【広告】Amazonからポイント最大10倍冬支度セール


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存


質問:2015 愛知県高校入試B日程 英語
投稿者: える


大門1の@で、
I want to( know the rules when I dump )domestic waste from my house.
Bで、
I'll dump( them on Wednesday).
と書いたのですが、答えとは違いました。
この回答が何故いけないのかを教えてください、お願いしますm(_ _)m

記事番号:25034

重要度:★☆

2015年03月11日 (水) 10時08分 質問に対して答える

答え:
投稿者: 一般仁


when節は"the rules"を説明しているようですね。だから、現在の恒常的習慣を表す"dump"が適切だと考えてはいかがですか。

記事番号:25035

重要度:☆

2015年03月14日 (土) 02時58分
(108)

答え:
投稿者: える


ありがとうございました!
英語って難しいですよね……(-ω-。)

記事番号:25036

重要度:☆

2015年03月18日 (水) 17時47分
(112)

答え:
投稿者: 一般仁


難しいです!!

記事番号:25037

重要度:☆

2015年03月20日 (金) 12時11分
(96)




質問:
投稿者: るう


東京に4年間すんでいました。といいたい場合、なんと言えば良いのでしょうか。

I lived Tokyo for 4years.
I have lived Tokyo for 4years.
ですか?

あと、ドラマや映画で

What can I do you for?
What can I do for you?

と両方聞きますが、何が違うのでしょうか?

記事番号:24810

重要度:☆

2014年03月21日 (金) 21時57分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"東京に4年間すんでいました" is

"I lived Tokyo for 4 years [in the 1990s]." For past tense, it's better to give a specific time period.

"I have lived Tokyo for 4years" is "東京に4年間すんだことがあります"



"What can I do for you?" is the proper way.

"What can I do you for?" is meant as a joke. It's like saying "あなたにたいしてなにをしてほしいですか?"

記事番号:24813

重要度:☆

2014年06月28日 (土) 08時52分
(114)

答え:
投稿者: るう


Danielさん、大変遅くなりましたが、ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ありません。

しばらくどなたからも回答頂けなかったので諦めて遠ざかっていましたが、久々に見てみたら回答頂けてて嬉しいです。とても勉強になります。またこちらでお世話になりますので宜しくお願いします。

皆様にとって素敵な一年となりますように。
あけましておめでとうございます。


記事番号:25033

重要度:☆

2015年01月01日 (木) 09時06分
(112)




質問:教えて下さい!
投稿者: まさし



「最近漢字のタトゥーしてる人を良く見る気がする」
と英語で伝えたいのですが、英語では何て言ったら良いのでしょうか?
教えて下さい。
宜しくお願いします。

記事番号:25028

重要度:☆

2014年11月27日 (木) 16時54分 質問に対して答える

答え:
投稿者: YYY


I think I frequently see many people who have kanji tattoos recently.

記事番号:25029

重要度:☆

2014年11月28日 (金) 00時39分
(109)

答え:
投稿者: YYY


訂正ですがrecentlyは過去分詞と使いますので
these days が正しいです。

記事番号:25030

重要度:☆

2014年11月28日 (金) 00時43分
(118)

答え:
投稿者: YYY


もしくは
I seem to have many chances to see people with kanji tattoos
these days.

のようにしてはどうでしょうか?

記事番号:25031

重要度:☆

2014年11月28日 (金) 00時56分
(112)

答え:ありがとうございます。
投稿者: まさし


こういう風に表現すれば良いんですね!
勉強になりました。
ありがとうございます。

記事番号:25032

重要度:☆

2014年11月28日 (金) 01時33分
(94)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。お時間のあるときで構いませんのでよろしくお願いします。\(^o^)/

「たまには息抜きが必要だよ!」と言うとき、「たまには=sometimes?」は文中のどこに置くべきでしょうか?

You need to relax sometimes!
You sometimes need to relax!

sometimes を文尾に置いても、動詞の前に置いてもどちらでもいいでしょうか? また、どっちに置いても同じ意味でしょうか?

--
もうひとつ質問です。この前のダニエルさんの英文の、

Those are very good examples you have given. についてですが、Which word is modified by "you have given"?
"those"でしょうか? "examples"でしょうか? 文構造を知りたいです。

教えてください。よろしくお願いします。\(^o^)/

記事番号:25024

重要度:☆

2014年10月22日 (水) 02時31分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


For "たまには" I would use "every now and then" or "once in a while":

"You need to relax every now and then"

or

"Once in a while, you need to relax"

--

In the sentence, "Those are very good examples you have given," you have given is referring to "examples". It doesn't modify it.

Said another way, the sentence means "You gave very good examples."

I hope that answers your question.


There was an illness in the family (not me but someone else this time) so I won't be coming here as much for the time being.

記事番号:25025

重要度:☆

2014年10月28日 (火) 10時53分
(110)

答え:
投稿者: はな


そうなんですね。ご家族のかた心配です。早く良くなるといいですね。
今までたくさん教えていただいてありがとうございました。

たまにお時間のある時には掲示板を覗きに来てもらえたらうれしいです\(^o^)/ありがとうございました。

記事番号:25026

重要度:☆

2014年10月31日 (金) 02時31分
(119)

答え:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん

私もありがとうございました。

ほんとに健康が一番です。

すぐに快復されることを祈っております。

一般仁

記事番号:25027

重要度:☆

2014年10月31日 (金) 11時35分
(114)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。また教えてください。

「〜の状況を想定した場合、」と言いたいとき、「In case 〜」という表現は使えますでしょうか?

例1、「お腹がいっぱいの場合、なんと断ったらいいですか?」
In case I'm already stuffed and can't eat anymore, what am I supposed to say to decline it?

例2、「友達に質問していることを想定した場合、文の主語にはyouを使いますか?それともweを使いますか?」
In case I'm asking to my friend, which is more appropriate to use as a subject, you or we?

教えてください。よろしくお願いします。\(^o^)/

記事番号:25017

重要度:☆

2014年10月10日 (金) 00時36分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>「〜の状況を想定した場合、」と言いたいとき、「In case 〜」という表現は使えますでしょうか?


Yes, you can. Those are very good examples you have given.

記事番号:25022

重要度:☆

2014年10月21日 (火) 08時12分
(107)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん
また教えていただけてうれしいです。ありがとうございました。\(^o^)/

最近お忙しそうですが、無理をなさらず、お体を大事にしてくださいね。*\(^o^)/*

記事番号:25023

重要度:☆

2014年10月22日 (水) 02時25分
(115)




質問:
投稿者: クロすけ


Young children's sense of time is not yet fully developed in other ways,too

この文は、否定文なのにtooを使っても良いのでしょうか。

記事番号:25019

重要度:☆

2014年10月13日 (月) 10時21分 質問に対して答える

答え:
投稿者: 一般仁


提案です。この文の"not"は部分否定で"fully"だけにかかっていて、一方"too"は"in other ways"だけにかかっているとは考えられませんか:「子どもの時間に対する感覚は発達はしているのであるが、完全にではない;他の点においても同様である。」のように。これで一般的な規則を破ることなく説明ができそうな気がします。私の意見は間違っているかもしれません。

ダニエルさん、いかがでしょうか?

記事番号:25020

重要度:☆

2014年10月13日 (月) 11時47分
(113)

答え:
投稿者: クロすけ


他サイトで、この質問をしている人がおられましたので、自分も気になり、質問させていただきました。ありがとうございました。ネイティブスピーカーの方もご意見いただけたら嬉しいです。

記事番号:25021

重要度:☆

2014年10月14日 (火) 13時20分
(114)




質問:
投稿者: ハリー


わからない問題があるのですが教えてください!
お願いします

ちなみに英語です。

It's bad for the eyes to watch TV lying
down on the sofa.

これはちなみに分子構文な んですが、この元の文がよくわかりません。
一応直してみたんですが、訳がおかしいです。

誰か教えてください!お願いします
実際のこたえでは接続詞とyouは消えているんですが、なぜ消えるのですか?
補足
It's bad for the eyes to watch TV .
While you are lying down on.
これが正しい解答ですよね?

私が納得いかないのはこの2つの文は
ともに主語が一致していないのでyouは省略不可能なはずです。

よって、It's bad for the eyes to watch
TV lying down on.にはなりません

記事番号:25013

重要度:☆

2014年10月07日 (火) 21時04分 質問に対して答える

答え:
投稿者: 一般仁


たいしてお役にもたてませんが、"It's bad for the eyes to watch TV lying down on the sofa."自体が一般的に誰にでも当てはまる内容だから、とは考えられませんか。

記事番号:25018

重要度:☆

2014年10月12日 (日) 06時41分
(105)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。また教えてください。

「最近、何についてお祈りした?」と言う場合、
1. What did you pray for recently? でしょうか?
2. What have you prayed for recently? でしょうか?

もうひとつ、
「一番最近、何についてお祈りした?」と言う場合、
3. What did you pray for most recently? でしょうか?
4. What have you prayed for most recently? でしょうか?
most recently という表現はネイティブはしないというのをどこかで見ましたが、実際はどうでなのでしょうか?

よろしくお願いします。\(^o^)/

記事番号:25010

重要度:☆

2014年10月07日 (火) 01時43分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>「最近、何についてお祈りした?」と言う場合、

Use “What have you prayed for recently? でしょうか?” because there is no specific time period given.
If a specific time was given, it would be, e.g., “What did you prayed for in Church yesterday?”

Back in the late ‘80s, Janet Jackson had a song titled, “What Have You Done for Me Lately” (NOT “What did you do for me lately”).

>「一番最近、何についてお祈りした?」と言う場合、

I would still go with “What have you prayed for most recently?” because there is no way to tell when “most recently” was.

>most recently という表現はネイティブはしないというのをどこかで見ましたが、実際はどうでなのでしょうか?

Native speakers do use it but maybe not so much in casual conversations. In such conversations, it would be more like “What did you pray for the last time you prayed? ”

記事番号:25012

重要度:☆

2014年10月07日 (火) 11時42分
(112)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさんありがとうございました。
とても勉強になりました。ダニエルさんはいつも丁寧に教えてくれるのでとても嬉しいです。\(^o^)/

記事番号:25016

重要度:☆

2014年10月10日 (金) 00時26分
(119)




質問:
投稿者: ハリー


分詞構文の問題を考えるに考えましたがこれは絶対におかしいと思います。

ある一題の問題なんですが、分詞構文になる前の元の文を作ろうとしたのですが、あきらかに意味が通じません。
僕なりに考えたやつなんですが、
これです。
あ、すみません、まずは解答を提示しますね。
It's bad for the eyes to watch TV lying down on the sofa.です。

これを元の文に戻すと
It's bad for the eyes to watch TV.

To watch TV is lying down on the sofa.
というふうに解釈できるはずです。
なぜなら本文の主語はitつまりTo watch TVです。
しかしこれを主語にすると意味が通じません。
理屈はあってると思うのですが、なぜ意味が通じないのですか?

ちなみに意味はソファーで横になりながらテレビをみるのは目によくないです。

記事番号:25015

重要度:★☆★☆

2014年10月08日 (水) 11時37分 質問に対して答える




質問:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん、いつもすみません。willとbe going toについて少しおたずねしたいことがあります。中学3年生の問題に次のような長文がありました:

Toru: Are you enjoining dinner? You are not eating much. Are you OK?
Jim: I’m OK, but please help me after dinner.
Toru: Sure. What can I do for you?
Jim: I will make a speech at school tomorrow morning.
Toru: Don’t worry. What will you talk about?
Jim: First, I will talk about my country and my family. I will also talk about my favorite things. I like listening to music and reading books.
Toru: That sounds good. Will you speak in Japanese?
Jim: No, I won’t. I will speak in English. Do you think that the students will understand my English?

これは、次のようにしたほうが自然ではないのでしょうか?あるいはwillでもよいのでしょうか?

Toru: Are you enjoining dinner? You are not eating much. Are you OK?
Jim: I’m OK, but please help me after dinner.
Toru: Sure. What can I do for you?
Jim: I [am making か am going to make か have to make] a speech at school tomorrow morning.
Toru: Don’t worry. What [are] you [going to] talk about?
Jim: First, I [am going to] talk about my country and my family. Also, I [am going to] talk about my favorite things. I like listening to music and reading books.
Toru: That sounds good. [Are] you [going to] speak in Japanese?
Jim:No,I['m not.] I [am going to] speak in English. Do you think that the students will understand my English?
なお、最後の“…the students will understand my English?”のwillにつきましては、聞き手の思う単なる「予測」を尋ねているので、ふつうwillのほうが好まれる。

お時間のあるときで構いません。どうぞよろしくお願いいたします。

記事番号:25009

重要度:☆

2014年10月05日 (日) 17時43分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


一般仁,

>これは、次のようにしたほうが自然ではないのでしょうか?あるいはwillでもよいのでしょうか?

I think both are correct grammatically, but for casual conversations such as between two friends, as in this case, “going to” sounds more natural. “Will” is used more in formal writing and conversations, as well as in textbooks.


BTW, if you are still interested in medicine, I am currently reading a book titled, "Mind Over Medicine" by Lissa Rankin, M.D. This book goes deeply into the connection of mind and body, and covers the scientific reasons why the mind can harm or heal one’s health. Also gives many examples of people who have recovered from supposedly incurable illnesses.

記事番号:25011

重要度:☆

2014年10月07日 (火) 11時41分
(108)

答え:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん
ご回答いただき、ありがとう。

ご紹介いただいたLissa Rankinさんのことは噂には聞いております。"I don't know her but I know of her."将来に備えて読んでおきたいと思っています。メンタルなアスペクトに焦点を当てた内容のようですね。

 そうしますと、"decision"の意味でのwillは「その場で決めた(decision now)」場合だけでなく、「まえまえから決めていた(decision before)」場合にもフォーマルな場面では(という条件付きで)使用できると言うことでしょうか?

記事番号:25014

重要度:☆

2014年10月08日 (水) 04時50分
(107)




質問:anybody
投稿者: b041d099k


英文整序問題で、解説がなく困っています。
質問は二つ

まず英文
Your friend has as much energy as anybody I've ever met.
という文は文法的に正しいでしょうか?

二つ目
そして訳は「あなたのお友達ほど精力的な人を見たことがありません。」となっていましたが、nobodyではなくanybody入るのはなぜでしょうか?

記事番号:24991

重要度:☆★☆

2014年09月18日 (木) 18時56分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>そして訳は「あなたのお友達ほど精力的な人を見たことがありません。」となっていましたが、nobodyではなくanybody入るのはなぜでしょうか?

It’s “anybody” because the way it’s written, the statement means “Your friend has as much energy as ANY ONE out of all the people I have ever met.”

It can’t be “nobody” because you have met some people.

記事番号:25008

重要度:☆

2014年10月03日 (金) 11時43分
(101)




質問:
投稿者: ハリー


この問題がわかりません。
誰か教えてください!お願いします

How do you like this park?
It's wonderful! I never dreamed of
( ) such a quiet place in this noisy
city.



a)being b)having been

c)there being d) there to be
で、この中から最適なものを選んでくださいって問題です。

答えはCです。

答えはCなのですが、aとcの両方が私は正しい気がします。

なぜaがダメで、なぜcが正しいのか教えてください!

記事番号:25006

重要度:☆

2014年10月02日 (木) 20時55分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>なぜaがダメで、なぜcが正しいのか教えてください!


With (c), it fits into the sentence without any changes. However, if you used (a), you would need to add a preposition:

“I never dreamed of (being [in]) such a quiet place in this noisy city.”

記事番号:25007

重要度:☆

2014年10月03日 (金) 05時47分
(113)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。またよろしくお願いします。\(^o^)/

「例えばどこの国に行ったことがあるの?」のように、
疑問文のなかでfor instanceと使いたいときには文頭に置きますでしょうか?文尾に置きますでしょうか?どっちでもいいのでしょうか?

例えばどこの国に行ったことがあるの?(具体的に国名をあげてもらいたい)
1.For instance, which countries have you been to?
2.Which countries have you been to, for instance?

そもそもこういう文(for instanceを使った疑問文)は自然な言い方なのでしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。\(^o^)/

記事番号:25002

重要度:☆

2014年09月30日 (火) 02時31分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


In this case, I would go with #2:

>2.Which countries have you been to, for instance?

The main part of the question is "which countries", so get that out first.

記事番号:25003

重要度:☆

2014年10月01日 (水) 03時24分
(97)

答え:
投稿者: はな


日本語とは語順が常に違うのでよく混乱してしまいます。
ダニエルさんありがとうございました。\(^o^)/

記事番号:25005

重要度:☆

2014年10月02日 (木) 13時29分
(100)




質問:英文の記事より
投稿者: 勝間


これは、1911年3月25日に起きた Triange Shirtwaist 社の火災を題材にした文章です。

Triangle Shirtwaist社で火災が発生し、それに気づいた従業員が消火器を取り出したところ、ホースが劣化していて使い物にならず、やがてフロア全体に火が回った。そのフロアの従業員は脱出できたものの、上のフロアの従業員への連絡が遅れ、結局多数の犠牲者を出してしまった。この火災により、労働環境の安全を守る(?)法律に対する民衆の抗議が起こった。

…と以下の文章に続くわけですが、

The Triangle Shirtwaist fire brought a public outcry for laws to regulate the safety of working conditions. The New York Factory Investigating Commission was formed to examine the working conditions in factories throughout the state. Their report introduced many new regulations. The fire had occurred during an era of progressive reform that was beginning to sweep the nation, as people decided that government had a responsibility to ensure that private industry protected the welfare of working people.


最後の1文(The fire had occurred … of working people)の as だけが理解できません。

これは、辞書で調べてもこれといって適切な意味が見つからず、他で質問をしてみましたが、",when〜" という解釈と、"because" の解釈の2つに分かれ、結局わからなかったので、ダニエルさんの意見を聞かせてください。

長くなりましたが、宜しくお願いします。

記事番号:24999

重要度:★☆

2014年09月28日 (日) 01時42分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


In this case, the word "as" can be interpreted as "when" or "while".

I infer that because of the phrase "during an era". That is a time period, so the same element of time can be attributed to the meaning of "as".

記事番号:25004

重要度:☆

2014年10月01日 (水) 03時41分
(121)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。また教えてください。

前に、Was there a time in your childhood when you didn't believe in God? という文の使い方を教えてもらいましたが、
これを下の例文のように肯定文で使っても変ではないでしょうか?

[例文]
映画をたくさん見ていた時期もありましたが、最近はあんまり見ていません。
聖書を読んでいた時期もありましたが、最近は読んでいません。
フランス語を勉強してた時期もありましたが、今はしていません。

[英語]
There was a time when I often went to a movie theater, but I haven't been going a lot lately.
There was a time when I read a bible, but I don't read it these days.
There was a time when I practiced French speaking, but I don't do it any more.

日本語のニュアンスだと used to とはちょっと違うのですが、上記のような英語は自然でしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。\(^o^)/

記事番号:24996

重要度:☆

2014年09月25日 (木) 23時07分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


Corrections as follows:

"There was a time when I often went to [the movies], but I haven't been going a lot lately."

In American English, "to go to the theater to see a movie" is often shortened to "go to the movies" (even if you are going to see only one title)

"There was a time when I read [the Bible], but I don't read it these days."

People who are religious refer to the 聖書 as "the Bible".

"There was a time when I practiced [speaking]French, but I don't do it any more."

Either "speaking French" or "French conversation".

記事番号:24997

重要度:☆

2014年09月26日 (金) 08時20分
(99)

答え:
投稿者: Daniel Boone


I think the expression "go to the movies" started back in the days (until about 1970) when movie theaters always had double features. They would show one popular movie that everyone came to see, and also another movie.

記事番号:24998

重要度:☆

2014年09月26日 (金) 11時36分
(95)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさんありがとうございました。
冠詞や単数複数の概念はいつも難しいです。でも教えてもらったことをしっかりと覚えたいと思います。
教えていただいてありがとうございました。\(^o^)/

記事番号:25000

重要度:☆

2014年09月29日 (月) 00時30分
(85)

答え:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん、

大変興味深いですね。ダニエルさんはまえにも、車のキーが複数形なのは、昔の車は今と違って、ドアやエンジンのキーが別々に分けられていたからその名残ではないかと言っておられましたよね。「映画に行く」がしばしば複数形である理由もそれと似ていますね。

一般仁

記事番号:25001

重要度:☆

2014年09月29日 (月) 01時09分
(85)




質問:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん。また一つご指導お願いいたします。

「習慣とは、日と日の間に生じるような間隔を置いて、同じ行為を2回以上繰り返すということである」と言いたいのですが、

Habits can be defined as repeating the same activity twice or more with (an) interval(s) which occur(s) between days.

でいいでしょうか?

生じるような、のように少しぼかした表現にしたいのですが、whichくらいしか考えられません。

自作の文法書に残したいので、正確にしたいんです。いつでも構いませんので、よろしくお願いいたします。

一般仁

記事番号:24993

重要度:☆

2014年09月20日 (土) 11時28分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


一般仁,

The best I could come up with was this:


"Habits can be defined as repeating the same activity twice or more with [regular] intervals, [such as] occur(s) [from one day to the next]."

記事番号:24994

重要度:☆

2014年09月23日 (火) 05時45分
(86)

答え:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん
校正、ありがとう。

such asは私も思い浮かびましたが、このように使っていいとは知りませんでした。コンマのあるなしが多少なり影響しているようにも思いました。

前置詞もbetweenではなくfrom...toなんですね。なるほど、勉強になりました。

もういちど、ありがとう。

一般仁

記事番号:24995

重要度:☆

2014年09月23日 (火) 14時30分
(77)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。\(^o^)/ いつも教えていただいてありがとうございます。

「使い分ける」という言い方がいつも分からないのですが、「使い分ける」のような英単語・言い方はありますでしょうか?

例えば、「take と bring はどう使い分けたらいいですか?」のような言い方です。

How do you use "take" and "bring" properly? とかでしょうか?(でもちょっと意味が違うように思います)
When do you use "take" and when do you use "bring"? と言えば伝わりそうですが、「使い分ける」のような単語・言い方が分かればもっとスマートですので、教えていただきたいです。

よろしくお願いします。

記事番号:24989

重要度:☆

2014年09月18日 (木) 01時46分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>、「take と bring はどう使い分けたらいいですか?」


The easiest way to say it in a casual conversation would be "What's the difference between 'take' and 'bring'?"


I might say:

"What's the difference in usage of the words 'take' and 'bring'?"

or

"What's the difference in meaning of the words 'take' and 'bring'?"

記事番号:24990

重要度:☆

2014年09月18日 (木) 04時15分
(85)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん
なるほどです。\(^o^)/ 平易な表現は覚えやすいですし、使い勝手も良さそうです。
とても勉強になりました。ありがとうございました。

記事番号:24992

重要度:☆

2014年09月19日 (金) 00時58分
(92)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。またよろしくお願いします。
日本人には無宗教の人が多いです。西洋人に、「子供の頃とかに、神様を信じなかった時期はありましたか?」と聞きたいのですが、「時期」にあたる単語が分かりません。

辞書を見たところ、対応するのは「time」のような気もしますが、教えてください。

Did you have a time you didn't believe in God in your childhood? のような表現をしますでしょうか?

よろしくお願いします。*\(^o^)/*

(doubt)

記事番号:24982

重要度:☆

2014年09月13日 (土) 02時38分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>子供の頃とかに、神様を信じなかった時期はありましたか?」


Make that:

"Was there ever a time in your childhood when you didn't believe in God?"


Keep "time" and "in your childhood" together. You don't want it to read "God in your childhood"

記事番号:24983

重要度:☆

2014年09月13日 (土) 03時49分
(74)

答え:
投稿者: はな


Thank you so much, Daniel-san.

I've got two questions after reading your reply.

The first one is whether the "when" in the sentence you gave is a relative adverb or a conjunction. It's probably a relative adverb and when clause would be describing "a time", but I'd like to make sure of it to be accurate.

The second question is whether I could drop the "when" when I don't use the phrase "in your childhood" in the sentence and when clause is placed right after "a time" which is modified by the clause, like "was there ever a time you didn't believe in God?" Or do I always have to use "when" in this kind of sentence structure?

I really do appreciate your help.

Hana. :)

記事番号:24984

重要度:☆

2014年09月13日 (土) 06時00分
(91)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>The first one is whether the "when" in the sentence you gave is a relative adverb or a conjunction. It's probably a relative adverb and when clause would be describing "a time", but I'd like to make sure of it to be accurate.

It's definitely not a conjunction, so I guess it's the other one. (*_*)


>The second question is whether I could drop the "when" when I don't use the phrase "in your childhood" in the sentence and when clause is placed right after "a time" which is modified by the clause, like "was there ever a time you didn't believe in God?" Or do I always have to use "when" in this kind of sentence structure?

If you drop the "when", then you'd have:

"Was there ever a time you didn't believe in God?"

To make it sound right, you need the "when" in there.

記事番号:24985

重要度:☆

2014年09月13日 (土) 11時56分
(87)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん
whenは必要なのですね。教えていただいてありがとうございました。

もう1個お願いしても大丈夫でしょうか?

動詞を「didn't believe」→「doubted」に変更した場合、文はどうなりますか?

「神様が存在することを疑った時期はありますか?」の英語は
Was there ever a time when you doubted God existed?" でいいでしょうか?

よろしくお願いします。\(^o^)/

記事番号:24986

重要度:☆

2014年09月16日 (火) 03時07分
(86)

答え:
投稿者: Daniel Boone


I would say

"Was there ever a time when you doubted [the existence of] God?"

or

"Was there ever a time when you doubted [that God exists?]"

記事番号:24987

重要度:☆

2014年09月16日 (火) 05時36分
(95)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん
使い方が良くわかりました。これで自分でも使いこなせそうです。
自分でもいつもGoogle検索などで用例を見てみるのですが、ネイティブの書いたものと非ネイティブの書いたものの見分けが付きづらいことも多いです。
ダニエルさんに教えてもらえると自信を持って教わった表現を使うことが出来ます。
ありがとうございました。\(^o^)/

記事番号:24988

重要度:☆

2014年09月18日 (木) 00時33分
(85)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。ちょっと伝わりにくそうな質問なのですがよろしくお願いします。

「最近、字幕なしでストーリーが分かるようになって来ています」と言いたいのですが、難しくてわかりません。

日本語では、「〜できるようになって来ている」という表現をよく使います。

これは、「1.できない(to not be able)」→「2.できるようになってくる」→「3.できる(to be able)」、という風に「1.出来ない状態」から「3.出来る状態」に成りつつあるときに使う表現です。

「最近、字幕なしでストーリーが分かるようになって来ています」
  ↓
「I've been becoming able to understand a story without seeing subtitles.」 と考えましたが、英語ネイティブはどういう言い方をするのが自然でしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。

記事番号:24977

重要度:☆

2014年09月11日 (木) 00時57分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>「最近、字幕なしでストーリーが分かるようになって来ています」


"I'm starting to be able to understand the story line in a movie without subtitles."

記事番号:24978

重要度:☆

2014年09月11日 (木) 03時35分
(98)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん教えていただいてありがとうございます。\(^o^)/
もう少し教えて欲しいのですがお願いします。単数・複数についてです。

I'm starting to be able to understand the story line in a movie without subtitles.

I'm starting to be able to understand the story lineS in movieS without subtitles.
でも、どちらでもいいのでしょうか?

一般的なことを言いたいときに単数にすべきか、複数にすべきかいつも悩んでしまいます。

よろしくお願いします。

記事番号:24979

重要度:☆

2014年09月12日 (金) 02時20分
(100)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>#1: I'm starting to be able to understand the story line in a movie without subtitles.

#2: I'm starting to be able to understand the story lineS in movieS without subtitles.
でも、どちらでもいいのでしょうか?


I would use #1 because, although people watch many movies, they can only watch one movie at a time.

So the meaning is, “Whenever I watch a movie in English, I can now understand the story line without subtitles.”

記事番号:24980

重要度:☆

2014年09月12日 (金) 08時07分
(98)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん
単複は意味があって使い分けているのですね。日本人には単複の使い分けはとても難しいです。
でも頑張っていつかは使いこなせるようになりたいです。
ありがとうございました\(^o^)/

記事番号:24981

重要度:☆

2014年09月13日 (土) 01時15分
(94)




質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。いつも教えていただいてありがとうございます。

「誰が勝つかguessはありますか?」と言いたいですが、guess(名詞)はcountableでしょうか?

Do you have any guess who is more likely to win? と考えましたが、a guess とすべきか、any guess とすべきか、any guesses とすべきかわかりません。

googleさんに聞いてみましたが、どれもあまり検索数が多くありません。言い方そのものが間違っていますでしょうか?(Who do you think is winning? でもいいですが、guessを使った表現を知りたいです)

教えてください。よろしくお願いします。\(^o^)/

記事番号:24969

重要度:☆

2014年09月04日 (木) 03時00分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>「誰が勝つかguessはありますか?」

The most natural way for me to say that is:

"Do you have any idea who will win?" or "Who do you think will win?"

If I had to use the word "guess", I would make it:

"Any guesses as to who is going to win?"

記事番号:24971

重要度:☆

2014年09月04日 (木) 05時07分
(86)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん
やっぱりDo you have any guesses..? というのは使われない表現なのですね。
とても勉強になりました。ありがとうございました。

記事番号:24973

重要度:☆

2014年09月05日 (金) 01時07分
(80)







Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonからポイント最大10倍冬支度セール
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板