下さい。

> 今後、…このような… 「慇…」「馬…」等と言わないで
会社の社長がいくらニックネームで呼んでくれと言っても、真面目に訴えたい時には、命と首を賭けて『社長様!!御言葉ですが……』と如何しても言ってしまいます。『…先生様!!』と敢えて訴える時の生徒の心情、真情を御察し下さい。

Choi선생님もnamu3선생님も야야님も심야특급님も간호원님も (韓国語を始めて、後1ヶ月で丸々2年の)私にとっては、여러분 모두 나에게는 선생님입니다. 앞로 잘 부탁 합니다 kohi배상

1850 리플 Re:Re, 하지만……あっ!!しまった。 kohi Mail 2003/11/29 11:36
New proxy2.cc22.ne.jp
りきちゃん선생님、ドラみっちゃん선생님、Ume님、書き忘れていましたスイマセン。また逢いたい kohi배상

1852 리플 Re:Re「namu3선생님」 잘 보았습니다, 하지만... かさねてお願いします。 namu3 Mail Link 2003/11/29 16:57
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 『社長様!!御言葉ですが……』と如何しても言ってしまいます。『…先生様!!』と敢えて訴える時の生徒の心情、真情を御察し下さい。

私の考えでは『社長様』とは一般的風習として言うが、
『先生様』とは、@昔の下層階級の人が極端に自己卑下をして使う。Aふざけた気持ちで(悪ふざけ)話す。B言語感覚のない人間が、わけもわからず使う......そんな言葉遣いだと思っています。

韓国では「님」をつけないと失礼になる。......そういう言語習慣とは、日本は異なっているのです。

韓国のインターネットの世界では、年齢・性別・身分などに関係なく、ハンドルネーム(こういうのでしょう?)には「님」をつけるののを礼儀としているようです。

勿論、相手と面識があったり、親しい間柄であることを強調したい場合は別ですが、これも知らない人の目には不愉快に感じられるかもしれません。

以前も申しましたが私は、掲示板では自分のことをnamu3と呼び、Choi님=스승님、りきちゃん님=선배님、と特別扱いをしていますが、これは私なりの理由があってのこと、
他の人は、たとえ教え子(この言葉は使いたくないのだが)でも、掲示板では○○님,と呼んでいます。

ともあれ、ここは私が運営している掲示板です。私の願いどおりにしてください。


1853 리플 Re:ReReRe「先生と………」 namu3 Mail Link 2003/11/29 18:27
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
シチクドイ(=大分県方言<くどくてわずらわしい>)と思われるかもしれませんが、興に乗って、もうしばらく敬称(呼称)の話をしましょう。

デモシカ教師だったnamu3は相当の年数を経てあるとき、「校長先生」というのは、敬称がダブった言い方で「校長」と呼ぶだけで充分に尊敬の呼び方になっているのだ、という話を聞いた。
そんなものかと思ったが、それ以後も「校長」とは言えず、「校長先生」と呼び続けたものだ。
でも「校長先生様」とは言わなかったな。「校長さん」というのは、外部の人間が、ときたま使うのを聞いたような気がする。
「教頭」も同じだな。
……思い出した。namu3が学年長の時代、校長に「校長」と話しかけたら、嫌な顔をされた…ことがある。やはり「校長先生」と言うべきであったかな。

namu3が学年長の時代……偉くなりたくない(本当は偉くなる資格がない)namu3も、せめて学年長ぐらいはなっておかないと、と思って、上司から言われるままに学年長を引き受けたことがある。
人からは「学年長」と呼び捨てにされ続けた。(もっとも、これで充分敬称なのだが)
たまに、「学年長さん」と言われたことがあったかな?

あるときのPTA役員会で、副会長が同年輩の会長に「会長……会長……」と呼びかけるのを聞いた。会長は「うん……うん……」と威厳を持って答えていた。なんとなく爽快な気分を感じた。
上司と部下(PTA役員での)の信頼の絆が感じられるではないか。この2人は同級生だというから、また驚いた。

私namu3はデモシカ教師であることを引け目に思っているから、他人から「先生」と呼ばれると落ち着かない気持ちになるし、他の教師たちのように「あれはおれの教え子だ」なんて「教え子」と呼ぶのを好まない。
でも、ほかに言いようがないから、ときどきは「かつての教え子」といったりもする。そのうえ、
現実の世界では知人の大多数から「先生」「先生」と呼ばれていて、それを当たり前のように受け入れれて返事をしている。たまに他人から「○○さん」なんて本名で呼ばれると、なんだか馬鹿にされたような気になることがある。
…………いったい、この俺っていう人間はどうなってるんだろう???

久しぶりに、日本語ばかりで書いたら、なんとなく気が楽になった。

思いついて辞書で確かめたら、ちゃんと載っているではないか。知らなかったなあ、もう!!

http://dictionary.goo.ne.jp/

しちくど・い 4 (形)〔「しち」は接頭語。近世以降の語〕非常にくどい。くどくどとわずらわしい。しつこい。
「いつまでも―・く言うな」[派生] ――さ(名)

でもしか (接頭)〔「…にでもなろうか」「…にしかなれない」などの助詞「でも」と「しか」から〕職業や身分を表す語に付いて、無気力な、能力の低いなど、やや軽んじていう意を表す。「―教師」

先生と呼ばれるほどの馬鹿……だったんですなあ、namu3は。


--------------------------------------------------------------------------------
1856 리플 Re:ReReRe「先生と………」 namu3 Mail Link 2003/11/29 22:18
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
namu3が正直な気持ちを書くと、誤解・曲解する人がいる。残念だがそんな人を相手にしている暇はありません。

1857 리플 Re:ReReRe「先生と………」 namu3 Mail Link 2003/11/29 22:58
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
検索って面白いですね。
「先生と呼ばれる」で検索してみたら、実にいろいろなことが書かれていました。

「先生」を「先生」と呼びたくない人や、「先生」が「先生」と呼ばれたくない人の気持ちが、それぞれの立場から述べられていました。

一度、じっくりと検索してみると、自分の気持ちに固執しないで、他人の気持ちがわかるかもね。

1859 리플 Re:ReReRe「先生と………」 namu3 Mail Link 2003/11/30 07:22
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
섭취불사
これで、このスレッドは終わりにしましょう。

1860 리플 Re:ReReRe「私の誇れる先生と섭취불사………」 kohi Mail 2003/11/30 08:45
New proxy2.cc22.ne.jp
(> これで、…。)そんな風に拘りの有る元気な内にに、ささやかですが、竹薮の側で、焚き火をしながら、竹薮の中を縫って流れる小川の川魚の親子を見ながら、殻牡蠣を焼きながら、竹酒を沸かしながら、匠が挽いて打った蕎麦を御一緒したいです。菜物は白菜と葱と牛肉を煮込んだ旨い奴で良いでしょう?今回未だ々言い足りない事も有るでしょう。其の時に伺いたいと思います。

次のスレッドに、『くだらない』話をして見たいと思います。かつては『百済には世界の優れた物が全て集まり揃って居る。=百済に無い物は、くだらない………』  …暫し時間を下さい。善い話にします。





필요
namu3 (1701)投稿日:2003年11月29日 (土) 08時01分 返信ボタン

1837 ">리플 자기 자랑?? namu3 Mail Link 2003/11/28 07:50
dhcp01-003.ctb.ne.jp
일본어 문법에 대해서 질문이 있으면 언제든지 말씀하세요.

늙어서 다 잊어버렸을지도 모르겠지만 보통 일본인보다 잘 알고 있을텐데...
이래봬도 한 40년간 중학교 국어(일본어) 교사를 해 왔으니까요.

네이티브 체크 필요 없습니까?

>심야특급님 당분간은 너무 무리하지 않도럭 하세요
>집에 오면 꼭 손 씻고 양치질해야 된...여러분, 조심합시다 

> kohi님,감사합니다.
>말씀대로 오늘부터 소금물로 양치질하기를 여행하겠습니다.


1838 ">리플 Re:〜가 필요 있습니꺼 ? kohi Mail 2003/11/28 16:01
New proxy2.cc22.ne.jp
> 네이티브 체크 필요 없습니까?

왜 그래? 네이티브 체크가 필요 있습니꺼 ?


1839 ">리플 Re:〜가 필요 있습니꺼 ? namu3 Mail Link 2003/11/28 17:11
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
> > 네이티브 체크 필요 없습니까?
>
> 왜 그래? 네이티브 체크가 필요 있습니꺼 ?

間違った韓国語を使ったかな?

자연스럽게 고칠 곳이 있으면 부탁합니다.

飾らずに言えば네이티브 체크 해 주세요.

どうも、最近思いつきの韓国語を使うので、正しいのやら、間違っているやら、さっぱりわからんのです。

誰が書いたどんな韓国語文章でも、こっぴどく修正してもらうのがこの掲示板の願いなのに......




1841 ">리플 Re:〜가 필요 있습니꺼 ? namu3 Mail Link 2003/11/28 18:13
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
初歩的な勉強をさせてもらいました。

필요については
필요하다と필용 없다しかないとばかり思っていたので

네이티브 체크가 필요 있습니꺼 ?を読んで、필요 있습니꺼 ?の꺼 ?で、釜山かどこかの方言かな??などと、しばらく考えているうちに、えっ?필요 있다って正しいのかな??と疑問に思った。......필요 있다と言う表現はないものとばかり思い込んでいた。

検索してみると、やたらに出ているではありませんか!!

あわてて、辞書を引いてみると

U-ㄹ 필요가 있다:…する必要がある

と書いてありました。

検索で再確認してみると、〜가 필요하다や〜ㄹ 필요가 있다はあるが〜가 필요 있다はないようです。(ちょっとしか見てませんが)

でも、韓国人でもブロークンな韓国語が通用しているかもしれないから、実際は良く使われているのかもしれません。

本当は、どうなっているんだろう???

やはり「初心忘れるべからず」ですね。

1842 ">리플 Re:자기 자랑?? 야야 Mail 2003/11/28 18:29
New 210.218.167.3
일본어 문법에 대해서 질문이 있으면 언제든지 말씀하세요.

늙어서 다 잊어버렸을지도 모르겠지만 보통 일본인보다 잘 알고 있을텐데...
이래봬도 한 40년간 중학교 국어(일본어) 교사를 해 왔으니까요.

그러셨군요. 대단하시네요. 40년간.... 존경스럽습니다.

심야특급님 당분간은 너무 무리하지 않도럭 하세요
→ 심야특급님 당분간은 너무 무리하지 않도록(럭..오타겠죠) 하세요.(무리하지 마세요.)
잘 쓰셨네요

집에 오면 꼭 손 씻고 양치질해야 된...여러분, 조심합시다 
→집에 돌아오면 곡 손을 씻고 양치질을 해야됩니다.
여러분 조심합시다.(?어떤의미이신지...여러분 주의하세요는 어떨까요?)

말씀대로 오늘부터 소금물로 양치질하기를 여행하겠습니다.
→말씀대로 오늘부터 소금물로 양치질을 하겠습니다.(양치질하기를 거행하겠습니다.)

1844 ">리플 Re:자기 자랑?? kohi Mail 2003/11/28 19:06
New proxy2.cc22.ne.jp
야야님,早速のご指導有難う御座いました。

○…혼자 사는 세상 친구가 뭔 필요있습니까~. …
○…놈의 물이 내게 필요있습니까 없습니까? …

等等、結構有りましたよ。NAMU3先生様。

1845 ">리플 Rekohi님 보시오!! namu3 Mail Link 2003/11/29 00:01
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 等等、結構有りましたよ。NAMU3先生様。

> ○…혼자 사는 세상 친구가 뭔 필요있습니까~. …
> ○…놈의 물이 내게 필요있습니까 없습니까? …
>
> 等等、結構有りましたよ。NAMU3先生様。

いい加減なことを言ってはいけません。「結構有りましたよ」というのは、かなり数多くのことを言うのです。ほんの数例では「結構」とは言いません。
namu3が調べたところでは(「필요 있」で検索)約870例のうち、「〜ㄹ 필요 있」の数の多さの比べて、「ㄹ」抜きの例はわずかに次の8例でした。

@필요가 있을 때
A필요가 있으면
B회사는 회원이 서비스 이용 중 필요가 있거나 도움이 된다고 인정되는 다양한 정보를 공지사항이나 전자우편 등의 방법으로 회원에게 제공할 수 있습니다.
C특별한 교육적 필요가 있는 학생들 외면하는 경향이 강하게 나타나는데
D순서가 필요있는 목록을 만들 때 사용합니다
E엄청난 선교사의 필요가 있다
F우리들 크리스챤은재림의 입장에 서라고 성서를 통람하는 것 필요가 있다.
G그러므로 약속으로 해 그리고 희망으로서 사람이 신보다 이것을 시의 필요가 있는 것이다.

@ABは用法として納得できます。
Cは「특별한 교육적 필요」を一つにまとめたとして、納得できます。
Dはコンピュータ関係の文章のようでした。英語交じりでしたので、外国語翻訳の関係で生じた新しい使い方かもしれません。
EFGはキリスト教関係の文章で、そのうちの一つは「内村鑑三」に関するもののようでした。やはり、外国語翻訳との関係でうまれた用法ではないでしょうか?

Kohi님に再度お願いします。以前にもお願いしたと思いますが、私のことを余分な敬称を付けて呼ばないで下さい。
「慇懃無礼」という言葉をご存知でしょう?「NAMU3先生様」なんて言われると、馬鹿にされたような気持ちになります。
「namu3님」とだけにしておいてください。

今後、このような書き方をなさったら、一切削除します。



(時間に)間に合う
namu3 (1700)投稿日:2003年11月28日 (金) 13時31分 返信ボタン

参考までに現在可能な限りの辞書で調べてみた。

http://dic.nate.com/jap/DicJap02.asp?seqno=411889&query=%AA%DE
間に合<あ>う
@ 시간에 대다.
A 급한 대로(아쉬운 대로) 쓸 수 있다.

http://www.korean.go.kr/search/dictionary/dic_web.html
대다01 [대ː-] 〔대어(대[대ː]), 대니[대ː-]〕「I」「동」&「1」【…에】 정해진 시간에 닿거나 맞추다. 기차 시간에 대도록 서두르자./운전사는 사장이 회의 시간에 댈 수 있도록 지름길로 차를 몰았다./나는 약속 시간에 대서 나왔는데 아무도 없었다

http://krdic.naver.com/krdic.php?where=krdic&docid=30830
대ː다1[자동사]
1.정한 시간에 가 닿다.
약속 시간에 대려고 뛰어왔다.

日韓・韓日辞典(民衆書林)
대다
(時間に)間に合う、遅れない
간신히 기차 시간에 대다.(辛うじて汽車に間に合う)
문 닫을 시간에 대지 못하다.(門限に遅れる)

コスモス朝和辞典<第2版>(白水社)
대다
(時間に)間に合う
이러다간 약속시간에 못 대어 가겠다.(こうしていては約束の時間に間に合いそうもない。)

(Kumsung)New ace國語辭典(金星ヘ科書)
대다H
(정해진 시간에) 가서 닿다
비행기 시간에 대느라 땀을 뺐다.

精解・韓日辞典(高麗書林)
대다H
時間に間に合わせる
그 시간에 대가다.(その時間に間に合わせて行く)

동아新日韓小辭典최신판(동아출판사)
まにあう[間に合う]
시간에 늦지 않게 대다.
기차 시간에 (늦지 않고) 대다.

에이스韓日辭典(학력개발사)
なし

ハングル基本辞典(南雲堂フェニックス)
なし

(국민학교)국어사전(전학년용)(三修社)
なし


「ます」+「ぬ}
namu3 (1698)投稿日:2003年11月25日 (火) 20時29分 返信ボタン

ます형에 ぬ를 붙일때의 용법을 알고 싶습니다.
ない의 의미가 있는것은 알고 있는데요. 그것말고 어떤것이 있는지 가르쳐 주세요.

/namu3 (1699)投稿日 : 2003年11月25日 (火) 20時33分

1813 ">리플 Re:봉투????? namu3 Mail Link 2003/11/24 09:07
dhcp01-003.ctb.ne.jp
> ます형에 ぬ를 붙일때의 용법을 알고 싶습니다.
> ない의 의미가 있는것은 알고 있는데요. 그것말고 어떤것이 있는지 가르쳐 주세요.

일단 생각나는 것만 알려 드리겠습니다.
ます형에 ぬ를 붙이면 「ませ+ぬ」=「ませぬ」가 되는데 이런 표현은 文語体(옛말)이어서 현재는 「ません」이라고 합니다.

좀 더 자세한 것은 나중에 또......

1815 ">리플 Re:봉투????? 야야 Mail 2003/11/24 21:04
New 210.218.167.3
일단 생각나는 것만 알려 드리겠습니다.
ます형에 ぬ를 붙이면 「ませ+ぬ」=「ませぬ」가 되는데 이런 표현은 文語体(옛말)이어서 현재는 「ません」이라고 합니다.

좀 더 자세한 것은 나중에 또......

~해지다란 의미가 있죠? 이것도 잘 ない보다 더 사용을 안한다고 하는군요.




1816 ">리플 Re:봉투⇒「ます」+「ぬ」 namu3 Mail Link 2003/11/25 07:04
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
> ~해지다란 의미가 있죠? 이것도 잘 ない보다 더 사용을 안한다고 하는군요.
>
무슨 말인지 이해가 안 되는데요.좀 예를 들어 주시겠어요?

「ます」+「ぬ」=「ません」...이 표현에는 「~해지다」라는 뜻이 없는데요.

------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------
「ます」「です」는 한국말로 "습니다"."ㅂ니다"." ~아요/어요 "에 해당하는 '정중어미(鄭重語尾)?'이며
부정형 조동사(否定形 助動詞)「ない」「ぬ」를 붙일 때는
「ます」+「ぬ」=「ません」
(예)「しません」「言いません(いいません)」「食べません(たべません)」

「〜ない」+「です」=「〜ないです」
(예)「しないです」「言わないです」「食べないです」......이런 표현은 있기는 하지만 약간 어색하고 보통은 별로 안 쓰는 것 같습니다.
강조할 때 쓰는 걸까??

다음에 계속......

1817 ">리플 Re:봉투⇒「ます」+「ぬ」 야야 Mail 2003/11/25 07:50
New 210.218.167.3
風とともに去りぬ 이런 문장이 있잖아요? 여기에서는 과거에 벌써 해 버린실이나
진행된일을 말한거 아닐까요?

1818 ">리플 Re:봉투⇒「ます」+「ぬ」 namu3 Mail Link 2003/11/25 10:44
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 風とともに去りぬ 이런 문장이 있잖아요? 여기에서는 과거에 벌써 해 버린실이나
> 진행된일을 말한거 아닐까요?

맞습니다.하지만 그거는 옛말(고어)입니다.물론 지금도 말하거나 쓰거나 하는 사람도 있기는 하지만요.
「ぬ」는
@과거를 나타내는 조동사(助動詞)......한국어로 'ㅆ'(가다--갔다)
A부정을 나타내는 조동사(助動詞)......한국어로 '--지 않다/안 --하다'

두가지 용법이 있습니다.

1821 ">리플 Re:봉투⇒「ます」+「ぬ」 kohi Mail 2003/11/25 13:48
New proxy2.cc22.ne.jp
『ぬ』助詞(口語)
@打ち消し…namu3先生説明済み
A勧誘、依頼の気持ちを込めた質問
〜〜しませぬか?〜〜ませぬかしら?―>(日常では、『ぬ』が『ん』と代わる事が多い)
〜〜しませんか? ○○していただけませんでしょうか?
例『お茶でも飲みません?』『これを買いませんか?』『御世話願えませんか?』

『ぬ』助詞(文語)
@진행된일―>즉,완료형
〜〜した。〜〜してしまう。〜〜してしまった。
風と共に去りぬ―>風と共に去ってしまった。
A動作作用の確認〜なむ(〜なめ)、〜〜ぬべし、〜ぬらむ。の型を取って、
「きっと〜」「必ず〜」の意味。
例『春ごとに花の盛りはありなめど…』…花の盛りは必ず有るが…
『潮満ちぬ、風も吹きぬべし』。

『ぬ』助動詞『ず』の連体形
例『知らぬが仏』


1822 ">리플 Re:봉투⇒「ます」+「ぬ」 namu3 Mail Link 2003/11/25 14:55
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
kohi님,鋭い!!

「燃えないゴミ」「燃えるゴミ」
namu3 (1697)投稿日:2003年11月25日 (火) 20時25分 返信ボタン

1804 ">리플 봉투????? 심야특급 2003/11/20 22:52
yahoobb218113144132.bbtec.net
궁금한 것이 있습니다.

市が指定するごみ袋(燃えないごみ用)に、
불에 타지 않는 쓰레기용 봉투と書いてありました。
봉투といえば封筒しか知りませんでしたが、ごみ袋のような袋も
봉투というのでしょうか?形状は似ているが、封筒とごみ袋では全く別物だと思うんですが・・・。それともこの韓国語自体が間違っているんでしょうか?そんなことはないですよね。

ちなみに、別府市指定のごみ袋には、日本語・韓国語・英語・中国語の4ヶ国語での簡単な表記があるのです。それでこんな質問になってしまいました。あしからず・・・。

1805 ">리플 Re:봉투????? 야야 Mail 2003/11/21 23:08
210.218.167.3
불에 타지 않는 쓰레기용 봉투

전 처음에 깜짝 놀랐습니다. 불에 타지 않는 봉투도 있나하고....
위의 말은 재활용하는 물건이나 음식물 건설폐기물등을 넣는 봉투를 말하는것이겠지요.
봉지란 말을 쓰기도 하고 봉투를 쓰기도 하는데
쓰레기봉투란 말을 많이 씁니다.
음식물쓰레기봉투도 따로 있어요.
저도 주부이기 때문에 요일별로 다른 쓰레기 수거를 열심히 하고 있답니다.
일반 슈퍼에서 주는 물건을 담는것은 봉투란 말보다 봉지란 말을 더 많이 사용합니다.


1806 ">리플 Re:봉투????? 간호원 2003/11/21 23:21
dhcp01-038.ctb.ne.jp
> 궁금한 것이 있습니다.
>
> 市が指定するごみ袋(燃えないごみ用)に、
> 불에 타지 않는 쓰레기용 봉투と書いてありました。
> 봉투といえば封筒しか知りませんでしたが、ごみ袋のような袋も
> 봉투というのでしょうか?形状は似ているが、封筒とごみ袋では全く別物だと思うんですが・・・。それともこの韓国語自体が間違っているんでしょうか?そんなことはないですよね。
>

面白いので調べてみました。

봉지,,,紙袋

자루 ,,,袋

비닐 ,,,ビニール

비닐 자루 ,,,ビニール袋

では

불에 타지 않는 쓰레기용 비닐 자루 とは言わないのでしょうか?

1807 ">리플 Re:봉투????? namu3 Mail Link 2003/11/22 07:49
dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 불에 타지 않는 쓰레기용 봉투
>> 전 처음에 깜짝 놀랐습니다. 불에 타지 않는 봉투도 있나하고....

야야님의 말씀은 농담인지 진담인지......
'불에 타지 않는 봉투'가 어디 있나요?
'불에 타지 않는 쓰레기'인데요,뭘.

---------------------------------------------------------------------------------------------
> では
>
> 불에 타지 않는 쓰레기용 비닐 자루 とは言わないのでしょうか?

글쎄요,어떨까요?

1810 ">리플 Re:봉투????? 야야 Mail 2003/11/23 19:14
210.218.167.3
불에 타지 않는 쓰레기용 비닐 자루
쓰레기 봉투를 자루라고 하지는 않는데요.
쌀이라던가 고구마 감자등을 담을때 40키로짜리 자루라든가 그런것은 있습니다.
자루는 비닐, 봉투등보다 더 찔긴 제질로 만들어집니다. 손으로는 안 찢어집니다.
혹 힘이 엄청나게 세면 찢을수 있겠죠.
여하튼 쓰레기넣는 것은 봉투라고 합니다


準一級試験問題から
namu3 (1686)投稿日:2003年11月15日 (土) 07時34分 返信ボタン

1753 ">리플 研究 1 namu3 Mail Link 2003/11/12 14:19
dhcp01-003.ctb.ne.jp
二人はしばらくその音に耳を澄ますと、黙って歩き始めた
A,두 사람은 잠시 그 소리에 귀를 기울이다가 잠자코 걷기 시작했다.
B,두 사람은 당분간 그 소리에 귀를 기울이는대로, 가만히 걷기 시작했다

o二人は=「두 사람은」が無難だが「둘은」でも通用するらしい。
oその音に=「그 소리에」

o『しばらく』は당분간 (얼마 동안)よりも、『しばし』の잠시か잠깐が良かった
……おっしゃるとおりだと思います。

o耳を澄ますと
o〜다가 〜 『〜してから〜』 は〜の途中、〜仕掛けでこれは「T-다가」です。これを『〜してから〜』と解釈すると間違いを生じます。 
병원에 들렀다가 오겠슴니다(病院に寄ってから帰ります。)これは「V-ㅆ다가」です。これが『〜してから〜』です。
「T-다가」(귀를 기울이다가)は「〜の途中、〜仕掛けで」(耳を澄ます途中で)と、直訳風に理解すると不自然になります。
......やはり、韓国語独特の言い回しに慣れないと、しっくりこないようです。
o귀를 기울이면〜……これは仮定形ですから、この場合の文には合いません。
o귀를 기울이니〜……これは「耳をすませたところ・耳をすませるので」など、微妙な意味があって、やはり後の〔黙って歩き始めた〕には続けにくいでしょう。
o귀를 기울이자마자〜……「자마자」には即時性があり、前の「しばらく」とは結びつきにくいようです。
귀를 기울이는대로〜……「는대로」は「〜するままに」ですが、この表現が存在するかどうかはわかりません。
[T-는 대로]…したらすぐ、…し次第……..辞書に書いてましたが、
やはり〔黙って歩き始めた〕では理に合わないでしょう。

o黙って…
잠자코=黙って[副詞]
말없이=言葉なく=[묵묵히](黙々と) [무단으로](無断で)

この問題のように、文脈(前後関係)が不明なときは、「잠자코」が無難なようですね。

가만히=「しずかに・じっとして」の意味合いが強いようですね。
(입을 다물다=口をつぐむ / 침묵하다=沈黙する / 울음을 그치다= / 양해를 구하지 않다=了解を得ない / 무단을 하다=??? / 반론하지 않다=反論しない / 항의하지 않다=抗議しない )……これらの場合、日本語で「黙る」という表現をつかうこともありますが、あまり深入りしないことにします。



1754 ">리플 Re:研究 1 namu3 Mail Link 2003/11/12 14:31
dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 말없이=言葉なく=[묵묵히](黙々と) [무단으로](無断で)

これを書いて気がついたのですが

>>무단을 하다=???......これは「무단으로 하다」のつもりだったと思われます。

1755 ">리플 Re:研究 2 namu3 Mail Link 2003/11/12 18:11
dhcp01-003.ctb.ne.jp
寝苦しい夜、安眠を妨害する蚊なんかにまけないぞ。
A,잠 들기 힘드는 밤, 안면을 방해하는 모기따위에 안 질 거야.(「負けないぞ!」が変です)
B,잠을 이룰 수가 없는 밤, 안면을 방해하는 모기 같은 것에는 지지 않겠어.
야야님:잠 들기 힘든 밤, 안면을 방해하는 모기따위에 안 질 거야.(모기 같은 것에는 지지 않겠어.)

「寝苦しい」が、「잠 들기 함들다」だなんて、とっさに思い出せたら達人でしょう。namu3にはとてもとても
「잠을 이루다」「잠을 이룰 수가 없다」、B氏は苦し紛れに思いついたのでしょうが、「이루다」という単語が出たら、中級と言えるのではいでしょうか?

namu3だったら、おそらく「잠을 잘 잘 수 없는 밤」としたかもしれません。

o〜한 〜등 〜들 〜같은 것이 〜따위 『〜なんかに 』がポイント?

『〜なんかに 』を「〜따위에」と、とっさに浮かんだら達人、namu3は、単語は知っていても、10〜20分ぐらい考えて、ハタと思いつく程度でしょう。
次善の策として「〜같은 것에」が、まずまずのところかな?

「〜등」「〜들」は、1点ぐらい減点ですむかもしれません。
「〜한」は、「限=限り」でしょうが、名詞につくときは「終わり(期限の)」を表すようで、
「蚊に限って」と言う用法はなさそうです。

減点法
namu3は「準」のつく検定試験は「準2級」を「85点」で合格して以来、能力の限界を感じて受験放棄をしています。(数年前)
それで、このテストの採点法を知っているのですが、作文問題は、「正解」と「許容」、そして部分的に減点して採点しているようです。

「準2級」の資格しかないnamu3が「準1級」問題について云々するのは、とんでもない「身の程知らず」ですが、勉強のため、恥を忍んで書いています。


1756 ">리플 Re:研究 3 namu3 Mail Link 2003/11/12 19:28
dhcp01-003.ctb.ne.jp
「ガチャン」っていったわよ。窓が割れたのよ。
A,"꽝" 소리가 났어. 창문의 유리가 깨진 거지.
B,「쨍그랑」하고 소리가 했어요.창이 갈라졌기 때문에요.

namu3お手上げの問題です。
上記の、A文を読めば、なるほどと思うのですが、いきなり「作文問題」として出されたら無得点だったしょうね。

まず、「ガチャン」などという擬音語はnamu3の苦手とするところで、これを見ただけで「頭、真っ白」です。
......こんな問題に悩まされるのが苦しいから、namu3は受験放棄したのです。

「っていったわよ」……これを「〜라고 말했어요」とは、いくらnamu3でも言いません。「소리가 났어」は、10分ぐらい熟考して思い出せるでしょう。

「窓が割れたのよ」……辞書ではどうなっているか、いろいろ調べて、次の用例を見つけ出しました。
<유리가 깨지다 ガラスが割れる.
「〜たのよ」を「〜ㄴ 거지」とするか、他の表現は間違いか。おそらく、いくつかの正解と許容、減点解答があるでしょう。

おそらく、「소리가 났다」「창문 유리가 깨지다」が重要ポイントで、これをはずしたら大減点でしょう。

したがって、B氏の解答は、無得点に近いでしょう。

次回は、「間に合う」……これはnamu3にとって、いまだに腑に落ちない(納得のできていない)ことがあるので、気合を入れた“解体新書”します。


1760 ">리플 Re:研究 4−1「時間に間に合う」 namu3 Mail Link 2003/11/13 10:57
dhcp01-003.ctb.ne.jp
야야님,돌아오시면 가르쳐 주세요.

辛うじて電車の時間に間に合った。
A님:가까스로(간신히も可) 전철 시간에 댔다.
B님:겨우 전차의 시간에 시간이 맞았다.
야야님: 가까스로(간신히も可, 겨우도 쓸수 있습니다) 전철 시간에 맞았다.

namu3が利用できるあらゆる辞書をみても、「時間に間に合う」は'시간에 대다'しか見当たらず、'시간에 맞다'の用法は見つけることができなかった。
B氏の시간이は、시간에のほうが正しいと思うが

야야님が 시간에 맞았다.と言ったので、考えさせられた。
......というのは、数年前(たしか1988年ごろと思う)釜山出身の留学生に習ったとき、
namu3が'시간에 대다'と言うかどうか確かめたとき、首をかしげて、'시간까지 가다'とか'시간에 맞게...'とか、しきりに言い直していたことを思い出したからだ。

namu3個人としてはまだ結論を得ていないのだが

'시간에 대다'が現在の韓国で、どの程度の頻度で使われているのか、あるいは現在、あまり使われない表現なのか、それ以外の言い回し(表現)、たとえば、'시간에 맞다'などが一般的に使われているのか、地方によって異なるのか.........

そのあたりのことを具体的に知りたいのだが.........

'시간에 댔다.'가 틀린 표현이고 시간에 맞았다.만 맞는 말입니까?


1764 ">리플 Re:Re:研究 4−1電車の時間に私の時計が合う kohi Mail 2003/11/13 13:49
proxy2.cc22.ne.jp
1)> そのあたりのことを具体的に知りたいのだが.........
其の投稿者は、電車の時間に私の時計が合った。나의 시계가 맞았다 と言いたかったのでは?

2)「쨍그랑」라고 소리가 했어요.この場合の 했어요は、 났어요 でもあり  들렸어요
の意味に成り得ると思うのですが、『라고 소리가 했어요』〜と音がした〜と音が聞こえた
と「〜라고 말했어요」〜と話していた とは 違っていると思うのですが……

今日から、namu3先生様にとっての新しい歳が始まりますね。
良い歳迎えて、益々つぼみ(通菩美)、今日も 咲け 酒 明日も 咲け。 では。
------------------------------------------------------------------------

1782 ">리플 Re:Re:研究 4−1電車の時間に私の時計が合う namu3 Mail Link 2003/11/15 07:03
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
>電車の時間に私の時計が合う
......何の意味だかよくわからないのだが.........

>辛うじて電車の時間に間に合った。
>겨우 전차의 시간에 시간이 맞았다.

あくまでもnamu3の個人的な感覚なのだが、

「電車」は'전차'という単語もあるにはあるけど、一般的には'전철'というらしいし、
「電車의時間」と、真っ正直に「の」を入れている点、そして

辛うじて(겨우)電車の(전차의)時間に(시간에)間に(시간이)合った(맞았다)。

と、日本語直訳(完全直訳)風に表現しているのは、いかにも幼稚に感じられる。
これで充分なら、準1級問題の資格があろうか?

ネイティブスピーカーが聞いて、「表現は不自然だけど、どうやら意味は通じる」かもしれないけど、いわゆる「タクワンの匂いがする韓国語」ではなかろうか?

日韓両国語に詳しい方のご意見を頂きたい。



1766 ">리플 Re:研究 4−1「時間に間に合う」 야야 Mail 2003/11/13 19:28
210.218.167.3
먼저 namu3님 생신 진심으로 축하드려요. 오래 건강하고 행복하시길 바랍니다.


가까스로(겨우, 간신히) 전철시간에 맞았다(맞혀졌다).겠지요.

시간에 댔다는 이상한데요. 시간이 맞았다도 쓸수 있지만 조사 ~에를 사용하시는것이
좋을 듯 합니다.




/namu3 (1689)投稿日 : 2003年11月15日 (土) 09時59分

1782 리플 Re:Re:研究 4−1電車の時間に私の時計が合う namu3 Mail Link 2003/11/15 07:03
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
>電車の時間に私の時計が合う
......何の意味だかよくわからないのだが.........

>辛うじて電車の時間に間に合った。
>겨우 전차의 시간에 시간이 맞았다.

あくまでもnamu3の個人的な感覚なのだが、

「電車」は'전차'という単語もあるにはあるけど、一般的には'전철'というらしいし、
「電車의時間」と、真っ正直に「の」を入れている点、そして

辛うじて(겨우)電車の(전차의)時間に(시간에)間に(시간이)合った(맞았다)。

と、日本語直訳(完全直訳)風に表現しているのは、いかにも幼稚に感じられる。
これで充分なら、準1級問題の資格があろうか?

ネイティブスピーカーが聞いて、「表現は不自然だけど、どうやら意味は通じる」かもしれないけど、いわゆる「タクワンの匂いがする韓国語」ではなかろうか?

日韓両国語に詳しい方のご意見を頂きたい。



/namu3 (1691)投稿日 : 2003年11月16日 (日) 06時57分

1787 ">리플 Re:Re:研究 4−1電車の時間に私の時計が合う kohi Mail 2003/11/15 18:55
New proxy2.cc22.ne.jp
時間に合わせて〜すると言う時、

@시간에 맞춰서 〜 ―>其の時間へぎりぎりに〜
A시간에 대서 〜 ―>其の時間へ余裕を持って〜
と言う事になりませんか?

전철 시간에 시간이 맞았다.
전철 시간에 나의 시계가 맞았다
は息せき切って遅れてきた電車に何とか間に合っ様な気が………
何か言い訳している様で……

しませんか?  うううぅぅぅmmmmm……使えませんか?

1789 ">리플 Re:Re:研究 4−1「時間に間に合う」は一時保留。 namu3 Mail Link 2003/11/15 22:22
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
「시간에 대다」:「시간에 맞다」

この問題は、もう少し時間をかけて、考えてみたいと思います。というのは、
明らかに辞書には「시간에 대다」が載っており、「시간에 맞다」が見当たらないのにもかかわらず、
ネイティブ話者(namu3が実際に付き合った人)の多くが、そんな言葉は使わないと言い、「시간에 맞다」のほうは使うと言うからです。

namu3が以前、「その辺の事情」と言ったのは、韓国の全地方、老若男女、あらゆる階層のできるだけ多くの人から回答をもらって、시간에 대다と시간에 맞다の使用頻度を知りたいという意味です。

「間に合わせの解決」を望まないからです。

/namu3 (1692)投稿日 : 2003年11月16日 (日) 19時39分

1790 리플 Re:Re:研究 番外編 namu3 Mail Link 2003/11/16 16:35
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
'대다'と'맞다'に悩んでいるうちに、未だに完全解決をみない「悩み」のいくつかを思い出した。

'어디가(요)!'=「とんでもない!!」
この表現は、一応Choi스스이님からの回答を得ているが、ネイティブスピーカーでも、知らない人がいるらしい。

'맙소사'=「なんてこった」
「野人時代」で偶然に仕入れて、掲示板に書いてみたら、「一般的に使われないし、使わないほうがいい」とお叱りを受けて、そんなものかと思っていたら、一時間物の現代ドラマで主人公の少女が二度も使うのを聞いた。
......おそらくネイティブでもこの言葉を知らない人がいるのであろうし、知っていた使わない人、好んで使う(ちょっと変わり者?)もいるのではないかと思われる。

'달라요'と'틀려요'
○パソコンとワープロとは달라요.......というのが正しいと思っていたら、ある留学生が
○パソコンとワープロとは틀려요.......といったので、エッ!?と思った。(数年前)
......これは現在では納得できるようになってあまり抵抗感を感じない。
    日本でも「パソコンとワープロは違いますよ」が一般的で、
        「パソコンとワープロは異なるものですよ」とは、あまり言わない。
※「違う」と言う日本語は@「間違い」(틀림)と「異なり」(다름)の両方があるのは日本人なら赤ん坊でも知っている。^^

/namu3 (1693)投稿日 : 2003年11月16日 (日) 19時43分

1791 리플 Re:Re:研究 4−1(音がする)は??? namu3 Mail Link 2003/11/16 19:37
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 2)「쨍그랑」라고 소리가 했어요.この場合の 했어요は、 났어요 でもあり  들렸어요
> の意味に成り得ると思うのですが、『라고 소리가 했어요』〜と音がした〜と音が聞こえた
> と「〜라고 말했어요」〜と話していた とは 違っていると思うのですが……

たぶん、これは間違いないと思うのだが
「〜と音がした」を『라고 소리가 했어요』と言うのは、初心者の陥りやすい過ち(間違い)だ。

namu3は一応'하다'は、「@するA言うB思う」の三つをまず考えてみることにしている。
だが、日本語で「する」というのを、韓国語の'하다'で片付けてしまうのは危険だと言う認識は、たとえ初心者であろうと韓国語学習者が銘記しなければならないことだ。

「音がする」は'소리(가) 나다'でしょう。ついでに「匂いがする」は'냄새(가) 나다'

これは、namu3が現在通っている講座の先生(純粋韓国人)が断固としておっしゃるのだから、間違いないでしょう。

もしネイティブ話者で「私は'소리가 하다'という。」という人がいたら名乗り出てほしい。


□1796 ">리플 Re:Re:研究 4−1(音がする)は??? kohi Mail 2003/11/19 14:21 /namu3 (1694)投稿日 : 2003年11月21日 (金) 09時23分

(>「音がする」は'소리(가) 나다'でしょう。ついでに「匂いがする」は'냄새(가) 나다'
「私は'소리가 하다'という。」と名乗り…)有難う御座います。居ないでしょうね。'하다'は、「音がする」「匂いがする」としては使えませんね。 

○소리를 했어요 は〜 말했어요の意味ですね。

○소리가 났어요=소리가 들렸어요 に付いては使えると思います。

/namu3 (1696)投稿日 : 2003年11月25日 (火) 20時22分

1808 ">리플 Re:研究 5 namu3 Mail Link 2003/11/22 20:25
dhcp01-003.ctb.ne.jp
namu3が調べた辞書に

地獄の沙汰も金次第=돈만 있으면 귀신도 부릴 수 있다.【日韓】

돈만 있으면 귀신도 부릴 수 있다.= お金さえあれば鬼神も思いのまま(地獄のさたも金次第)【韓日】

【日韓】【韓日】両方に同じ記載があるところから見て、模範解答はこれでしょう。

残された課題は「맞다」と「대다」.........これは、もうチョットマッテ!!


日本語の「する」は??
namu3 (1695)投稿日:2003年11月25日 (火) 20時14分 返信ボタン

1809 ">리플 日本語の「する」は、韓国語では??...1 namu3 Mail Link 2003/11/23 08:44
dhcp01-003.ctb.ne.jp
「音がする」は「소리가 하다」ではなく「소리가 나다」だということから、いろいろ気になって国語辞典を調べたら、次の用法を発見した。

する=(「…がする」の形で名詞を受けて)ある現象・感じが知覚されるとき、受け手の立場からではなく、そのもととなった現象を中心に表現する言い方。

では、次の用例は、韓国語ではどう言うのでしょうか?

@玄関で人の声が〈する〉
A良い香りの〈する〉花
B変な味が〈する〉
C頭痛が〈する〉
Dほめられれば悪い気は〈し〉ない

上記以外にも(「…がする」の言い方をする文を思いつくだけ考えてください

야야님도 한번 해보실래요?



1811 ">리플 Re:日本語の「する」は、韓国語では??...1 야야 Mail 2003/11/23 19:21
210.218.167.3
する가 하다의 의미가 아닌 나다의 의미의 문장을 생각해보자는 말씀이신거죠?
하다말고 다른뜻이 있는것요?

ぞっとする소름이 쭉 끼치다.
粉にする가루로 만들다.
子もりをする아이를 보다.

이런것들이 있네요.
역시 한국어와 일본어는 바로 매치가 되지 않는다는것을 새삼 깨닫습니다.

1812 ">리플 Re:日本語の「する」は、韓国語では??...1 namu3 Mail Link 2003/11/24 06:35
dhcp01-003.ctb.ne.jp
역시 야야님은 이해가 빠르네요.
>
> ぞっとする소름이 쭉 끼치다.
> 粉にする가루로 만들다.
> 子もりをする아이를 보다.
>
또 생각나시면 가르쳐 주세요.

그리고 아래 문장을 네이티브 체크 해 주시기 바랍니다.

[1809]
@玄関で人の声が〈する〉=현관에서 목소리가 들려온다.
A良い香りの〈する〉花=향기로운 꽃/향기 좋은 꽃
B変な味が〈する〉=이상한 맛을 느낀다.
C頭痛が〈する〉=두통이 난다.
Dほめられれば悪い気は〈し〉ない=칭찬을 받으면 기분이 나쁘지 않다.

다른 표현으로 바꿔 말할 수 있는 것이 있으면 가르쳐 주세요.


1814 ">리플 Re:日本語の「する」は、韓国語では??...1 야야 Mail 2003/11/24 21:02
New 210.218.167.3
@玄関で人の声が〈する〉현관에서 목소리가 들려온다.
현관에서 목소리가 들린다. 정확히는 들려온다가 맞지만 들린다가 좀 자연스러운것 같습니다.
들려온다라는 말은 약간 시적인 뉘앙스가 있네요.

A良い香りの〈する〉花향기로운 꽃/향기 좋은 꽃
향기로운 꽃이 더 자연스럽습니다. 향기가(향이) 좋은 꽃으로 조사를 넣어주는것도 좋습니다.

B変な味が〈する〉이상한 맛을 느낀다.
이상한 맛을 느낀다도 이상하진 않지만 이상한 맛이 난다가 더 좋습니다.

C頭痛が〈する〉두통이 난다.
보통 '두통이다'라고 얘기하거나 '머리가 아프다'로 얘기를 합니다.
'두통이난다'로는 잘 쓰지 않지만 틀린 문장은 아닙니다.

Dほめられれば悪い気は〈し〉ない칭찬을 받으면 기분이 나쁘지 않다.
조사를 생략한채로 칭찬받으면 기분 나쁘지 않다.라고 사용하셔도 됩니다. 이문장은 별다른 표현법이 없는듯하네요.

1823 ">리플 する 야야 Mail 2003/11/25 18:44
New 210.218.167.3
真似をする 흉내를 내다. 따라하다

오늘 수업시간에 배웠습니다.

1824 ">리플 Re:する namu3 Mail Link 2003/11/25 20:10
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 真似をする 흉내를 내다. 따라하다

수업에서 선생님이 '내가 발음해 보니까 흉내를 내 봐요.'라든가 '내가 발음하는대로 따라하세요'라고 말합니까?


ずべる?
namu3 (1687)投稿日:2003年11月15日 (土) 07時39分 返信ボタン

1775 ">리플 質問 야야 2003/11/14 18:21
New 210.218.167.3
行く 来る 帰る 에 장소의 조사 に를 절대 사용하면 안됩니까? 문법에서요..  ]
조사へ만을 사용해야 하나요?

그리고 ずべる 라고 게으름피우다란 말이 있던데 이말은 속어라고 되어있던데
어떤것인가요?

내일과 일요일은 정말 공부를 할겁니다.

아~! 그리고 17일은 결혼기념 여행은 내년 봄으로 미루기로 했습니다.
날씨가 너무 춥고 제가 감기도 심해지고 추위도 엄청(매우) 타기때문에
봄에 가는 것이 좋다고 생각해서요.

1776 ">리플 Re:質問 namu3 Mail Link 2003/11/14 21:36
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
> 行く 来る 帰る 에 장소의 조사 に를 절대 사용하면 안됩니까? 문법에서요..  ]
> 조사へ만을 사용해야 하나요?
「〜へ行く」는 "〜(으)로 가다"이고「〜に行く」는 "〜에 가다"하고 비슷한 뜻이라고 생각합니다.
「〜へ行く」「〜に行く」두 다 많이 쓰이고 있습니다.

> 그리고 ずべる 라고 게으름피우다란 말이 있던데 이말은 속어라고 되어있던데
> 어떤것인가요?
「ずべる」는 제가 잘 모르는 말이니까 좀 알아보고 나중에 쓰겠습니다.

심야특급님,간호원님、「ずべる」は「怠ける」という意味の隠語・俗語でしょうか?

1777 ">리플 Re:質問 심야특급 2003/11/14 23:54
New yahoobb218113144132.bbtec.net
> > 그리고 ずべる 라고 게으름피우다란 말이 있던데 이말은 속어라고 되어있던데
> > 어떤것인가요?

> 심야특급님,간호원님、「ずべる」は「怠ける」という意味の隠語・俗語でしょうか?

「ずべる」・・・『ずぼら』のことでしょうか?『ずぼら』ならわかりますが、「ずべる」は聞いたことがありませんので、私にもわかりません。

1778 ">리플 Re:質問 야야 Mail 2003/11/15 00:02
New 210.218.167.3
없는 단어인데 사전에 나와 있네요 예외5단동사로...
속어라고 되어 있으니까 알아도 좋을건 없겠죠.
감사합니다.

1780 ">리플 Re:質問 namu3 Mail Link 2003/11/15 05:54
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
>「〜へ行く」「〜に行く」두 다 많이 쓰이고 있습니다.
 「〜へ行く」「〜に行く」둘 다 많이 쓰이고 있습니다.


사전에는 이렇게 나와 있습니다.

ずべる【自5】 게으름 피우다, 꾀부리다. =ずるける
http://dic.nate.com/jap/DicJap02.asp?dic=JAP&query=%AA%BA%AA%D9%AA%EB&seqno=377767

ずるける@ 꾀부리다, 게으름피우다. =なまける A (느슨해서) 풀어지다.
http://dic.nate.com/jap/DicJap02.asp?dic=JAP&query=%AA%BA%AA%EB%AA%B1%AA%EB&seqno=378092

なまける(怠ける•X懶ける) 【自下1】 게을리하다. @ 게으름 피우다. =おこたる A (해야 할 일을) 빼먹다.
http://dic.nate.com/jap/DicJap02.asp?dic=JAP&query=%AA%CA%AA%DE%AA%B1%AA%EB&seqno=395525

하지만 제가 갖고 있는 국어사전(일본어)에는 ‘ずべる’라는 낱말은 나오지 않았습니다.

야야님은 ‘ずるける’,‘なまける’를 외워 두시면 될 것 같습니다.


1781 ">리플 Re:質問 namu3 Mail Link 2003/11/15 06:12
New dhcp01-003.ctb.ne.jp
おこたる(怠る) @ 게을리 하다, 태만하다. =なまける、A 소홀히 하다.
http://dic.nate.com/jap/DicJap02.asp?dic=JAP&query=%AA%AA%AA%B3%AA%BF%AA%EB&seqno=343261

도 있네요.

ずべる⇒ずるける⇒なまける ⇒おこたる

그러니까 도로 돌아가서
おこたる⇒なまける ⇒⇒⇒

아휴 복잡해!!


/namu3 (1690)投稿日 : 2003年11月15日 (土) 10時02分

1783 리플 Re:質問 야야 Mail 2003/11/15 09:48
New 210.218.167.3
おこたる(怠る) @ 게을리 하다, 태만하다. =なまける、A 소홀히 하다.

정말 감사합니다. 이 두 단어를 외우고 있겠습니다.

감기가 점점 더 심해지는군요.. 약먹기 싫은데 약을 먹어야겠죠?
공부해야하는데..잉~~!

「うでる(ゆでる)」と「ゆがく」
namu3 (1688)投稿日:2003年11月15日 (土) 07時43分 返信ボタン

1721 ">리플 何秒で答えられますか?? namu3 Mail Link 2003/11/09 13:57
dhcp01-003.ctb.ne.jp
速さが勝負の、試験問題から、一問借用しました。

問い:次の(    )の中に当てはまる言葉を、あとのa〜dから選んで、書き入れなさい。

일반적으로 푸른색 야채는 끓는 물에 넣고 너무 푹(    ) 안되고 살짝만 데쳐서 조리해야 합니다.

a,찌면    b,구우면    c,삶으면    d,튀기면


どうです?何秒で答えが出ましたか??

☆なお、a〜dの単語の基本形と意味は、勿論ご存知でしょうね?


1723 ">리플 Re:何秒で答えられますか?? 야야 Mail 2003/11/09 17:34
211.187.254.12
a,찌면    b,구우면    c,삶으면    d,튀기면

답은 c입니다.
a는 찌다의 가정형이고 b는 굽다의 가정형입니다.c는 삶다 d튀기다.
찌다는 냄비에 거름망등을 놓고 물등을 조금 넣은상태에서 조리하는 것이고.
굽다는 숯불이나 후라이펜등 불과 거의 직접적으로 닿으면서 조리하는 것이고
삶다는 많은 양의 물을 끓인다음 재료를 넣고 재료가 익을때까지 조리하는거입니다.
마지막으로 튀기다는 어느정도 많은 양의 기름에 온도를 올려 단시간에 음식을 조리하는 것입니다.


1726 ">리플 Re:何秒で答えられますか?? namu3 Mail Link 2003/11/09 19:50
dhcp01-003.ctb.ne.jp
‘삶다’하고 ‘데치다’는 조끔 뜻이 다르죠?

미나리를 a,삶다 b,데치다
오징어를 a,삶다 b,데치다
국수를 a,삶다 b,데치다,
갈걀(계란)은 a,삶다 b,데치다
빨래를 a,삶다 b,데치다

a,b,어느쪽이 맞아요? 그리고 그 이유는 뭡니까?


1727 ">리플 Re:何秒で答えられますか?? namu3 Mail Link 2003/11/09 19:52
dhcp01-003.ctb.ne.jp
오타 수정

> 갈걀(계란)은=을 a,삶다 b,데치다


1728 ">리플 Re:何秒で答えられますか?? りきちゃん Mail Link 2003/11/09 23:04
pl073.nas921.oita.nttpc.ne.jp
나옹~~

> 미나리를 b,데치다
> 오징어를 a,삶다
> 국수를 (끓이다...^^?)
> 갈걀(계란)은 a,삶다
> 빨래를 a,삶다

> a,b,어느쪽이 맞아요? 그리고 그 이유는 뭡니까?

데치다 = 끓는 물에 잠깐 넣어 슬쩍 익혀 내는 일...
삶다 = 데치는 시간보다 더 긴 시간을 소용해서 익혀 내는 일...

↑のようですが、イカもほうれん草のようにさっと湯通しすれば데쳐서 먹을 수 있겠죠...?


1730 ">리플 Re:何秒で答えられますか?? 야야 Mail 2003/11/09 23:36
211.187.254.12
‘삶다’하고 ‘데치다’는 조끔 뜻이 다르죠?

미나리를 b,데치다
오징어를 a,삶다
국수를 a,삶다
달걀(계란)은 a,삶다
빨래를 a,삶다

데치다는 채소등을 조리할때 많이 쓰는데요. 채소의 영양분의 파괴를 막기위해 최소한의 시간을 들여 살짝 익혀내는 것을 말합니다. 채소외에도 데치는 것이 있지만 대부분 채소들은 데친다고 하죠. 반면에 삶다는 다양하게 많이 쓰이는데요. 음식 재료나 어떤것들을 오랜시간을 들여
푹~~~ 익히는 것을 말합니다. 육류도 삶는다고 하죠. 만약 데치게 되면 못먹게 될지도....


1734 ">리플 Re:問題提起です!!=삶다と데치다,...日本語で言い分けると?? namu3 Mail Link 2003/11/10 10:51
dhcp01-003.ctb.ne.jp
야야님、りきちゃん님、回答ありがとうございました。

미나리를 데치다
오징어를 삶다
국수를 삶다
  국수를 (끓이다...^^?)りきちゃん님の回答
달걀(계란)은 삶다
빨래를 삶다

辞書に載っている用例では
미나리를 데치다
오징어를 데치다
국수를 삶다
달걀을 삶다(계란을 삶다.)
빨래를 삶다.
…………でした。他に、辞書にある用例では

시금치를 살짝 삶다
시금치를데치다.
…………と、両方ありました。살짝 삶는 것을 데치다 라고 말하는 거겠네요.

りきちゃん님の言、

국수를 삶다
>국수를 (끓이다...^^?)
…………なるほど、ラーメンの袋には끓이다と書いてあったような......

>イカもほうれん草のようにさっと湯通しすれば데쳐서 먹을 수 있겠죠...?

……なんか、お見通しの感がありますね。

1735 ">리플 Re:問題提起です!!=삶다と데치다,...日本語で言い分けると?? 야야 Mail 2003/11/10 18:44
211.187.254.12
살짝삶다와 데치다는 어떤 상황에서 생각하면 비슷한 뜻이지만 또 어떤 상황에서는 다르게 생각할수도 있는데....
비슷한 뜻으로 알고 계시는게 좋을거 같네요.
국수를 끓이다도 물론 회화에서 통하지만 라면과 국수는 좀 다르다고 생각합니다.
같이 끓이다를 사용하니까 왠지 조금 이상한 느낌이 있네요.^^
한국어는 비슷한말이 너무 많아요. >.<;



1737 ">리플 Re:続問題提起です!!=삶다と데치다,...日本語で言い分けると?? namu3 Mail Link 2003/11/10 18:58
dhcp01-003.ctb.ne.jp
関連して、「湯通し」を調べたら、一言で言う韓国語がみつかりませんでした。

ゆどおし【湯通し】=A 음식의 밑손질로서 재료를 끓는 물에 살짝 건져 내는 일.

この韓国語の文章を翻訳してみてください。

1758 ">리플 Re:続問題提起です!!=삶다と데치다,...日本語で言い分けると?? 심야특급 2003/11/12 23:15
yahoobb218113144132.bbtec.net
> この韓国語の文章を翻訳してみてください。

> ゆどおし【湯通し】=A 음식의 밑손질로서 재료를 끓는 물에 살짝 건져 내는 일.

料理の下ごしらえとして、材料を熱湯に(くぐらせてから)さっと取り出すこと。


1759 ">리플 Re:続問題提起です!!=삶다と데치다,...日本語で言い分けると?? namu3 Mail Link 2003/11/13 09:00
dhcp01-003.ctb.ne.jp
>음식의 밑손질로서 재료를 끓는 물에 살짝 건져 내는 일.
> 料理の下ごしらえとして、材料を熱湯に(くぐらせてから)さっと取り出すこと。
>
밑손질を下ごしらえと一発で訳せましたか?

namu3はあれこれと、イジクリまわして、やっと「下ごしらえ」にたどり着きました。


?????????
(1682)投稿日:2003年11月04日 (火) 17時45分 返信ボタン

aa

掲示板(考)
(1667)投稿日:2003年07月28日 (月) 07時21分 返信ボタン

あえて名前をあげる必要はないだろう。これは不特定少数(多数ではない)の人と、私namu3との見解の相違として受け止めてほしい。

パソコンを韓国語習得の手段として最高の存在として使っているnamu3にとって、「理想の掲示板」とは、どんなものであろうか?
それは
@はば広い投稿者。
  入門者から上級者まで、ネイティブ話者も日本人も、折りにふれその掲示板を見、疑問に答え、間違いを修正し合う......そんな気楽に勉強ができる場所。

Aレスの速さ。
  語学学習の掲示板であるから、「自分が書いた文章の添削修正」や「疑問の解決」が早急にできる場所。

B才気あふれる諧謔(ユーモア・ギャグ)と、それを、おおらかに受け止める寛容な精神の持ち主の集まり。

C語学学習の場であるから、どのサイトの誰の書き込みを持ち込んでも、「著作権」がどうのこうのとうるさく言わない場所。


ま、そんなところかな。気がついたら追加します。

勿論、掲示板というものは、それぞれ運営者によって方針が異なっていることだから、あくまでもこれは、掲示板によって韓国語を上達させようというnamu3の個人的な理想なのです。

現在、私の理想に近い掲示板に参加させてもらっていますが、上級者の多い場所で、namu3のような初級者...(これをいうと「ウザイ」とか「免罪符として使うな」といわれましたが、反論は後ほど)...は、おそるおそる書き込んで、幸いに皆さんから暖かい心で教えてもらっている現状です。

以下、ある掲示板から、そのまま引用しておりますが、少しずつ編集しますので、暫時ご容赦を...

>>年老いて韓国語を学習している私には、「知りたいこと」や「疑問点」を一刻も早く解決したい焦りの気持ちから、数箇所の掲示板に「同じ内容の書き込み」をしたい衝動に駆られることがしばしばです。(実際は、じっと我慢しているのですが…)
私namu3の書き込みですが、あるいは()書きの部分を読み落としてるのかもしれません。まるでnamu3がそんなマルチポストを平気でやらかしているかのようなお叱りです。

>"あちこちの掲示板"と言っても、大体見ている人たちは一緒ですから、
>「あ、コイツ、ココでも同じ質問してるよ〜」となります。
>多分名前変えてても、同一人物であることはわかります。
>よって、レギュラー組から言わせると「ウザい」存在としてマークされてしまうわけです。

>おおつさんの仰るように、フォローは絶対大事だと思いますよ。
質問だけしておいて、解決したらヤレヤレでは、ハッキリ言って気分悪い以外の何者でもありません。
>当たり前のことですが、自分が質問を投げた掲示板(或いはメーリングリスト)を
>全て把握しておくことは言うまでもありません。
これは私namu3を念頭において書かれたものではないと思われます。

>また、(この表現が適切かどうかはわからないが)レギュラー組が「ウザい」と感じる決定的な要因として、
>「初心者です」などといった、許しを請おうとする前置きをすることです。
>質問者が初心者であろうが無かろうが、そんなことはどーでもいいことであり、
>実際、本当に質問者が初心者なのかどうかは、ネット越オでは知る術もありません。
>『真・技術系メーリングリスト(http://www.geocities.co.jp/SiliconValley/5656/)』
>というHPでは、『「初心者」という言葉を免罪符に〜』とありますが、まさにその通りなのです。
何についての「初心者」を意味したものか、わかりませんが「道(語学学習も含めて)」を求めているものにとっては『初心忘れるべからず』の心を堅持しなければならないと思います。
韓国語学習に付いて「自分は初心者だ・初級者だ」と書いた人に「ウザイ」とか「免罪符だ」とか言う人は、『初心忘れるべからず』を知らない人か、よほど傲慢な人でしょう。
namu3はいろんな人から「한국말 잘 하시네요」と言われるたびに、自分の未熟さを思い知らされるのです。自分が満足しない段階にあるときは、他人がいかに高く評価しても、自分にとっては「初心者」であり「初級者」なのです。


>最後になりますけども、上記HPにもありますが、掲示板閲覧者に「回答する義務」なんてものは
一切ありません。「回答が来たら設けもん」ぐらいの気持ちの臨んだほうがいいでしょう。
言われなくても重々承知しております。だからこそ、そんな掲示板に飽き足らずに、沢山の人が見ていて「質問」があったら、知っている人はすぐに答えてくれ、別の答えがある人は「自分はこう思う」と書き、「間違っていたら」遠慮なく訂正してくれる、そして、間違いを訂正されて納得したら素直に受け入れる......そんな理想の(韓国語学習の場としての)掲示板を探しているのです。

>namu3様の書き込みにも「年老いた」とありますが、これも"免罪符"にはならんわけです。
>こういう書き方をすると、却って避けられてしまうことが多いようです。

「老いぼれの癖に生意気な」と思って書いたのでしょうが、いやお若い、お若い!!

反論のメールをお寄せくだされば、こちらに掲載します。

以下、すこしずつ書き足します。


「誹謗中傷」と「論争」の狭間/ (1668)投稿日 : 2003年07月30日 (水) 10時54分

愚にもつかないことを、あちこちで喋り捲って(しゃべりまくって)いる人も、いればいるもんだ。

/namu3 (1684)投稿日 : 2003年11月05日 (水) 16時24分

いやになっちゃった。

??????????
(1683)投稿日:2003年11月04日 (火) 17時47分 返信ボタン

aaaaa

もちもち感
(1678)投稿日:2003年10月22日 (水) 10時38分 返信ボタン

1541 ">리플 韓国語ではどう言いますか? R
もちもちした라는 표현은
한국어로는 어떻게 해요?

1543 ">りきちゃん
사실, 한국인을 시켜 もちもちしたものを 먹어달라 하며
그의 입에서 나오는 소감을 적어야 제대로 된 답이 나올 듯합니다.
그저 안이하게 "쫄깃쫄깃한"으로 말할 수도 있겠으나 그러면 아직 모자람이 있어서
도저히 책임진 답이라 할 수는 없을 것 같습니다.


1546 "namu3
僕の持っている辞書(国語辞書)には、「もちもち」が載っていないのです。
もちろん、韓国語の辞書にもありませんでした。

基本的には「食感(食べたときの感覚)」を表す言葉だと思いますが、
たまには「触感(触ったときの感覚)」でも使いそうですし、
「視覚的(見た感じ)」でも使う場合があるようです。

その、どれか、あるいは具体的に「何がモチモチしている」のか......
それによって韓国語の言い方も異なってくるのではないかと思います。

りき先輩が言うように、一言で「쫄깃쫄깃한」では括れないような気がします。


1548 "R
제 사전에도 없어요.

한국에서 먹었던 옥수수가 일본의 것과 달라서
씹는 맛이 있어서 아주 맛있었어요.
그것을 이메일로 친구에게 쓰고 싶은데
[씹는 맛이 있는]이라면 불충분하다고
생각했어요.

1549 "야야
쫀득쫀득은 어떨까요?
쫄깃하면서도 뭔가 떡같은 것을 먹는 표현인데.....

한국 찰옥수수는 정말 맛있답니다.


1551 "namu3
허!! '쫀득쫀득'
그런 말도 있었군요.역시 야야님은 대단하시네요.


1552 "R
なるほど!
またひとつ賢くなりました。^^
야야님, 정말 감사해요~~~

□모란모란ではどうかな?/ (1679)投稿日 : 2003年10月22日 (水) 10時44分

[ ]kohi
食パンのもちもち感、と 生八橋のもちもち感 と 讃岐うどんの**感 を探したのですが、少しくたびれました。結構有るのですが、모락모락한について載せて置きます。

http://www.menupan.com/Restaurant/Gomenupan/gomp_J401984.asp

 아게다시도후와 조개살 - 살짝 튀긴 두부를 한 입 깨물어 먹으면, 꼭 김이 모락모락 나는 찹쌀떡을 씹는 느낌...조린 조개 소스가 매콤한 것이 누구나 좋아할 것 같은 맛입니다.

○찹쌀떡을 씹는 김이 모락모락한 느낌

야야님 感触と同じかどうか表現は同じなのに食感が少し違うと思いました。蛇足です

http://www.hellocook.com/eat_news.asp?intNum=854

 초코바 '아트라스'는 빨강 바탕색을 추가하고 또 부드러운 느낌을 강조하기 위해 라인을 그려 넣었다. 찹쌀떡을 초콜릿으로 감싼 '쫀득쫀득 찰떡파이'는 제품의 이미지를 키우고 바탕색을 분홍색으로 바꿨다.

○쫀득쫀득한 느낌

http://www.bubblestar.co.kr/bubble_menu.html

○쫀득쫀득하게 씹히는 것이 마치 찹쌀떡을 먹는 것 같은 느낌이 나며,


[1559] " 야야
모락모락은 의미가 다릅니다.
'김이 모락모락 나다' 이말은 김이나 연기등이 나오는 모양을 표현한 것이기 때문에
쫀득쫀득과는 전혀 다른 뜻입니다.
모락모락은 형태를 나타낸 말이고 쫀득쫀득은 느낌을 표현한 말입니다.

[1560] "야야
그리고 김이 모락모락나다란 것은 그만큼 따뜻하거나 뜨겁다는 것을 의미합니다.
바로 만든 찹쌀떡은 물론 따뜻할 것입니다. 그래서 그렇게 표현한 것이죠.

개인적으로 차가워졌을때 찹쌀떡이 더 맛있다고 생각합니다.
왜냐하면 식으면서 더 쫀득쫀득해지기 때문이죠.*^^*


[1569] "kohi
> 食パンのもちもち感、と 生八橋のもちもち感 と 讃岐うどんの**感 を探して

讃岐うどんの**
http://www.koreayamato.co.kr/woodong/menu_4.htm 日本製の製麺機のサイトから

○부드럽고도 쫄깃한 면발의 `사누키(讚岐) 우동'
○부드럽고도 쫄깃쫄깃한
「讃岐うどん」を부드럽다といえるかどうか、疑わしい。

노릇노릇한 토스트빵에 반짝이는 빨간 딸기쨈이 있는 / 눅눅한 식빵 / 
버터의 향기와 부드러운 먹을 때의 느낌이 식욕을 돋군다 /
카나페는 맨 빵보다는 씹히는 느낌을 위해 바삭하게 구워주는 것이 좋다.
パンに付いては未だ分らず。


[1572] "namu3
kohi님はすでに
[1559]야야님の説明を熟読玩味されて、おわかりのはずですが、やや初心の人々のために、namu3の翻訳をつけて考察を加えさせてもらいます。

[1558]
아게다시도후와 조개살 - 살짝 튀긴 두부를 한 입 깨물어 먹으면, 꼭 김이 모락모락 나는 찹쌀떡을 씹는 느낌...
揚げだし豆腐と貝(の身)…さっと揚げた豆腐を一口噛んで食べたら、きっと湯気がゆらゆらと立ち上る찹쌀떡を噛む感触...
……このように解釈してみると、「湯気がゆらゆらと立ち上る찹쌀떡」であり、「찹쌀떡を噛むゆらゆらとした感触」ではなさそうです。

「もくもく(と)噛む[黙々ではない], ゆらゆら(と)噛む, むんむん(と)噛む」なんていう日本語はないですね。.

○찹쌀떡을 씹는 김이 모락모락한 느낌……おそらくkohi님の作文でしょうが
○찹쌀떡を噛む、湯気がゆらゆらした感じ……これでは日本語としても不安定ですね。

찹쌀떡=1 もち米でつくった餅.2 もち米でつくったあん餅.

[1561]
(모치모치)감직에는 씹는 맛 혀의 감촉 등이 있다고 생각해, 실은 것입니다
……hohi님の自作だと思いますが、日本語ではどのように言いたかったのか、書いてくれるとありがたいですね。
「(もちもち)感には、噛み応えと舌の感触などがあると思って、載せた(書いた)のです。」……こんな意味でしょうか?

<네이티브 체크> 부탁합니다!!
야야님,어떻습니까 그냥 읽어도 뜻이 통합니까?
(모치모치)감직에는 씹는 맛 혀의 감촉 등이 있다고 생각해, 실은 것입니다


[1573] "야야
너무 늦게 들어와 자세히는 읽어보지 못합니다. 죄송.

아게다시도후와 조개살(이런 음식이 있는거겠죠?) - 살짝 튀긴 두부를 한 입 깨물어 먹으면, 꼭 김이 모락모락 나는 찹쌀떡을 씹는 느낌...
○찹쌀떡을 씹는 김이 모락모락한 느낌→이건 틀린 문장입니다. 위의 문장이 있죠?
저렇게 수식을 해줘야합니다.

(모치모치)감직(? 이것은 무슨말인지 모르겠지만)에는 씹는 맛 혀의 감촉 등이 있다고 생각해, 실은 것입니다

씹는 맛, 혀의 감촉등이 있다고 생각해서 실은 것입니다. 이 문장은 맞습니다.

쫄깃쫄깃도 물론 혀의 감촉이나 씹는 맛이지만, 위와같이 김이 모락모락나는 찹쌀떡을 씹는 느낌은 역시 쫀득쫀득입니다. 오징어나 면종류의 음식등에 쫄깃쫄깃을 사용합니다.

그리고 중급과정이라고 들어갔는데 히라가나도 모르는 사람이 있어서 그것부터 시작해야한다고
하는군요. 1개월에서 2개월은 정말 지루할것 같습니다. 하지만 배우다가 모르는것이나
응용문장을 올릴게요. 꼭 바르게 고쳐주시기 바랍니다.
2005년에 아마 일본에 어학연수겸해서 6개월정도 갈 생각이라서 열심히 할것입니다.

[1574] "야야
노릇노릇하다 : 노란색이면서 황색을 띠며 너무 타지도 않고
너무 안구워지지도 않은 상태를 나타내는 표현입니다.
딱~! 적당한 정도의 빵의 익은 상태이죠.

눅눅하다 : 빵을 상온에서 그냥 방치해두면 수분을 흡수한 상태를 말합니다.
이런 빵은 너무 맛이 없겠죠?

부드러운 버터향기 : 빵에 버터를 바르고 토스트기나 후라이팬등에 구우면
버터향이 빵속으로 스며들어 그 향이 먹을 때 느껴지죠.

바삭하다 : 입에 물었을때 입에 달라붙지 않고 잘 씹히는 상태인가?
이건 설명하기가 좀 어렵군요.
日本語で ばさばさするとか かさかさするだろうかな。


[1575] "kohi
『(모치모치)감직에는』한국의 사람은 『차차를 보고 첫눈에 반해버린 귀여운 소년이며 세라비 다음가는 마법사(?) 도로시의 제자로 우리주리산에서 살고 있습니다 차차가 사는곳은 모치모치 산이구요』 등이라고 생각할까? ◆모두 사이트으로 인용입니다.『(일본의 떡 = 모치)찹쌀떡 (모치모치)감직에는……』

(>おそらくkohi님の作文)(>hohi님の自作だと思いますが)全てサイトからの引用です。スイマセン
-----------------------------------------------------------------------
한 입 깨물어 먹으면, 꼭 김(飲食物特有の味や香りや食感)이 모락모락나는(ゆらゆら) 찹쌀떡을 씹는 느낌...と言う様な錯誤からです。(>김이 모락모락나다と言うのは湯気がゆらゆら立つ程暖かいとか熱いと言う事を意味します.作って直ぐの大福餠は当然暖かい.それで、あの様に表現したのです。

야야(...を入れなければ失礼になります。)は個人的に冷たく成った時の大福餠が更に美味しいと思います. 何故なら冷えながら尚もモチモチに成るからです.*^^*)とサイトの例文の解説をしながら用例を提供してくれています。
-----------------------------------------------------------------------
노릇노릇한 토스트빵에 반짝이는 빨간 딸기쨈이 있는 / 눅눅한 식빵 / 
버터의 향기와 부드러운 먹을 때의 느낌이 식욕을 돋군다 /
카나페는 맨 빵보다는 씹히는 느낌을 위해 바삭하게 구워주는 것이 좋다.
此処で引用しているパンに関する食感のサイトは公開を遠慮いたします。
食パンのもちもち感、と 生八橋のもちもち感 に付いては 皆様にゆだねたいと思います。m(..)m


/ (1681)投稿日 : 2003年10月22日 (水) 17時24分

[1575]
>>  (>おそらくkohi님の作文)(>hohi님の自作だと思いますが)全てサイトからの引用です。スイマセン
namu3は全てがkohi님の自作の文章だと言っているのではありません。
自作ではなかろうかと思われるものが、2箇所あったのです。再掲しますので確認してください。

@[1558]
○찹쌀떡을 씹는 김이 모락모락한 느낌
これは
[1573]で야야님も
>○찹쌀떡을 씹는 김이 모락모락한 느낌→이건 틀린 문장입니다. (これは間違っている文章です)
저렇게 수식을 해줘야합니다.(そのように<サイトからの引用文のこと>修飾しなければなりません。)
と述べられているように、日本語としても韓国語としても、文法的に「修飾⇔被修飾」の関係が間違っていますので不審に思ったのです。

A[1561]
(모치모치)감직에는 씹는 맛 혀의 감촉 등이 있다고 생각해, 실은 것입니다
……この部分はkohi님の自作の文ではないのですか?
[1573]では야야님が
(모치모치)감직(? 이것은 무슨말인지 모르겠지만)
(모치모치)감직(? これは何のことかわかりませんが)……と書いてます。
namu3は감직が何の意味かわかりません。辞書には載っていないようです。検索ではいくつか見られますが、何の意味だかわかりません。教えてください。
'감직'についてだけは是が非でも明白な回答をお願いします。

씹는 맛, 혀의 감촉등이 있다고 생각해서 실은 것입니다. 이 문장은 맞습니다.
「噛み応え(歯触り)、舌触りがあると思って、載せたのです。」この文章は正しいです。
……これは勉強になりました。「씹는 맛, 혀의 감촉」などについては、別の書き込みで扱ってみたいと思ってます。

[1575]
『(모치모치)감직에는』한국의 사람은 『차차를 보고 첫눈에 반해버린 귀여운 소년이며 세라비 다음가는 마법사(?) 도로시의 제자로 우리주리산에서 살고 있습니다 차차가 사는곳은 모치모치 산이구요』 등이라고 생각할까? ◆모두 사이트으로 인용입니다.『(일본의 떡 = 모치)찹쌀떡 (모치모치)감직에는……』

これもkohi님の自作ではありませんか?
모치모치で検索してkohi님が参考にしたサイトを見つけ出したのですが、
上記の文そのままの文章は見当たりませんでした。
『차차를 보고 첫눈에 반해버린 귀여운 소년이며 세라비 다음가는 마법사(?) 도로시의 제자로 우리주리산에서 살고 있습니다 차차가 사는곳은 모치모치 산이구요』はありましたが。
それに「한국의 사람은」は常識的には「한국 사람은」だし、(ネイティブ的には「한국 사람들은」ともいうのではないか)
「모두 사이트으로 인용입니다.」も「저의 짧은 소견으로는 이상하다고 생각되니까 말입니다.」


言葉の定義はは難しいもので人によって差異があるようですが
「引用」と「借用」あるいは「利用」を区別していただけませんか。
「引用」とは、「一字一句変えずに、そっくりそのまま」抜き出してくることで
「借用」あるいは「利用」は、「原文そのままでなくてもかまわない」「原文の言葉を使って自分の文章を作る」
この掲示板では、そのように使い分けていただくとありがたいのですが。

蛇足ですが、冗談半分に「인용」と「이용」は意味が違いますものね。

お茶会
namu3 (1680)投稿日:2003年10月22日 (水) 11時09分 返信ボタン

1554 ">리플 오타,,,,!! 간호원
튼설말,,,아니라 큰설말이에요,

어제밤에 다도의 다회에가서 오래간만에 중국악기 연주를 듣고 예술의 가을 을 느꼈어요

1557 ">namu3
'다도이 다회'가 뭔데요?

1562 ">간호원

1 다회,,, 차를 마시는 모임

2 다화회,,,차를 마시는 모임 1,2,일한 사전에 쓰고있습니다 ,,어느 쪽이 좋을까요?

1563 "namu3
辞書をどこまで信用するかは、改めて別の機会に論じてみたいと思いますが、

> 1 다회,,, 차를 마시는 모임
  한자고 쓰면 '茶會'
> 2 다화회,,,차를 마시는 모임 1,2,일한 사전에 쓰고있습니다 ,,어느 쪽이 좋을까요?
  한자고 쓰면 '茶話會'


たぶん、そのつもりだと思いますが、
日本語における‘茶会(ちゃかい)’と‘茶話会(さわかい)’は別物でしょう。

‘茶会(ちゃかい)’は日本の伝統茶での会であり、韓国にはない行事なので、単に漢字をあてはめて'다회'と言っても、一般のネイティブには通じないでしょうし、

‘茶話会(さわかい)’は、韓国語では'다과회(茶菓會)'と言うらしいです。
  ※なお最近は「ちゃわかい」と言う人が多いようですが、私はやはり「さわかい」のほうが......

그런데 간호원님이 참석하신 모임은 어느 쪽이었는지요?

1565 야야
전 다과회나 다도회로 알고 있었습니다.

아~! 오늘부터 수업이군요.. 열심히 하고 오겠습니다

1577 "表千家です! 간호원
제가 젊은 때 배웠어요 おもてせんけ(表千家)입니다,,

1584 ">namu3
젊었을 때が正しいようです。어떤 때を聞いた以外は、ほとんどの場合、〜ㄹ 때・〜았을 때/〜었을 때しか見たことがありません。

獨覺翁:허허-- 그렇소이까.. 다시 봤소이다.
......なんちゃって、言葉になってるのかな?


尊敬表現について
(1677)投稿日:2003年10月10日 (金) 13時22分 返信ボタン

1、잘 지내시고 있다.        2、잘 지내고 있으시다.
3、잘 지내시고 있으시다.      4、잘 지내고 계시다.
5、잘 지내시고 계시다.

4번이 제일 자연스러운 문장이네요.
4番が一番自然な文章ですね。
나머지는 높이긴 하였지만 틀린 문장입니다.
あとは、尊敬の形にはなっていますが、間違った文章です。
'있다'의 높임의 표현에는 '계시다'와 '있으시다'가 있는데,
'있다'の尊敬の表現には'계시다'と '있으시다'があるけれど、
'계시다'는 주체높임에, '있으시다'는 간접높임에 쓰입니다.
'계시다'は主体尊敬に、 '있으시다'は間接尊敬に使われます。
그리고 듣는 상대방이 말속의 상대보다 높을때는 높이지 않는것이 원칙입니다.
そして聞き手が話題の相手よりも上位の場合は尊敬した言葉を使わないのが原則です。
할아버지! 아버지가 지금 왔습니다.가 맞는 문장이고 오셨습니다를 쓰면 틀린 문장이 됩니다.
「お爺様!父さんが今、来ました。」が正しい文章で、「いらっしゃいました。」を使うと間違った文章になります。

自然な日本語になるように、意訳してます。
자연스러운 일본어가 되도록 의역했습니다.


주체 높임법 : 말하는 이가 문장의 주어, 곧 서술의 주체에 대하여 높임의 태도를 나타내는 것.
主体尊敬法:話し手が文章の主語、直接の叙述の主体に対して尊敬の態度を表すこと。
ex)⑴ 선어말 어미 '-(으)시-'에 의해
ex)⑴先語末語尾'-(으)시-'によって
예> 할아버지께서 오셨습니다(오시었습니다). 선생님께서 그 책을 읽으셨다(읽으시었다.).
例>お爺様がいらっしゃいました。・先生がその本をお読みになった。
⑵ 주격조사 '께서'에 의해 예> 아버지께서 그렇게 하신 것이다.
⑵主格助詞'께서'によって 例>お父さまがそうなさったのだ。
⑶ 동사에 의해 예> 아버지께서는 집에 계신다.(/있다)
⑶動詞によって 例>お父さまが家におられる。

간접 높임 : 높여야 할 대상의 신체 부분, 소유물, 생각 등과 관련된 말을 높임으로써, 주체를 간접적으로 높이는 것.
間接尊敬法:尊敬しなければならない対象の身体部分、所有物などに関連した言葉を尊敬することで、主体を間接的に尊敬すること。

ex)할머니께서는 아직 귀가 밝으십니다.
ex)お爺さんはまだ耳はお達者です。
선생님은 감기가 드셨다.
先生は風邪をお引きになりました。
선생님의 말씀이 타당하십니다.
先生のお話はごもっともです。
교장 선생님의 훈화 말씀이 있으시겠습니다.
校長先生が訓話をなさいます。
객체 높임법 : 말하는 이가 문장의 목적어나 부사어, 곧 서술의 대상에 대하여 높이는 것.
客体尊敬法:話し手が文章の目的だとか副詞語、直接叙述の対象に対して尊敬すること。
ex)⑴ 동사에 의해 - 나는 아버지를 모시고 집으로 왔다.
ex)⑴動詞によって – わたしは父のお供をして家に帰った。
⑵ 객체가 부사어일 경우, 부사격조사 '에게/한테' 대신 '께'를 사용해서 높이기도 함.
⑵客体が副詞語である場合、副詞格助詞'에게/한테' のかわりに'께'を使って高めることもある。
내 친구가 어머니께 인사를 드렸다.
わたしの友達がお母さんにご挨拶をした。

お父さん、至らない息子が帰ってきます......kohiさんの書き込みです。
namu3 (1669)投稿日:2003年08月02日 (土) 20時56分 返信ボタン

1055 Res お父さん、至らない息子が帰ってきます kohi Mail 2003/08/02 18:28
New proxy.cc22.ne.jp
私は縁あって、今暫く物書きでなんとか食いつないでおります、この世界ですと必ず、著作権と言う物に直面致します。引用における主と従の関係。公に著作権を主張されている、事に対して敬意を持って、其の主張が理解できます。

(>kohiさんの書き込みに対して、私が何か指摘すると、感情を害されるようで、はた迷惑を恐れて、無断で他の掲示板で勉強させてもらいました。)著作権を主張されている所では、指摘とか誹謗中傷よりも無断で他の場所に持っていく事が一番いけない事で、以前私の書き込みに対する前田先生その他の先生方のレスをふくめて此方に書き込んで居た事が有ります、前田先生の抗議により、前田先生の所にはお詫び書きを書き、他のサイトは元より、このサイトからも、関係の有る全ての書き込みを削除させて頂いた事が有ります。私には至極当然の抗議に取れます。

教師と言う仕事が、作り出すことではなく、あまねく紹介、伝授をする仕事と言う事も理解できます
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
また連載物でも始めようかなと考えています。記憶更新研究所の次の話大体の所アイデアだけですが7作品ストックが有ります其れを(気取った書き方ですが私実は超入門者ですから中級向きは無理です)初級向きに単語リストを付けて以前のスタイルで作文をやろうかな、

それとも、真っ向から著作者、出版社に申し込みをして

コラムニストの翻訳をノートとメモ書きと一緒に載せようかな、

或いはNHKのハングルニュースのスクリプト(土)(日)に挑戦しようかな。

其れともヤンギジャの希望、とか千年の愛、……

其れとも韓国の昔話100題、集めて来ようかな〜

以前東亜日報に連載されていた新聞小説ラストダンスは貴方と一緒に(257回)等の翻訳を考えています。

◎ 著作権に関わる所は出来るだけ関係者の了解の範囲内で進めクレームが有れば直ぐさま中断致します。

判らない所は質問の形で出来れば表道場韓国語、namu3先生や、Choi스승様、リキ선배様、ドラみっちゃん様共々九州オフ会の皆様にもお知恵拝借いたしたく。何が良いか決めかねています。

・・・・・以前こんなことを書いていましたっけ
約束ですから、10月が今の仕事の納期ですので、10月から始めたいと思います。どの様にしたら良いですか? 10月に叉新しい仕事が入れば、果たせませんが。以前の書き込みには、Choi先生様から(>오랜만입니다. 절 부르셨나요? ………)の御言葉を頂きましたっけ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

(>조금만 조사하면 알수있는 질문은 하지 않는 것)はカフェの運営方針である一番上の掲示板に書いて有るる物です。Namu3先生、確かめて見て下さい。조금 찾아보면 알 수 있는 질문은 하지 말 것も判りますが、

私は ●1+지 마십시오 ●1+지 말아 주세요 ●1+지 마세요 (●1+지 말아요 ●1+지 마라)の方が良く判ります。YJ様、Namu3先生様、教室の皆様、如何ですか?





/namu3 (1670)投稿日 : 2003年08月03日 (日) 13時59分

1057 Res 「kohiさんの書き込み」についてのお願い。 namu3 Mail Link 2003/08/02 20:49
New ccicde.ctb.ne.jp
[1055]のkohiさんの書き込み、前半の部分は、別の掲示板に移させてもらいます。
皆さんの意見は、メールでお願いします。寄せられたものは原文のまま
namu3の意見箱
に掲載しますし、そこにnamu3の考えも書きます。

> (>조금만 조사하면 알수있는 질문은 하지 않는 것)はカフェの運営方針である一番上の掲示板に書いて有るる物です。Namu3先生、確かめて見て下さい。조금 찾아보면 알 수 있는 질문은 하지 말 것も判りますが、
確かめようにも、どこを見ればいいかわかりません。場所を教えてください。
>
> 私は ●1+지 마십시오 ●1+지 말아 주세요 ●1+지 마세요 (●1+지 말아요 ●1+지 마라)の方が良く判ります。YJ様、Namu3先生様、教室の皆様、如何ですか?


/namu3 (1671)投稿日 : 2003年08月03日 (日) 14時04分

1061 Res ReYJさまの書き込みにかんしゃいたします。 kohi Mail 2003/08/02 23:19
New proxy.cc22.ne.jp
> >조금만 조사하면 알수있는 질문은 하지 않는 것
>
> これは、私たちの「カフェ規約」の一文です^^
> この文章は、純粋なネイティブの方の文章で、「規約」という性質上、新聞記事やテレビニュースのような少し硬い、完全な文語体の文章になっていると思います。
>
> 一般会話ではあまり使わないような文章だと思います^^

有難う御座いました。今はYJ様も御存知の様に、DAMUには私には確かめるすべが御座いません。
(>조금만 조사하면 알수있는 질문은 하지 않는 것 )という文章に対してのNamu3先生のご批判、(>말 한마디 만 들어도 그 사람의 인격을 알 수 있습니다. 言葉遣い一つとってもその人の人格が伺える。 というのがありました。) 多分其れはNamu3先生の管理人様たちの文章が素晴らしい、とのお褒めの言葉だと解釈しております。

≪私は ●1+지 마십시오 ●1+지 말아 주세요 ●1+지 마세요 (●1+지 말아요 ●1+지 마라)の方が良く判ります。YJ様、Namu3先生様、教室の皆様、如何ですか≫についての답글とても嬉しいです。

YJ様、今は消去されて既にないと思いますが、번호:642 글쓴이: に対して、韓国語を始めてまだ1年と7ヶ月ですが、同じような、답글 を書き込んでいました。私の書き込みは間違っていませんでした。今回のYJ様と同じ事を書き込んでいますNamu3先生の目に止まらなかった事が残念です。

此処での書き込みは、前田先生の所の掲示板と違ってNamu3先生の思うままに取り扱うことが出来ます。私も此処からYJ様の所へ行ける様に、家族の一員に成ろうと思っています。私の下手糞な文章がNamu3先生の名前でどんどん其方に書き込まれると思います。改めて宜しくお願い致します。


/namu3 (1672)投稿日 : 2003年08月03日 (日) 14時07分

1062 Res Re:ReYJさまの書き込みにかんしゃいたします。 kohi Mail 2003/08/02 23:42
New proxy.cc22.ne.jp
また連載物でも始めようかなと考えています。記憶更新研究所の次の話大体の所アイデアだけですが7作品ストックが有ります其れを(気取った書き方ですが私実は超入門者ですから中級向きは無理です)初級向きに単語リストを付けて以前のスタイルで作文をやろうかな、
それとも、真っ向から著作者、出版社に申し込みをして
コラムニストの翻訳をノートとメモ書きと一緒に載せようかな、
或いはNHKのハングルニュースのスクリプト(土)(日)に挑戦しようかな。
其れともヤンギジャの希望、とか千年の愛、……
其れとも韓国の昔話100題、集めて来ようかな〜
以前東亜日報に連載されていた新聞小説ラストダンスは貴方と一緒に(257回)等の翻訳を考えています。
◎ 著作権に関わる所は出来るだけ関係者の了解の範囲内で進めクレームが有れば直ぐさま中断致します。
判らない所は質問の形で出来れば表道場韓国語、namu3先生や、Choi스승様、リキ선배様、ドラみっちゃん様共々九州オフ会の皆様にもお知恵拝借いたしたく。何が良いか決めかねています。
・・・・・以前こんなことを書いていましたっけ
約束ですから、10月が今の仕事の納期ですので、10月から始めたいと思います。どの様にしたら良いですか? 10月に叉新しい仕事が入れば、果たせませんが。以前の書き込みには、Choi先生様から(>오랜만입니다. 절 부르셨나요? ………)の御言葉を頂きましたっけ。

●◎● 関係者の所に私の原稿とお願いが既に届いている筈です、許可の出た物から準備を始めます。

リクエストには完全に答えたいと思います。何なりと申し付けて下さい。『韓国で放送できるようなドラマの脚本を書いてください』とか何でも良いです。全部私の韓国語で書きたいです。此処での家族の一員として、小細工言い訳無しで遣ります。つまらない所に持っていかないで、表で堂々と遣りたいです。
どの道、私が何処へ行っても、所詮教材ですから。そうでしょNamu3先生。


/namu3 (1673)投稿日 : 2003年08月03日 (日) 14時10分

1063 Res Re:ReYJさまの書き込みにかんしゃいたします。 kohi Mail 2003/08/03 00:05
New proxy.cc22.ne.jp
(> 確かめようにも、どこを見ればいいかわかりません。場所を教えてください)
 DAMUに行って皆様にお尋ねください。

(namu3の意見箱に掲載しますし、そこにnamu3の考えも書きます。)
つまらない意見など聞くために此処に書いたのでは有りません。

息子の帰りを喜んでくれますか? 喜んでくださるのなら、其の喜びを韓国語で書いて下さい。

以前の事等、如何でも良いではないですか、これからの事を考えて書いて下さい。

4日坊主に、5日ぼうず 6日坊主…………



/namu3 (1674)投稿日 : 2003年08月03日 (日) 14時15分

1068 Res Re:ReYJさまの書き込みにかんしゃいたします。 kohi Mail 2003/08/03 08:07
New proxy.cc22.ne.jp
(> それ以外の話題は、「料理の付け合せ」「刺身のつま」です。namu3の言う『マルナゲ』)

良いんじゃないんですか?知っている道も尋ながら行くで

所詮私のものは、「料理の付け合せ」「刺身のつま」です。先のメニューからでも良いですから
リクエストをお願い致します。今の所スケジュールに問題はないですから。

/namu3 (1675)投稿日 : 2003年08月03日 (日) 14時17分

1071 Res Re:ReYJさまの書き込みにかんしゃいたします。 kohi Mail 2003/08/03 09:56
New proxy.cc22.ne.jp
> 「ネイティブで実用的な会話体の韓国語」(そして味のある)
> そして、一回の書き込みは一つのテーマを短く。それ以外は、要求しません。

(>そして味のある)どの様な物に味があるのか、先ず御教え下さい

私はネイティブではないので。如何して良いか判りません。
招かざる客であれば此の侭此処を立ち去りますが。
何か漠然として、それでは書き込みが出来ませんね。、

単語帳シリーズにしましょうか?(今日読んだkohiの単語帳)本文は載せませんから著作権には絶対に触れません、文章も引用しません。出展は
http://www.enoveltown.com/
の中からってのは如何です。


/namu3 (1676)投稿日 : 2003年08月03日 (日) 14時18分


1075 Res 若し私の「刺身のつま」で宜しかったら、もっと具体的な企画などを頂けたら幸いです。 kohi Mail 2003/08/03 12:46
New proxy.cc22.ne.jp
(>ひょっとしたら、kohiさんが書きたいこととは異なっているのではないでしょうか?)

特に書きたい物はないですね。只、著作権を明記されている方を何人か知っていますが、
お父さんにお世話になった、息子の文章だから、横レスに関わったゲストの文章を再構成して別の文章を構成する、自分の質問のレスだから持って帰って紹介する。こういう事はたぶん皆さんなさらないと思います。(>なぜなら、それは......창피하다......行為だからです)堂々と許可を取ってされたら良いとおもいます。

私の書き込みがお気に召さないようでしたら叉前田先生の所へ帰ります。何時か私の可笑しな文章も、前田先生の手によって、著作物の片隅に加わるような事に成るかも知れませんね。著作権を主張していた事を知らなかった、と言う事が今度は免罪符になりません 別の部屋の1667〜9などはこの掲示板の、第一目標〔>「ネイティブで実用的な会話体の韓国語」(そして味のある)です。それ以外の話題は、「料理の付け合せ」「刺身のつま」です。〕の「刺身のつま」にも成っていない様に思いますが

若し私の「刺身のつま」で宜しかったら、もっと具体的な企画などを頂けたら幸いです。さよなら


スッポン物語
(1631)投稿日:2003年04月07日 (月) 18時38分 返信ボタン

まずは、登場人物から紹介しましょう。
亜彦韓国語の勉強をしているが、実経験がないのでネイティブな表現にやや疎い日本人。
진한日本に留学したこともあり、日韓両国語に、ある程度詳しい韓国人。
獨覺翁相当な年寄りであることだけはわかるが、他は正体不明の人物(ろくでもない性格の持ち主のようだ)

さて、誤解を避けるために、一人だけ少し詳しい人物紹介をしておこう。
‘亜彦’...これは、かつてのnamu3のペンネーム......とは言っても作家ではなく、某市の地区公民館に主事として勤めたとき、その公民館の正式の名称がやたらと長いのを苦々しく思って大省略をした館報(公民館新聞)の記者名。
「アサヒ」の「ア」、「大平山」の「オ」、「公民館」の「コ」⇒「アヒコ」⇒「亜彦」

メンドクサイから全部紹介しよう。

‘獨覺翁’...亜彦が老いぼれた姿であり、その頑迷固陋さから「自分が納得するまでは納得しない」...そして、寒い寒いギャグを頻発する。

진한...日本語にかかわりのある、複数の韓国人の総合・分析的キャラクター。
名前の由来は、彼らの中の‘沙悟浄’的存在、姓は『돈』名は『진한』......これ以上の説明は平にご容赦。



ひところ有名だった韓国映画「八月のクリスマス」を思い出した人もいるでしょう。そして、そのモジリだなと思ったでしょう。

正解です。でも、その意味は??


/ (1650)投稿日 : 2003年05月05日 (月) 09時39分

亜彦:これは難しい単語が多すぎて手のつけようがないな。
진한:そうですか?亜彦さんには簡単な文だと思ったんでけど...
亜彦:とんでもない。買いかぶらないでよ。
진한:カイカブラナイ?... それ、どういう意味ですか?
亜彦:う〜ん、「買いかぶる」という言葉があるんだが、韓国語ではなんと言うのかな?<辞書を引きながら> ...(실제보다) 높이 평가하다....そうか。じゃあ、진한 씨, 저를 실제보다 높이 평가하지 마세요!
진한:そんなことないですよ。亜彦さんの実力は高いですよ。

/namu3 (1651)投稿日 : 2003年05月05日 (月) 09時42分

獨覺翁:ところで、진한君、その『買いかぶる』じゃが、韓国で普段"실제보다 높이 평가하다"と言うのかい。
진한:そうですね。意味はわかりますが、一般的にはあまり使われないようですね。それよりも......
獨覺翁:"과대평가"だとか......
진한:そうそう、その表現が多いですね。ネイティブ度五つ星(☆☆☆☆☆)ですね。
亜彦:ご老体、どうしてそんな言葉、知ってるんですか?
獨覺翁:そりゃあ君、わしには強力な「サポーター」がついておるからのう。
亜彦:「サポーター」??
獨覺翁:いやいや、「サポーター」なんてものじゃない。わしにとっては『救いの女神』のようなお人じゃよ。

/namu3 (1652)投稿日 : 2003年05月05日 (月) 09時46分

その時、弟子の申すよう
弟子:師、戻り逝かれませば、何を頼りに道を励まん。。。
釈尊、のたまわく、
釈尊:自燈明・法燈明。
獨覺翁:の「寒い八月」:吾、神仏を信ずるも、神仏に頼らず。いわんや、サポーターにおいておや...喝!!

/namu3 (1653)投稿日 : 2003年05月05日 (月) 09時49分

亜彦:爺さん、さっきから、わけのわからないことをブツブツ言ってるけど、何を言ってるの?
獨覺翁:‘ジイサン’とはまた失礼な!
神仏を崇びて神仏を頼らず。(宮本武蔵)
善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや、『歎異抄』(唯円)
喝=(2)禅宗で、指導者が修行者を叱ったり導いたりする手段として大声を出すこと。また、その際に言う語。

の『八月』じゃよ。

亜彦:その『八月』というのが全然わからないんだけど...
獨覺翁:そりゃ〜、その...『木曾節』というか...
亜彦:『木曾節』...???

/namu3 (1654)投稿日 : 2003年05月05日 (月) 09時52分

獨覺翁:夏でも寒い、ヨイヨイヨイ。
진한:あっ、なるほど。
亜彦:??......

嘆かわしいことに、韓国人のほうが、日本人より「日本通」のようです。

/namu3 (1655)投稿日 : 2003年05月05日 (月) 09時54分

亜彦:八月は夏だって誰でもわかりますが、爺さんの話と「寒い八月」となんの関係があるんですか?
獨覺翁:진한君はわかるかな?
진한:さあ、영감님のおっしゃることは難しくて、手が出せませんよ。
獨覺翁:ほほう、“영감님”ときたか。さすが"동방예의지국"じゃのう。
亜彦:僕は"동방화촉"なら知ってますけど......
獨覺翁:亜彦君は、変な言葉には詳しいのう...

/namu3 (1656)投稿日 : 2003年05月05日 (月) 09時56分

獨覺翁:八月のことを韓国語で言えば?.......
亜彦:팔월でしょう?
獨覺翁:そうじゃ。発音の下手な日本人が言うと『パロる』...
亜彦:えっ?あっ、パロディーすることを「パロる」といって「팔월」とひっかけたのですか。聞き手が興ざめして『サブ〜!』というから「寒い八月」......フーン...
진한:あっ、そうか〜、アッハッハッハ

獨覺翁:おいおい、亜彦君、どうして儂(わし)の頭をジロジロと眺めるのかい??

/ (1657)投稿日 : 2003年05月10日 (土) 09時41分

亜彦:(あわてて)いや...その...なんでもありません。
   ところで、獨覺先生、先生がよくつぶやいている「自燈明・法燈明」とは、いったい、なんのことですか?

獨覺翁:ああ、それはお釈迦様がお亡くなりになるときに弟子に残した言葉なんじゃが...
    難しい話は抜きにして、鷲はな(鷲??「儂(わし=おれ・自分)」??...コンドルじゃないの??」
    これを、ワシの韓国語学習に当てはめて考えているのじゃよ。

亜彦:はあ、それで?
獨覺翁:「燈明」とは「ともしび」、つまり、「拠り所:頼みにする事柄」という意味でな。
亜彦:では、「自」とか「法」とかは何ですか?

/namu3 (1658)投稿日 : 2003年05月12日 (月) 07時42分

>    ところで、獨覺先生、先生がよくつぶやいている「自燈明・法燈明」とは、いったい、なんおことですか?..[何のことですか?]

獨覺翁:まず『法』とは、『真理(仏教的な)』つまり、韓国語学習にあてはめれば、『本物の韓国語』ということじゃな。
亜彦:えっ?韓国語にも『本物』や『偽物』があるんですか?
獨覺翁:そりゃ君、大根じゃよ。
亜彦:大根???
獨覺翁:いや、人参だったかな??

............またまた、獨覺老人の自己韜晦が始まったようです。........

/namu3 (1659)投稿日 : 2003年05月21日 (水) 20時58分

진한:「馬の飯」とも言いますね。
獨覺翁:そう、'말밥'(馬の飯)は'당근'(人参)、つまり'당연'(当然:当たり前)をもじった「駄洒落」とでもいうべきかな?
亜彦:はあ...それで、韓国語にも「本物」「偽物」があるとおっしゃいますが、どんなのが「偽物の韓国語」なのですか?
獨覺翁:「本物」の中にも「本物」と「偽物」があり、「偽物」の中にも「本物」と「偽物」があるのじゃが......

ますます、わけがわからなくなりました。

/namu3 (1660)投稿日 : 2003年05月21日 (水) 21時00分

>[721]
>A:오토바이 사야 해 말아야 해?
>オートバイを買うべきか、買わないべきか?・・・・・・この日本語おかしいですか?

獨覺翁:これぞまさしく、「偽中の真・真中の偽」の好例じゃな。
亜彦:それは、どういうことですか?
獨覺翁:うむ、「買わないべき」と言うか、言わないか...いろんな人に訊いてみたらどうじゃろう。ある人は「言える」といい、またある人は「おかしい」と言うであろう。
    韓国語も同様じゃろう。つまり言語とはそんなもんじゃなかろうかのう。


/namu3 (1661)投稿日 : 2003年05月21日 (水) 21時01分

> 亜彦:[733]で、namu3は何を言ってるんでしょうね?
> 獨覺翁:あいつも支離滅裂な男じゃからな。ま、なにか落ち込んでいるのじゃろうて。

/namu3 (1662)投稿日 : 2003年05月21日 (水) 21時03分

獨覺翁:[735]어떤 아저씨가 도끼로 나무를 쿵쿵 찧고 있었어요.のことじゃがのう。
亜彦:???
獨覺翁:どう考えても’찧다’は変じゃの。あれはやっぱり’찍다’のミス(入力・印刷)だと思うよ。
亜彦:でも、有名な本に書いてあったのでしょう?
獨覺翁:うむ。しかし、どんなに優秀な書籍でも『完璧』とはいえないのじゃでな。『誤り(「法」にかなわぬ部分)』というものは必ずあるものじゃ。
亜彦:また『法』ですか。いつか「法燈明(法を拠り所にせよ。)」とおっしゃいましたが、どんなメディア(学習媒体)も完璧ではないとすれば、我々学習者は、どうすればいいのでしょう?
獨覺翁:だから「自燈明」が大切になってくるのじゃよ。
亜彦:それは、どういう意味ですか?
獨覺翁:うん、それは、また今度な……

/ (1663)投稿日 : 2003年05月21日 (水) 21時03分

獨覺翁:「自燈明」の前に[739]엎친데 겹친다のことじゃがのう。
亜彦:辞書などには'엎친 데 덮친다'しかありませんね。
獨覺翁:そうなんじゃよ......じゃがな、ワシは以前これを目にしたことがあるような気がするんじゃ。
    namu3が訊いてきたところによると'겹친다'を使うという人もあり、聞いたことがないという人もあるようじゃ。

亜彦:それでは話にならないですよ!!
獨覺翁:うむ。もうすこし多くの人に訊いて見なければならんのだが......
    これはワシの個人的見解じゃが、
    もともと'덮친다'だったのが、誰かがうっかり勘違いして'겹친다'と言った。
    それが次第に伝わって、'엎친 데 겹친다'と言う人いる。

亜彦:そんなことってあるのですか?
獨覺翁:あたりまえじゃよ。もともと『法』とは、そういうものじゃ。

/ (1665)投稿日 : 2003年06月10日 (火) 12時55分

獨覺翁:久しぶりじゃのう。
亜彦:ご老体、今まで何処に雲隠れしてたんですか?
獨覺翁:何を言うか。ワシはいつもお前のそばにいるじゃないか。守護神のように......
亜彦:(チェッ、何が守護神だ。疫病神のくせに。)
獨覺翁:何か言ったか?
亜彦:いや、なんにも......ところで、今日はなんの話ですか。
獨覺翁:きまっとるじゃないか。「法燈明・自燈明」じゃよ。
亜彦:はい。
獨覺翁:[832]の書き込みを一部再掲しよう。
     ×Report가 모두 날라 갔잖아.ではなくて、
    ⇒正しくは Report가 모두 날아 갔잖아. だったんですね。

    この「正しくは」が、ほんとに「正しい」のかどうか。もちろん学問的(現在の)には正しいのだが...
    ネット検索では圧倒的に「날라가다」が多い現状では、もはや「正誤逆転」の時期がきているのかもな。
亜彦:なんだか、よくわかりませんけど…
    では、私たちは実際にどちらを使えばいいんでしょう?

獨覺翁:勝手にしなさい。
亜彦:そんな殺生な!!
獨覺翁:これ即ち「自燈明」である。

......ご老体は、そう言いながら居眠りをはじめました。乞う次回

/namu3 (1666)投稿日 : 2003年06月11日 (水) 16時14分

亜彦:「自燈明」って何ですか?
獨覺翁:それはまあ、後回しにして、亜彦君は「見られます・来られます」と言うかね。
    それとも「見れます・来れます」族かな?

亜彦:「見れます・来れます」じゃないんですか?
獨覺翁:やはり若いのう。今のところ文法的には「見られます・来られます」が正しいのじゃよ。
진한:あ、それ聞いたことがあります。「ラ抜き言葉」というんでしょう?
獨覺翁:ほう、よく知ってるのう。ところで진한君、「空を飛ぶ鳥のように」を、
    하늘을 나는 새처럼と言えばいいのかな?

진한:えっ?하늘을 나는ですか?
    ぼくは하늘을 날으는と言っているようですが......

獨覺翁:날다(飛ぶ)のようなㄹ語幹の用言はㅅ・ㅂ・오・ㄴの前ではㄹパッチムが脱落するから、正しくは
    動詞・存在詞の現在連体形語尾が付くときは나는となるはずだがなあ。

진한:う〜ん、そうですね。でも、やっぱり나는だと「私は」のような感じがして.........
    韓国語は難しくて、わかりません。

獨覺翁:亜彦:おいおい!!

감사한 마음
Choi (1338)投稿日:2002年11月18日 (月) 00時22分 返信ボタン

옛친구를 반기듯 환대해주신 여러분의 따뜻한 정은
언제까지고 제 가슴속 깊은 곳에 간직하게 될 것입니다.

많은 얘기 나누지 못해 죄송스럽기 만한 개양님!
kayo님을 비롯한 「忘年之交」모임에 참가 해주신 여러분!
밤새 함께 해주신 심야특급님!
하룻밤 시간으로는 아무래도 부족하기만 했던 아쉬움에
잠까지 설쳐가며 모닝 커피로 이어주신 namu3님!
모닝 콜과 함께 새벽길 나와주신 간호원님!
조용한 미소를 건네며 배웅 해주신 아야님!
진심으로 감사 드립니다 .

차가운 플랫폼에서 손 흔들며 담아주신 여러분의 정에
벌써부터 두 번째의 방문이 실현될 것이라는 욕심까지
느끼게 하는 여러분과 함께 한 시간을 되새기며
이렇게 또 하나의 새로운 얽매임(시가라미)을 만들고 있는
제 자신을 발견하고 있습니다.

18日、中央公民館の講座で、学習資料にさせていただきます。
간호원님,심야 특급님は、金曜日までの宿題です。
                                   …namu3

□しがらみ/namu3 (1664)投稿日 : 2003年06月01日 (日) 07時10分

ここに書いてありました。

百億の昼と千億の夜(光瀬龍のSF)
(1645)投稿日:2003年04月17日 (木) 09時10分 返信ボタン

(一億+X)の日本語と(○千万+Y)の韓国語

時々刻々書き直しますので、ご了承ください。


@一人の言葉は、その人だけの言葉である(ごく簡単な実用的言語は別として)。そしてそれは、その人の全人格(性格・思想・教養・嗜好、などなど)を背負っている。

A学習書・参考書・テキストなどで、完全無欠なものは皆無にひとしい。(@の理由からくるものを含めて)

B日本で接する韓国語にはさまざまな種類がある。(標準韓国語・個性韓国語・日本語的韓国語...日本で使われている韓国語の種類)

コワイですね、コワイですね、コワイですね!!



「人の言葉は、人の心と同じで、一筋縄ではいかないもの」
われわれ日本人が、普段、何気なく使っている日本語でも、あらためて考えてみると、
『自分の言いたいこと』の言い方(表現)が、まさに「十人十色」
したがって、『相手の言っていること』の受け止め方も「人さまざま」

また、日本人が必ずしも正確な日本語をを話しているわけではないのと、同様に
韓国人が使う韓国語が、すべて正しいとはいえない。



제 28 계 上屋抽梯 (상옥추제) 지붕으로 유인한 뒤 사다리를 치운다.
namu3 (1648)投稿日:2003年04月18日 (金) 11時21分 返信ボタン

これはパロってはいられない。

現実にnamu3が何度も経験したことです。

もちろん「はずした」ねではなく「はずされた」のですが

제 34 계 苦肉計 (고육계) 자신을 희생해 적을 안심시킨다.
(1640)投稿日:2003年04月16日 (水) 11時03分 返信ボタン

『クニクの策』『クニクの計』…現在では人口に膾炙していないこの言葉は、一般には「苦しまぎれに考えだした手段。」という意味で使われているが、もともと『兵法三十六計』では「自分の身を苦しめてまでも敵をあざむくはかりごと。」(自分を傷つけて縛り、強盗に遭った偽装工作をして金を手に入れるようなものか?)であり、意味が少しずれて使われているようだ。

大枚450円をはたいて買ってきた本で、初めて知った。

『兵法三十六計』が『孫子の兵法』とは別物であることも初めて知った。おかげで、余分に大枚450円を出してしまった。

さて「クニク」といえば、かの有名な『羊頭狗肉(羊頭を掲げて狗肉を売る)』があるので、一瞬迷ったのである。

『狗肉の策??』......それで思いついたのが


バブルがはじけて狗肉の計

/namu3 (1646)投稿日 : 2003年04月17日 (木) 18時23分

狗肉の策とは、当然『牛肉偽装事件』をはじめとする。数々の偽装表示などをい。う

namu3の掲示板運営方針(あとで、書き換えるかもしれません)
(1644)投稿日:2003年04月17日 (木) 08時46分 返信ボタン

掲示板で意見交換をするのは、部外者の興を冷ますので、ここで書きます。

523 Res 知識の問題ではなく、心の問題だと思います kohi 2003/04/17 01:15
New proxy.cc22.ne.jp
(> 孫子の兵法 ■ (1637)投稿日:2003年04月14日 (月) 09時27分
namu3の掲示板にkohi님が書き込んでくれたものを載せておきます。)
で『■ 孫子の兵法 』 と言うのは kohi님と書いて有るが私が書き込んだ題名ではないです、
なにを言いたいのかわかりませんが、掲示板でkohi님が提供してくれたことは事実です。大切な資料として保存、研究するために、コピーしたものです。
此れを書き直すことが出来ないし消去する事も出来ない。如何してコピーばかり取るのか。
大切な資料が、失われたり、改竄されたりしないために、「削除・編集」不可能の設定をしているわけです。
今まで何度もそういう憂き目に遭って来た者の当然の処置です。

此の様に今まで参惨なめに合ってきています。此れは書き込みをした人の心情です。
今まで散々(参惨?=もしかして冗談?パロディ?)なめに合ってきた管理人の言いたいせりふです。
(>『やってられない』という過激な表現をされたら『やりきれない』気持ちになりますね。)

私にとっては心底から出た言葉です。손도 다리도 못대고 있으니까, 할맛이 안나요!!

理屈など如何でも良い事です。其の時に気持ちが伝わらないって言うことは、とても悲しい。
伝わらないのは、知識の問題ではなく、心の問題だと思います。皆さんそう思いませんか?

誤解しないで下さい。namu3にはは充分に伝わっています。ただし、『心の表出』には知識が必要ではありませんか?

また、あえて言わせてもらえば、自己本位の要求と判断した場合は無視させていただきます。





제 33 계 反間計 (반간계) 적의 스파이를 역이용한다.
namu3 (1643)投稿日:2003年04月16日 (水) 22時01分 返信ボタン

日本では、一般的に
제 34 계 苦肉計 (고육계) 자신을 희생해 적을 안심시킨다.
と一緒にして

ハンカンクニクの計という。namu3は今まで、

反感皮肉と思い違いをしていた。



제 23 계 遠交近攻 (원교근공) 먼 나라와 사귀고 이웃 나라를 공격한다
namu3 (1642)投稿日:2003年04月16日 (水) 21時44分 返信ボタン

日本ではそうは言わない。

援交金高.....これ真実

제 30 계 反客爲主 (반객위주) 손님이 도리어 주인 노릇한다.
(1641)投稿日:2003年04月16日 (水) 14時17分 返信ボタン

庇を貸して母屋を盗られる

臍は密かに腹よりも大きくなる隙を窺っている


                    クワバラ、クワバラ

병법 삼십육계 『兵法 三十六計』
(1637)投稿日:2003年04月14日 (月) 09時27分 返信ボタン

namu3の掲示板にkohi님が書き込んでくれたものを載せておきます。

병법 삼십육계 (兵法 三十六計)

제 1 계 瞞天過海 (만천과해) 하늘을 가리고 바다를 건넌다.
제 2 계 圍魏救趙 (위도구조) 위 나라를 포위하여 조 나라를 구하다.
제 3 계 借刀殺人 (차도살인) 남의 칼로 사람을 해친다.
제 4 계 以逸待勞 (이일대로) 쉬다가 피로에 지친 적과 싸운다.
제 5 계 진火打劫 (진화타겁) 상대의 위기를 틈타 공격한다.
제 6 계 聲東擊西 (성동격서) 동쪽에서 소리치고 서쪽으로 공격한다.
제 7 계 無中生有 (무중생유) 지혜로운 자는 무에서 유를 창조한다.
제 8 계 暗渡陳倉 (암도진찬) 기습과 정면공격을 함께 구사한다.
제 9 계 隔岸觀火 (격안관화) 적의 위기는 강 건너 불 보듯 한다.
제 10 계 笑裏藏刀 (소이장도) 웃음 속에 갈날이 숨어있다.
제 11 계 李代桃강 (이대도강) 오얏나무가 복숭아를 대신해 죽다.
제 12 계 順手牽羊 (순수견양) 기회를 틈타 양을 술쩍 끌고 간다.
제 13 계 打草驚蛇 (타초경사) 풀을 베어 뱀을 놀라게 한다.
제 14 계 借屍還魂 (차시환혼) 죽은 영혼이 다른 시체를 빌려 부활한다.
제 15 계 調虎離山 (조호리산) 호랑이를 산속에서 유인해 낸다.
제 16 계 欲擒故縱 (욕금고종) 큰 것을 얻기 위해 작은 것을 풀어준다.
제 17 계 抛전引玉 (포전인옥) 돌을 던져서 구슬을 얻는다.
제 18 계 擒敵擒王 (금적금왕) 적을 잡으려면 우두머리부터 잡는다.
제 19 계 釜底抽薪 (부저추신) 가마솥 밑에서 장작을 꺼낸다.
제 20 계 混水摸魚 (혼수모어) 물을 흐려놓고 고기를 잡는다.
제 21 계 金蟬脫殼 (금선탈각) 매미가 허물을 벗듯이 위기를 모면하다.
제 22 계 關門捉敵 (관문착적) 문을 잠그고 도적을 잡는다.
제 23 계 遠交近攻 (원교근공) 먼 나라와 사귀고 이웃 나라를 공격한다.
제 24 계 假途伐괵 (가도벌괵) 기회를 빌미로 세력을 확장시킨다.
제 25 계 偸梁換柱 (투량환주) 대둘보를 훔치고 기둥을 빼낸다.
제 26 계 指桑罵槐 (지상매괴) 뽕나무를 가리키며 홰나무를 욕한다.
제 27 계 假痴不癲 (가치부전) 어리석은 척하되 미친 척하지 마라.
제 28 계 上屋抽梯 (상옥추제) 지붕으로 유인한 뒤 사다리를 치운다.
제 29 계 樹上開花 (수상개화) 나무에 꽃 피게 한다.
제 30 계 反客爲主 (반객위주) 손님이 도리어 주인 노릇한다.
제 31 계 美人計 (미인계) 총칼이 침대를 당하랴.
제 32 계 空城計 (공성계) 빈 성으로 유인해 미궁에 빠뜨린다.
제 33 계 反間計 (반간계) 적의 스파이를 역이용한다.
제 34 계 苦肉計 (고육계) 자신을 희생해 적을 안심시킨다.
제 35 계 連環計 (연환계) 여러가지 계책을 연결시킨다.
제 36 계 走爲上 (주위상) 도망가는 것도 뛰어난 전략이다.

한겨례신문 1996년 5월 23일자 광고에서


그러게と글쎄
namu3 (1636)投稿日:2003年04月13日 (日) 10時55分 返信ボタン

相手の発言に応えて「そうなんです」と言うときの表現「그러게 말이에요」「글쎄 말이에요」の共通点と、相違点について考察してみたいのですが、ご意見をお聞かせください。

手始めに例文を出してみましょう
次の各対話で、
@が適当・Aが適当・@A両方とも適当…のどちらでしょうか?

A:그 친구 아직 정신을 못 차렸군.
B:@그러게 말이에요./A글쎄 말이에요.


A:어째 이런 낡아 빠진 아파트 한 채를 사 줄 아버지 같은 물주도 아직 장만 못했냐? 실망이야.
B:@그러게 말이에요./A글쎄 말이에요.


A:초겨울 날씨가 왜 이리 춥지?
B:@그러게 말이야./A글쎄 말이야.


A:선생님, 비가 이렇게 퍼부으면 어디 내일 소풍을 갈 수 있겠어요?
B:@그러게 말이야./A글쎄 말이야.못 갈까 봐 걱정이다.


初級の方は、訳してみてはいかがですか?


namu3が頼りにしている某掲示板で、お2人から、次のような示唆をいただきました。

1、제 생각으론 둘다 상대방의 말에 동의는 하는 건데염 @은 말한 사실을 정확히 안다거나 그럴때 쓰는것 같구 A은 확실치는 않은데 상대방의 말에 동의해줄때 쓰는거 아닌가요? 국어학자가 아니라서리 그런데 사람들은 아무거나 써염 -.-;

2、그러게 말이야는... 표준적으로 사용되는거고. 글쎄말이야는 어디까지나 언어의 변화에 의한것입니다. 답변이 됐을라나???


namu3は完全に翻訳する能力を持っていませんが、大意は皆様おわかりと思います。



ネイティブお嬢さんの回答/ある人 (1638)投稿日 : 2003年04月15日 (火) 18時13分

제가 4가지 질문을 읽고 그리게말이야 와 글쎄말이야의 상대방의 대답은
둘다 거진 비슷하다는거예요. 뜻이나 의미나..
그래도 조금의 차이라도 말하라면
그러게말이야라는 대답은 방금전에 그런상황이 일어났어서
거기에 대한 답변으로 "그러게말이야~"할듯..
그리고 "글쎄말이야~"는 과거에 있었던 일이나 한참전에 있었던일을 이야기하고 있을때
"그러게말이야~"보다는 "글쎄말이야~"를 더 써줄듯해요.
그렇다고 과거에 있었던일에 "그러게말이야~"를 쓴다고해도 이상하게 들리는건 아
니니까..별 차이는 없어요.^^
오랜만의 질문이시라 좀 자세히 적어봤어요.^^


お好みに合わせて
심야특급 (1634)投稿日:2003年04月09日 (水) 11時18分 返信ボタン

http://dic.nate.com/
から、ちょっと拝借して訳してみました。

A:소형차를 구입 하려는데 추천해 주세요.
  小型車を購入しようと思うんですが、推薦してください。(どれが良いか薦めて下さい。)

B:사모님 취향에 맞으셔야죠.하지만 저라면 A모델을 사겠습니다.
  奥様のお好きなのがいいですよ。(奥様の趣向に合わせてこそでしょう。)
  だけど私ならAモデルを買おうと思います。


□小型車?/namu3 (1635)投稿日 : 2003年04月10日 (木) 20時55分

挿絵を見ると面白いですね。
とても肥ったご婦人が、小型車を買おうとしていますからね。

ダンプでも買えばいいのに!!

熟れすぎ?
심야 특급 (1632)投稿日:2003年04月09日 (水) 11時07分 返信ボタン

간호원님 にうさぎRESをやられてしまったので私はいつものヤツを・・・。

http://dic.nate.com/
から、ちょっと拝借して訳してみました。

A:미안하지만 이 사과 너무 익은 거 아니에요?너무 물렁한대요.
  すみませんが、このリンゴとても熟れているじゃありませんか?熟しすぎですよ。

B:어디 봐요,그런거 같네요,이걸로 드세요.훨씬 나아요.
  どれどれ、ほんとですね。これをどうぞ、ずっといいですよ。


/namu3 (1633)投稿日 : 2003年04月09日 (水) 11時10分

「너무 익은」で、「熟れすぎ」と考えたほうがよいかも…

熊の屁!!
(1630)投稿日:2003年04月07日 (月) 09時12分 返信ボタン

283 Res 英語と韓国語に堪能なお方、教えてください。 namu3 Mail Link 2003/03/11 12:14
ccicde.ctb.ne.jp
namu3が何度も懺悔(ざんげ)しているように、遥か太古の昔、「ネコ」で英語を追放された(実際は敵前逃亡をきめこんだのだが)この男は、未だに「発音」でのた打ち回っているのです。

「カリラ」もしくは「カリラゥ」

この英語は何でしょう?そして、韓国語に翻訳すれば??

ヒント:「病院が」が「ハスペロ」で、「水」は「ワラ」としか、namu3には聞こえないのです。


284 Res 気になったので書いてみます。 심야특급 Mail 2003/03/11 20:39
yahoobb218113144132.bbtec.net
全然堪能ではありませんが・・・。

「カリラ」もしくは「カリラゥ」・・・Cut it out!(よせ!)ではありませんか?

そして、韓国語に翻訳すれば??・・・중지해! 중지하라!・・ですか?
 
間違っていたら、スミマセン。

287 Res Re:気になったので書いてみます。まるで “寄席”みたい namu3 Mail Link 2003/03/12 08:29
ccicde.ctb.ne.jp
「カリラ」で「Cut it out!(よせ!)」だとわかるなんて、スゴイですね。

韓国語では
>중지해! 중지하라!・・ですか?
 
近いですが、韓国独特な表現があります。(日常会話にはよく使われ、namu3の好物<好きな言葉>の一つですが、実際に使ったことはありません。)

ヒント:発音の下手な人は『熊の屁』といいますが、慣れた人は『熊の餌』といいます。
    ※「雨の中」を「雨ん中」ともいいますね。


291 Res わかりました。 심야특급 Mail 2003/03/12 23:51
yahoobb218113144132.bbtec.net
 
> ヒント:発音の下手な人は『熊の屁』といいますが、慣れた人は『熊の餌』といいます。
>     ※「雨の中」を「雨ん中」ともいいますね。

遅くなりましたが、ようやくわかりました。『그만두다』ばかり気になって、気づきませんでした。
正解は・・・그만 해!・・・ですね。

292 Res Re:わかりました。…大成功! namu3 Mail Link 2003/03/13 07:40
ccicde.ctb.ne.jp
韓国語の勉強のために、英語学習のサイト(韓国語での)を見聞きしていますが、「カリラ!」にはびっくりしました。
同じテーマで、二つのスキットを発見しましたので、紹介します。
「御用とお急ぎのないお立会いは、翻訳してみられてはいかが?」
그만 해!
A:엄마,나 새 컴퓨터가 필요해요.지금 내 것으로는 아무 것도 할 수가 없어요.
B:왜? 뭐가 문제인데?
A:너무 느려요.인터넷에서 다운 받는데 너무 시간이 많이 걸려요.
B:내가 언제 그 컴퓨터 사 주었지? 한참동안 다른 컴퓨터는 필요 없다고 하지 않았니?
A:그렇지만 엄마….
B:그만해!


300 Res Re:그만 해! 심야특급 Mail 2003/03/16 08:45
yahoobb218113144132.bbtec.net
やめなさい。(それくらいにしなさい。)
A:お母さん、俺、新しいコンピューター(パソコン?)がほしいよ。今のヤツでは何もする事ができないんだ
B:なぜ?何が問題なの?
A:とても遅いんだよ。インターネットでダウンロードするときとても時間がかかりすぎるんだ。
B:私がいつそのコンピューターを買ってあげたの?しばらくの間他のコンピューターは必要ないって言ったじゃないの?
A:そうだけど、お母さん・・・。
B:やめなさい。(もうよしなさい。)


그만해!
M; 미란다, 너 안 앉으면, 선생님 정말 화낸다!
W: 하지만 그린로 선생님, 전 단지 카렌이 수학 문제 푸는 것을 도와 주고 있었을 뿐이에요.
M: 상관없어. 내가 그만하라고 하면, 그만해야지.
W: 죄송해요, 그린로 선생님. 다신 그러지 않을게요.


やめなさい!
M;ミランダ、おまえ、座らなければ先生ホントに怒るぞ!
W:だけどクリンノ先生、私はただカレンが数学の問題を解くのを手伝っていただけですよ。
M:関係ない。私がやめなさいと言えば、やめなければいけないじゃないか。
W:すみません、クリンノ先生。二度としません。

293 Res
Re:二万・九万…注意三万 namu3 Mail Link 2003/03/13 10:20
ccicde.ctb.ne.jp
『그만두다』で気がついたんですが、namu3はいまだに『그만』『熊って』(困って)います。用法が『九万』とまではいきませんが、意外と広いのです。

『그만』 を、名詞として 『그만이다』
@申し分ない・非の打ち所がない=『자네는 그만이다』(君は最高だよ ) …『끝내주다』と同じ発想だろうか?

Aおしまい・終わり=『이것으로 그만』(これでおしまい)

『그만하다』を、形容詞として
『그만한 돈은 내게도 있다』(それくらいのお金はおれにもある。)…などなど、枚挙にいとまがありません。

294 Res Re:이제 그만해! namu3 Mail Link 2003/03/14 10:27
ccicde.ctb.ne.jp
翻訳練習にもってこいのスキットだと思いますので…

이제 그만해!
A: 아직도 컴퓨터 작업하고 있는 거야?
B: 응… 프로그램을 두 번이나 다시 설치했는데, 아직도 잘 안 되네!
A: 아, 이제 그만 해! 그러다가 돌아버리겠다.
B: 맞아. 빌이라면 도와줄 수 있을 거야. 그는 컴퓨터에 대해서 모르는 게 없거든.


453 Res
Re:이제 그만해! …一件落着 namu3 Mail Link 2003/04/07 08:12
New ccicde.ctb.ne.jp
もう、やめとけよ。
A:まだコンピュータにしがみついてるのか?
B:う〜ん…2回もインストールをしなおしたんだけど、まだうまくいかないんだ。
A:おい、もうやめろよ。そんなことしてちゃ、クルクルパーになっちゃうぞ。
B:うん。ビリーなら助けてくれるだろう。あいつはコンピュータにかけては知らないことがないからな。


先週の金曜日、仲間内で勉強したので、namu3がまとめて起きます。(訳文はnamu3流です)
“그러다가 돌아버리겠다”が難問だったようです。
namu3は“돌다=まわる”で直感的に推察していたのですが…「まわる」⇒「クルクル」=「左巻き」のことをひと頃「クルクルパー」と言っていたのですが、今の若者たちは理解できるでしょうか?

辞書で引き、念のため、ある掲示板で確かめました。


最新の書き込みはこれです。
(1629)投稿日:2003年04月06日 (日) 20時22分 返信ボタン

これって何?

A:ライオンって買い物好きですね。
B:えっ!!


일시 모면
일시
일시


namu3の翻訳
namu3 (1628)投稿日:2003年02月03日 (月) 17時24分 返信ボタン

어린이날을 스무 날 남짓 앞두고 벌써부터 동심(童心)을 겨냥한 게임들이 쏟아져 나오고 있다.
こどもの日を二十日あまりにして、もう児童の購買欲をそそるゲームが町にあふれている。
특히 ‘PC 게임’ 위주였던 예년 상황과 달리,
特にPCゲームが主であった例年の状況とは異なり、
올해는 ‘가정용 비디오 게임’ ‘온라인 게임’ 등
今年は「家庭用ビデオゲーム」「オンラインゲーム」など
여러 분야에서도 어린이용 게임들을 다채롭게 선보인다.
いろんな分野でも子供用ゲームを多彩に登場させている。


掲示板(鏡の間)…ここをクリック



鶏のガラを入れるオケ(桶)を売る店??
namu3 (1626)投稿日:2003年01月21日 (火) 15時16分 返信ボタン

ひとつ問題を出しましょう。ある日本語を한글で表記しました。
긴가
この単語は何でしょう?

「謹賀?」「金貨?」「銀貨?」「銀河?」…

□ ギョ!!…ン??/namu3 (1627)投稿日 : 2003年01月22日 (水) 14時17分

1月19日ごろのことです。例によってナガラ見(聞き)のテレビで、ナレーターの発音を聞いて考えさせられました。

テレビで「景福宮=경복궁」を、どう発音したか…

結論を先に言うとギョンボックンと発音したのです。

一昔前ならばケイフクキュウと読んだはずだし、最近まではキョンボックンと言っていたと思いますが…



写真は韓国、某市の某所で撮ったものです。
考えさせられる(勉強になる)看板の文字でしょう?



…………………………………………………………………………………………………………………………
何年か以前のことだが、「권(權)なにがし」という人と付き合うことがあった。そのとき、自分の名前を…「ゴン」と発音していたし、周りの人たちも「ゴンさん」「ゴンさん」とよんでいた。
namu3は、頑固にも、「それはおかしい。正しくは『コン<クォン>』と発音すべきだ」と思っていた。…その理由は

ある本に
【初声での子音の音価】と言う項目で
ㄱ=語頭では「k」、語中では「g」という音になる。
ㄷ=語頭では「t」、語中では「d」という音になる。
ㅂ=語頭では「p」、語中では「b」という音になる。
ㅈ=語頭では「t∫」、語中では「dg」という音になる。
…と書いてある。最近まで日本でのほとんどの韓国語学習書には、これと同様であったのだ。

だから、最初に呼びかけるときには「グォンさん」ではなく「クォンさん」と発音すべきだと思い込んでいたのです。    

ところが、심야 특급さんが勉強仲間に入って間もなく、『「釜山」を「pusan」と覚えていたが、「busan」という標識をみて、驚いている。』と話してくれた。

…どうやら、10年前までとは、様子が違ってきたようです。…

昨年、Choi師匠が来別された機会に、namu3の韓国語講座に特別授業をしていただいた折

日本人は何故、「김치」を「kimchi」と発音するのか、日本の韓国語学習書では前述のように語頭での初声「ㄱ・ㄷ・ㅂ・ㅈ」を強く発音するように指導しているのか、それは間違いだ…と、強く主張されました。

Choi師匠:私が両方の発音をして見ます。聞き分けられますか?
     「kimchi」「gimchi」…どうです?違うでしょう?
生徒一同:??「違うかな?同じに聞こえるけど…」

何度か聞いているうちに、どうやら聞き分けられる…ような気がしてくる、のです。


また続けます。




掲示板を移動しました。
namu3 (1624)投稿日:2003年01月14日 (火) 17時08分 返信ボタン

掲示板を移動しました。今後は、そちらのほうで書き込んでください。

掲示板(鏡の間)

新掲示板は

[Plain] - [Tree] - [Index] - [Thread]

を選択することによって、いろいろな読み方ができるので、
どうぞ、有効に利用してください。



鏡の間
kohi (1619)投稿日:2003年01月14日 (火) 12時45分 返信ボタン

namu3亭に 如何して? と言うのは愚問かも知れませんが
如何してnamu3先生のオリジナルの解説にしないのだろう?

鏡の間と言うのを 初めて見ました、改めて趣味の違いを感じました。
あんな詰まらない無駄を止めて。namu3の辞書等を公開されたら、
此れを見ている皆が便利だろうにと思いました、

すっきりとした決定版の書き込みだけを書き込んでくれと言われそうですが
スッキリした解説にして欲しい、それを望んでOKですと書き込んだのですから。
未だ書き込んではいけなかったのかなあ、と言う気が致します。
スミマセン、失礼が有れば御許しください

/kohi (1620)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 13時02分

>要するに、donga.comに載っていたものを読んで、お二人(kohiさんと友達<韓国人の>)が話し合った。そして、自然な対話例文を作ってみた。…というわけですね??

そうです、其の中のたった1つですが全部は公開したくありません
掲示板には時間差があって、げすの勘繰りではないですが、
如何して?と良からぬ事も浮びます

解説を求めたり否定したり何を言ってるのかと言われそうですが、なまじ解説よりも寧ろ感じる物が有れば、捕捉願いますの方が良かったかも知れません、これでどうだ!!という決定版でなくてすいません、何がしかの踏み台にして頂ければ、役目を得たものと成る事でしょう。

くどく成るりましたが、前面的に 全面的に書き直して頂いて良いですから、無駄な物は排除して、誰もが、何度も見たく成る様な物に仕上げて下さい

□「鏡の間」をなぜ作ったかについて/namu3 (1622)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 14時26分

>鏡の間と言うのを初めて見ました、改めて趣味の違いを感じました。
>あんな詰まらない無駄を止めて。

↑↑ほとんど徒労(無駄な労力)とおもわれるようなことをしているのは、
ひょっとしたら現在の「namu3亭」を閉鎖して、「鏡の間」に移行させるかもしれないからです。
管理者・投稿者・読者の三者の立場から考えて、どちらが、よりよいスタイルなのか、検討中です。

>namu3の辞書等を公開されたら、

↑↑とんでもありません。namu3の辞書を公開したら、それこそ世界中の人から著作権侵害で訴えられます。…桑原、クワバラ!!

私が読むから聞いてね。
namu3 (1621)投稿日:2003年01月14日 (火) 13時14分 返信ボタン

Choi先生の掲示板で教えてもらったことをもとに、もうすこし突っ込んで質問します。
> @「私が読みます。」  A「聞いてください。」  この@Aの文をつないで、
>「私が読みますから、聞いてください。」…これを韓国語で、どう表現しますか?

お答えいただいたものを並べ替えて

제가 읽어 드리겠습니다. 귀를 기울려 잘 들어 보세요.(二文)
제가 읽어 드릴 테니까 귀를 기울려 잘 들어봐 주십시오.(一文)

제가 읽어 보겠습니다. 귀담아 잘 들어봐 주십시오.(二文)
제가 읽어 볼 테니까 귀담아 잘 들어봐 주십시오.(一文)

제가 읽겠습니다. 잘 들어보세요.(二文)
제가 읽을 테니까 잘 들어보세요.(一文)

제가 읽겠습니다. 들어보세요.(二文)
제가 읽을 테니까 들어봐요.(一文)


제가 읽을게요. 들어보세요.(二文)
제가 읽어 볼 테니까 잘 들어봐 주세요.(一文)

上の例のようにㄹ 테니까を使って文をつないでいます。

ただ、先生の示された例文の中で

>내가 읽을게 들어봐.…というのがあります。すると、次のような表現は成り立つのでしょうか?

제가 읽어 드리겠습니다. 귀를 기울려 잘 들어 보세요.(二文)
제가 읽어 드릴 귀를 기울려 잘 들어봐 주십시오.(一文)

제가 읽어 보겠습니다. 귀담아 잘 들어봐 주십시오.(二文)
제가 읽어 볼 귀담아 잘 들어봐 주십시오.(一文)

제가 읽겠습니다. 잘 들어보세요.(二文)
제가 읽을 잘 들어보세요.(一文)

제가 읽겠습니다. 들어보세요.(二文)
제가 읽을 들어봐요.(一文)


제가 읽을게요. 들어보세요.(二文)
제가 읽어 볼 잘 들어봐 주세요.(一文)

また、

제가 읽겠습니다. 들어보세요.(二文)…これを
제가 읽겠으니까 들어보세요.…こんな言い方もありますか?



「日本語的韓国語」と「韓国語的韓国語」
namu3 (1612)投稿日:2003年01月13日 (月) 21時48分 返信ボタン

冬が書き入れ時だ 겨울이 대목이다 投稿者:kohi

下書きの部屋[15]から持ってきたものです。検討してみてもらいたいのです。

A : 待ちに待った冬だ
B : スキーの季節の到来だ
A : スキー場は冬が書き入れ時だからね
B : 雪が沢山降るように祈ろう
--------------------------------------------------------------------------------
<日本語にあわせた言い方>
A : 기다리고 기다린 겨울이야.
B : (드디어) 스키 계절이 왔어.
A : 스키장은 겨울이 대목이니까.
B : 눈이 많이 오길 빌자.

B : 눈이 많이 오길 빌어야겠네요
--------------------------------------------------------------------------------
上記の対話は、1月6日のdonga.comに掲載されていたものと思われますが、
下記の文章は、どこから仕入れてきたものか、教えていただくとありがたいのですが…
<より韓国的な言い方>
A : 야 겨울이네~!:
B : 이제 스키 계절이네 :
A : 스키장은 겨울이 대목이니까.
B : 눈이 많이 왔으면 좋겠다

ほんとうに<日本語にあわせた言い方>が韓国語としては不自然で、<より韓国的な言い方>のほうがナチュラルだということでしょうか?


/kohi (1615)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 07時46分

以前namu3先生は此処に書いて有った物を大発見のように書いて居ましたが、此の講座はあくまでも日本語教室のテキストです例えば猫背をみて、胸を張って歩きなさい。と言うのではなく、背筋を伸ばして歩きなさい。と日本では普通に言って居る様に、此処で取り上げて居る日本語自体、少し可笑しい様な気がします、Choi先生の例文の様に、私達が話し合った内容を全て此処に載せる訳にはいかないし、毎日話し合って、侃侃ガクッ[(별로야!)諤]ガクッ[(별로야!)諤]やっては居ますが、それ以上は楽しく続ける為結論は出しません、先方の日本語に助けられて居ますが此方の言い分も有ります。

私の言い分は、此の例題はスキー場を経営してる二人の会話で、一番下の会話は一般の私達の会話で、普通はこんな感じかなあ〜と二人で決めたサンプルです。WAVE検索と同じ様に責任の取れるものでは有りません。

皆様の感じた侭のご意見が有りましたら、御指摘下さい、(父は1000枚の年賀状を止めた今でも訪問客も多く名教師と慕われて居ますが、)私は教師では有りませんので、一学徒として、此れ位で良いのではないかと思います。

先生の御聡明な解説、御弟子様方々の率直なご意見、等合わせて頂ければ、幸いです。

□出所(でどころ=出典)を知りたかったのです。/namu3 (1616)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 09時42分

回答、ありがとうございました。

>以前namu3先生は此処に書いて有った物を大発見のように書いて居ましたが、
↑↑たぶんkohiさんの紹介で見つけたサイトだったと思いますが、最近まで、最高のテキストだと思っていました。…(ときどき、「なんか変だな」と思うことはありましたが)
>此の講座はあくまでも日本語教室のテキストです例えば猫背をみて、胸を張って歩きなさい。と言うのではなく、背筋を伸ばして歩きなさい。と日本では普通に言って居る様に、此処で取り上げて居る日本語自体、少し可笑しい様な気がします、
↑↑言われてみれば、まったく、そのとおりですね。
>Choi先生の例文の様に、
↑↑
A : 야 겨울이네~!:
B : 이제 스키 계절이네 :
A : 스키장은 겨울이 대목이니까.
B : 눈이 많이 왔으면 좋겠다
…これは、Choi先生の例文ではないのですね?

>私達が話し合った内容を全て此処に載せる訳にはいかないし、毎日話し合って、侃侃ガクッ[(별로야!)諤]ガクッ[(별로야!)諤]やっては居ますが、それ以上は楽しく続ける為結論は出しません、先方の日本語に助けられて居ますが此方の言い分も有ります。
↑↑「私たち」というのは、kohiさんと、お友達(日本語の上手な韓国人)のことでしょうね?【この点を明確にしていただきたいのです。】

>私の言い分は、此の例題はスキー場を経営してる二人の会話で、一番下の会話は一般の私達の会話で、普通はこんな感じかなあ〜と二人で決めたサンプルです。
↑↑念のために再掲してみますと、
>A : 기다리고 기다린 겨울이야.
>B : (드디어) 스키 계절이 왔어.
>A : 스키장은 겨울이 대목이니까.
>B : 눈이 많이 오길 빌자.

>B : 눈이 많이 오길 빌어야겠네요
↑↑スキー場を経営してる二人の会話なら、こういうだろう。


※一般人(例えばスキーを待ち望んでいる人たち)ならば、下のような会話が交わされるのが普通だ。
>A : 야 겨울이네~!:
>B : 이제 스키 계절이네 :
>A : 스키장은 겨울이 대목이니까.
>B : 눈이 많이 왔으면 좋겠다

…と二人(kohiさんと韓国の友人)で決めたサンプルである。
そのように判断してもよいですか??

--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
此の講座(donga.com)はあくまでも日本語教室のテキストであり、そこに書かれている韓国語の文は、日本語を直訳したような、やや不自然なものも、ときどき見られる。
명심해야겠다!!

/kohi (1617)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 10時42分

解説が却って判り辛くしています。付けなくても良い余分な解説など付けない(下書きの部屋其の侭の)方が感じる所が多いのではないですか

最初の日韓が日本語講座のテキスト其の侭、
最後の例文が、二人で作り直したもの

解説は私の言葉を借りるのではなく、新しい用例を付け加えるとか、新しい解釈を付け加えるとか、namu3先生のオリジナルでお願い致します。此の書き込みも含めて、判りやすく纏めた決定版にされる事を希望いたします。

□[1617]へのRES/namu3 (1618)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 12時29分

>解説が却って判り辛くしています。

↑↑解説めいたことを長々と書いて、すみません。
「解説」ではないのです。「質問(問い合わせ・確認)」なのです。

要するに、donga.comに載っていたものを読んで、お二人(kohiさんと友達<韓国人の>)が話し合った。そして、自然な対話例文を作ってみた。…というわけですね??

너무너무 감사합니다!choi님!
간호원 (1613)投稿日:2003年01月13日 (月) 23時12分 返信ボタン

여긴 오늘 따뜻했었고 날씨도 화창하여 아주 좋았어요.
오늘 여기는 화창한 날씨였고 따뜻해서 좋았어요 この言葉、とても勉強になりました。今の私の実力ではとても作れません。でも努力します앞으로도 잘 부탁합니다! 그런데 오늘은 성인식 ,,,여긴 일본 옷 (着物 晴れ着)을 입고있는 사람이 많았었어요 한국에서는 어때요?

暖かい、日でした!
간호원 (1610)投稿日:2003年01月13日 (月) 00時20分 返信ボタン

안녕 하세요 여긴 오늘은 따뜻했어요 날씨는 화창하고 좋았어요
やんぱさん 褒めてくださってありがとうございます、

□참고하세요./Choi (1611)投稿日 : 2003年01月13日 (月) 21時05分

변함없이 열심히 노력하시는 성과가 다양한 표현으로 나타나고 있음을
느낄 수 있어 정말 기쁩니다.

> 여긴 오늘은 따뜻했어요 날씨는 화창하고 좋았어요.

 言葉を繋げて表現するのも覚えましょう!

 여긴 오늘 따뜻했었고 날씨도 화창하여 아주 좋았어요.
 오늘 여기는 화창한 날씨였고 따뜻해서 좋았어요.

달다を甘く考えていたら다르다よ!!
namu3 (1604)投稿日:2003年01月09日 (木) 16時33分 返信ボタン

近頃、ふと疑問が生じてnamu3の書斎(と言えるシロモノではないが)をひっくり返して取り出したのが
1991年前期NHKラジオ講座応用編(油谷幸利先生)6月29日

依頼引用文
           常体       敬体
〜(して)くれと   달라고      주십사고
〜(して)やれと   주라고      주시라고

달라고の魅力に惹かれて、ほかの表現を忘れていました。
反省の意味で調べてみたら、まあ、なんとややこしいこと!!

ネイティブは現在でも、こんな複雑な言い分けをしているのだろうか?
어휴 머리가 복잡해!!


【依頼引用文<常体>〜(して)くれと   달라고】
저는 ○○라고 합니다만 전화해달라고 전해주세요
@私は○○と申しますが,電話するようにお傳えください.

【依頼引用文<敬体>〜(して)くださいと    주십사고】
오시는 대로 전화해주십사고 좀 전해 주세요(손윗 사람일 경우)
Aおりかえし, お電話くださるようにお傳えください[目上の人の場合]

【依頼引用文<常体>〜(して)やれと   주라고】
혹시 ○○○를 아시는 분은 △△△라는 사람이 찾더라고 이메일로 답장 좀 보내주라고, 전해 주시면 감사하겠습니다.
Bもし○○○をご存知の方は△△△という者が探していたとEメールを送ってあげるようにお伝えくだされば幸いです。

【依頼引用文<敬体>〜(して)さしあげなさいと     주시라고】
일방적으로 한쪽 말만 듣고 언론에 보도하시는 것도 조금 삼가를 해주시라고 주위 분들한테 전해주시면 좋겠습니다.
C一般的に一方の言葉だけを聞いてマスコミに報道することも、ちょっとお慎みなさいますよう、周りの方々にお伝えいただければ幸いです。

BCはnamu3が翻訳しました。(ちょっと不自然かな?)


□現在も普通に使ってます。/Choi (1606)投稿日 : 2003年01月11日 (土) 19時05分

>           常体       敬体
> 〜(して)くれと   달라고      주십사고
> 〜(して)やれと   주라고      주시라고
> ネイティブは現在でも、こんな複雑な言い分けをしているのだろうか?

 지금도 일상생활 속에서 잘 사용하는 표현입니다.

 이메일로 답장 좀 보내라고 전해주세요.
 이메일로 답장 좀 보내시라고 전해주세요.
 이메일로 답장 좀 보내도록 하시라고 전해주세요.

 조금 삼가하시라고 주위 분들 한테 전해주시면 좋겠습니다.
 조금 삼가해주십사고 주위 분들 한테 전해주시면 좋겠습니다.
 조금 삼가하시도록 주위 분들 한테 전해주시면 좋겠습니다.
 조금 삼가해주시도록 주위 분들 한테 전해주시면 좋겠습니다.

□〜(して)くれと 달라고...的表現は難しいです。      /やんぱ (1607)投稿日 : 2003年01月12日 (日) 15時17分

いつも迷うんですが、
例えば (人便というのでしょうか)
「○○さんから、
  書類を預かってきてもらえませんか?
  書類を預かってきてください。」

というときは、どのように表現するのがわかりやすいでしょうか?

□参考にして下さい。/Choi (1609)投稿日 : 2003年01月12日 (日) 18時03分

>「○○さんから、
   ○○씨로부터, ○○씨한테서, ○○씨한테 가서

> 書類を預かってきてもらえませんか?
   서류를 받아와 주시지 않겠습니까?
   서류를 받아와 주시겠어요?
← これが普通です。

> 書類を預かってきてください。」
   서류를 받아와 주십시오.
   서류를 받아와 주세요.
   서류를 받아 오세요.

늦어서 미안합니다
간호원 (1595)投稿日:2003年01月06日 (月) 21時59分 返信ボタン

새해 복 많이 받으세요 올해도 잘 부탁 합니다 皆さんどんなお正月をお過ごしでしたか?インフルエンザが流行っています。気=つけて下さい。

□간호원님のおかげで/やんぱ (1608)投稿日 : 2003年01月12日 (日) 15時24分

インフルエンザは大丈夫ですよー。
訳がどんどん上手になりましたね。


1585 1586の訳です!
간호원 (1602)投稿日:2003年01月09日 (木) 00時00分 返信ボタン

[1585] 投稿者:김완석(金完錫) [RES] メール HOME


안녕하세요,김완석이라고 합니다.
こんにちは金完錫と申します
한국에 살고 17살입니다.
韓国に住んでいる17歳です
한자로는 金完錫이고요.
漢字は金完錫です
보니까 한국어 아주 잘 하시는것 같애요.
見ると 韓国語がとてもお上手のようですね
저도 일본어 공부해서 직접 써볼께요.
わたしも日本語を 勉強して直接(ちょくせつ)かいて見ますね
그리고 자주 방문할께요.
そしてしょっちゅう 訪問(ほうもん)しますね
안녕히계세요
さようなら
[1586]안녕하세요 投稿者:이한동 [RES] メール HOME

안녕하세요,한국에 사는 이한동이라고 합니다.
こんにちは 韓国に住んでいる이한동と申します
번역 software를 이용해서 여러분들의 글을 보고 있습니다.
翻訳ソフトウエアーを利用して皆さん達の文章を見ています
실은 일본의 애니메이션 `환상마전 최유기(Gensoumaden Saiyuki)' 홈페이지를 찾다
実は日本のアニメーション幻想魔伝 西遊記 ホームぺージを捜して(さがして)
여기에 오게 되었습니다.
ここに つきました
한국어를 상당히 잘하시네요.저보다 더 잘하시는것 같습니다.
韓国語を相当に(そうとう)お上手(じょうず)ですね 私よりもっとおじょうずみたいです
저도 일본어를 배워서 직접 글을 써 보겠습니다.
わたしも 日本語を ならって ちょくせつ かきこみます
그럼 안녕히계세요.
それでは さようなら
틀린 부분이 있으면 서슴없이 지적해주시길 바랍니다.
    間違った部分が(まちがった ぶぶん) あれば ためらいなく指摘(してき)してくださる
    よう御願いします(おねがい)
間違っている訳があれば訂正を御願いします。カノウオン

言葉の架け橋/namu3 (1603)投稿日 : 2003年01月09日 (木) 07時49分

[1600]のChoi스승님の言葉を借用して
아주 훌륭한 번역으로 특별히 잘못 표현은 없다고 생각합니다.

と書きましたが、この表現でいいでしょうね?스승님。(上記namu3の作文のことです)

日本語を勉強している韓国語ネイティブ話者に対する配慮が行き届いていて、すばらしい翻訳になっています。

仕事で忙しいところを、ありがとうございました。간호원님!

この掲示板が、韓日の言葉の架け橋になるとうれしいですね。

□죄송합니다/Choi (1605)投稿日 : 2003年01月11日 (土) 16時37分

> 아주 훌륭한 번역으로 특별히 잘못 표현은 없다고 생각합니다.

 아주 훌륭한 번역으로 특별히 잘못 표현은 없다고 생각합니다.
一文字抜けてました。私の間違いでした。

お礼・勧誘・申し入れ
namu3 (1601)投稿日:2003年01月08日 (水) 16時57分 返信ボタン

[1600]で、Choi스승님のご指摘、
> **한국말을 잘 못한 운영자가 쓴 글이기 때문에 이해하기 어렵겠지만…
  한가지 입력미스라고 생각되는 것은
**한국말을 잘못하는 운영자가 쓴 글이기 때문에 .....

※ビビ님や간호원님がおっしゃるとおり、やはり、「変だな」と思いながら書いた部分は、間違っていることが多いものです。

namu3の名誉??のために述べておきますが、決して単純な入力ミスではありませんでした。
「用言+ㄴ」と「用言+는」の使い分けは、いまだに迷うことがおおいnamu3です。
…………………………………………………………………………………………………………………………

最近、韓国から投稿してくださっている、안성일님,김완석님,이한동님にお願いしたい言葉を捜していたら、
Choi先生の掲示板[1271]に、面白い文章がありました。

앞으로도 종종 들려 주시고 한국유학으로 경험하신 체험담도 들려주시기 바랍니다.
Choi스승님は、意識して書かれたのではないと思いますが、「들려 주시…」が見事に使われていて、勉強になりました。

検索から、もう一つ、

활발한 투고를 기대하고 있겠습니다.
…………………………………………………………………………………………………………………………

せっかく、ネイティブの方が投稿してくださっているのです。
간호원님,심야특급님,翻訳して日本語学習の参考にしてあげたらどうですか?


金完錫 (1597)投稿日:2003年01月07日 (火) 10時37分 返信ボタン

おはようございます、私は金完錫です。
아침 인사와 함께 일본어로 간단한 문장을 썼습니다.
한국에는 눈이 내린지라 길엔 얼음이 많아서 다니기가 힘듭니다.
그래서 저도 몇 번 넘어졌죠.일본의 날씨는 어떤지 모르지만 빙판길 주의 하시길 바래요.생각보다 무지하게 아프답니다.
우선 물어볼께 있는데요,1인칭 주어에서 `私'말고 `오레'하고 `보쿠'가 더있더군요.
각각 차이점에 대해서 궁급합니다.제 질문에 관해서 대답해 주셨으면 고맙겠습니다.

□부족하겠지만 설명해 드리겠습니다./namu3 (1599)投稿日 : 2003年01月07日 (火) 14時36分

일본어를 아주 잘 쓰셨습니다. 완벽합니다.
……………………………………………………………………………………………
`私'는 한국말로 하면 “저”라는,1인칭 주어이고,
`오레'하고 `보쿠'는 “나”가 될까 생각합니다.
하지만`오레'하고 `보쿠'는 일본에서는 남자가 쓰는 말입니다.
그리고 윗사람한테는 절대로 쓸 수 없는 말입니다.(실례가 되니까)

엽기적인 여자라면 몰라도…

**한국말을 잘 못한 운영자가 쓴 글이기 때문에 이해하기 어렵겠지만…

間違いだらけの韓国語だと思いますので、Choi스승님、訂正してください。

□멋진 설명입니다./Choi (1600)投稿日 : 2003年01月07日 (火) 23時26分

> `私'는 한국말로 하면 “저”라는,1인칭 주어이고,
> `오레'하고 `보쿠'는 “나”가 될까 생각합니다.
> 하지만`오레'하고 `보쿠'는 일본에서는 남자가 쓰는 말입니다.
> 그리고 윗사람한테는 절대로 쓸 수 없는 말입니다.(실례가 되니까)

'오레'는 「俺」라고 쓰며 '보쿠'는「僕」라고 쓰는 “나”라는 표현이지만
「俺」는 「僕」에 비해 저속한 표현으로 가까운 친구나 손아래 사람에게
우쭐거리며 사용하는 자칭으로 손윗사람에게는 물론 동격인 상대라도
친한 사이가 아닐 경우에는 삼가 하는 것이 좋습니다.


> **한국말을 잘 못한 운영자가 쓴 글이기 때문에 이해하기 어렵겠지만…

間違いだらけの韓国語だと思いますので、Choi스승님、訂正してください。
아주 훌륭한 설명으로 특별히 잘못 표현은 없습니다.
다만 한가지 입력미스라고 생각되는 것은
**한국말을 잘 못하는 운영자가 쓴 글이기 때문에 .....


헐...
이한동 (1588)投稿日:2003年01月06日 (月) 11時18分 返信ボタン

운영자님
저기..1587은 지워 주세요
실수로 연속 두 번 씩이나 글을 쓰게 됬네요...

폐 끼쳐 드려서 죄송합니다.

□안녕하세요. 잘 오셨습니다./namu3 (1589)投稿日 : 2003年01月06日 (月) 16時48分

[1587]은 삭제했습니다.

다만 [1588]은 한국어를 공부하고 있는 일본사람들을 위해 삭제 안 하겠습니다.
허락해 주십시오.

/이한동 (1598)投稿日 : 2003年01月07日 (火) 10時40分

[1588]은 삭제 안 하셔도 됩니다.

今年もよろしく。
namu3 (1596)投稿日:2003年01月07日 (火) 07時43分 返信ボタン

皆様、新年のご挨拶、ありがとうございます。
今年も、よろしくご指導、ご鞭撻をお願い申し上げます。

   ※昨年、母が他界しましたので、新年のご挨拶をひかえておりました。







ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
この掲示板をサポートする このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板