■
1585 1586の訳です! |
■
간호원
(1602)投稿日:2003年01月09日 (木) 00時00分
|
![]() |
[1585] 投稿者:김완석(金完錫) [RES] メール HOME
안녕하세요,김완석이라고 합니다. こんにちは金完錫と申します 한국에 살고 17살입니다. 韓国に住んでいる17歳です 한자로는 金完錫이고요. 漢字は金完錫です 보니까 한국어 아주 잘 하시는것 같애요. 見ると 韓国語がとてもお上手のようですね 저도 일본어 공부해서 직접 써볼께요. わたしも日本語を 勉強して直接(ちょくせつ)かいて見ますね 그리고 자주 방문할께요. そしてしょっちゅう 訪問(ほうもん)しますね 안녕히계세요 さようなら [1586]안녕하세요 投稿者:이한동 [RES] メール HOME
안녕하세요,한국에 사는 이한동이라고 합니다. こんにちは 韓国に住んでいる이한동と申します 번역 software를 이용해서 여러분들의 글을 보고 있습니다. 翻訳ソフトウエアーを利用して皆さん達の文章を見ています 실은 일본의 애니메이션 `환상마전 최유기(Gensoumaden Saiyuki)' 홈페이지를 찾다 実は日本のアニメーション幻想魔伝 西遊記 ホームぺージを捜して(さがして) 여기에 오게 되었습니다. ここに つきました 한국어를 상당히 잘하시네요.저보다 더 잘하시는것 같습니다. 韓国語を相当に(そうとう)お上手(じょうず)ですね 私よりもっとおじょうずみたいです 저도 일본어를 배워서 직접 글을 써 보겠습니다. わたしも 日本語を ならって ちょくせつ かきこみます 그럼 안녕히계세요. それでは さようなら 틀린 부분이 있으면 서슴없이 지적해주시길 바랍니다. 間違った部分が(まちがった ぶぶん) あれば ためらいなく指摘(してき)してくださる よう御願いします(おねがい) 間違っている訳があれば訂正を御願いします。カノウオン
|
|
|
|
□言葉の架け橋/namu3
(1603)投稿日 : 2003年01月09日 (木) 07時49分
|
|
![]() |
[1600]のChoi스승님の言葉を借用して 아주 훌륭한 번역으로 특별히 잘못 표현은 없다고 생각합니다.
と書きましたが、この表現でいいでしょうね?스승님。(上記namu3の作文のことです)
日本語を勉強している韓国語ネイティブ話者に対する配慮が行き届いていて、すばらしい翻訳になっています。
仕事で忙しいところを、ありがとうございました。간호원님!
この掲示板が、韓日の言葉の架け橋になるとうれしいですね。
|
|
|
|
□죄송합니다/Choi
(1605)投稿日 : 2003年01月11日 (土) 16時37分
|
|
![]() |
> 아주 훌륭한 번역으로 특별히 잘못 표현은 없다고 생각합니다.
아주 훌륭한 번역으로 특별히 잘못된 표현은 없다고 생각합니다. 一文字抜けてました。私の間違いでした。
|