【広告】楽天市場からブラックフライデーセール11月217まで開催中


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存
こちらの質問に対しての答えはこちらになります。是非有効なお返事をしてあげてください。

質問:
投稿者: はな


ダニエルさんこんにちは。ちょっと伝わりにくそうな質問なのですがよろしくお願いします。

「最近、字幕なしでストーリーが分かるようになって来ています」と言いたいのですが、難しくてわかりません。

日本語では、「〜できるようになって来ている」という表現をよく使います。

これは、「1.できない(to not be able)」→「2.できるようになってくる」→「3.できる(to be able)」、という風に「1.出来ない状態」から「3.出来る状態」に成りつつあるときに使う表現です。

「最近、字幕なしでストーリーが分かるようになって来ています」
  ↓
「I've been becoming able to understand a story without seeing subtitles.」 と考えましたが、英語ネイティブはどういう言い方をするのが自然でしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。

記事番号:24977

重要度:☆

2014年09月11日 (木) 00時57分

答え:
投稿者: Daniel Boone


>「最近、字幕なしでストーリーが分かるようになって来ています」


"I'm starting to be able to understand the story line in a movie without subtitles."

記事番号:24978

重要度:☆

2014年09月11日 (木) 03時35分
(98)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん教えていただいてありがとうございます。\(^o^)/
もう少し教えて欲しいのですがお願いします。単数・複数についてです。

I'm starting to be able to understand the story line in a movie without subtitles.

I'm starting to be able to understand the story lineS in movieS without subtitles.
でも、どちらでもいいのでしょうか?

一般的なことを言いたいときに単数にすべきか、複数にすべきかいつも悩んでしまいます。

よろしくお願いします。

記事番号:24979

重要度:☆

2014年09月12日 (金) 02時20分
(100)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>#1: I'm starting to be able to understand the story line in a movie without subtitles.

#2: I'm starting to be able to understand the story lineS in movieS without subtitles.
でも、どちらでもいいのでしょうか?


I would use #1 because, although people watch many movies, they can only watch one movie at a time.

So the meaning is, “Whenever I watch a movie in English, I can now understand the story line without subtitles.”

記事番号:24980

重要度:☆

2014年09月12日 (金) 08時07分
(98)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん
単複は意味があって使い分けているのですね。日本人には単複の使い分けはとても難しいです。
でも頑張っていつかは使いこなせるようになりたいです。
ありがとうございました\(^o^)/

記事番号:24981

重要度:☆

2014年09月13日 (土) 01時15分
(94)




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場からブラックフライデーセール11月217まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板