【広告】Amazonからポイント最大10倍冬支度セール


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存
こちらの質問に対しての答えはこちらになります。是非有効なお返事をしてあげてください。

質問:
投稿者: ハリー


分詞構文の問題を考えるに考えましたがこれは絶対におかしいと思います。

ある一題の問題なんですが、分詞構文になる前の元の文を作ろうとしたのですが、あきらかに意味が通じません。
僕なりに考えたやつなんですが、
これです。
あ、すみません、まずは解答を提示しますね。
It's bad for the eyes to watch TV lying down on the sofa.です。

これを元の文に戻すと
It's bad for the eyes to watch TV.

To watch TV is lying down on the sofa.
というふうに解釈できるはずです。
なぜなら本文の主語はitつまりTo watch TVです。
しかしこれを主語にすると意味が通じません。
理屈はあってると思うのですが、なぜ意味が通じないのですか?

ちなみに意味はソファーで横になりながらテレビをみるのは目によくないです。

記事番号:25015

重要度:★☆★☆

2014年10月08日 (水) 11時37分




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonからポイント最大10倍冬支度セール
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板