【広告】楽天スーパーセール開催ポイント最大11倍です12月11日まで開催中


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存


質問:
投稿者: なな


ダニエルさん こんにちは ^^ またまたよろしくお願いします ^^

「お金ぜんぶ 使っちゃったから、空港で何も食べれないって覚悟してたんだけど、空港で友達になった日本人が ごはん おごってくれたの ^^」

I spent up all of the local money on the last day. so I was expecting that I couldn't eat anything at the airport, but a Japanese who I met at the airport and became friend with treated me a meal.

ほんとの話です ^^

"現地のお金" のところと、 "空港で友達になった日本人" のところの言い方が難しいです

どう言ったら自然な言い方になるでしょうか? よろしくお願いします ^^
他にも修正点があれば それらも よろしくお願いします ^^

記事番号:24243

重要度:☆

2013年05月02日 (木) 01時49分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>「お金ぜんぶ 使っちゃったから、空港で何も食べれないって覚悟してたんだけど、空港で友達になった日本人が ごはん おごってくれたの ^^」

"I [had] spent all of the local money on the last day, so I was [afraid] that I [wouldn't be able to buy anything to] eat at the airport, but a Japanese [person] I met at the airport and became friend with treated me [to] a meal."

You don't need "up" after "spend"

記事番号:24257

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 12時53分
(69)

答え:
投稿者: なな


ダニエルさん 訂正ありがとうございます
ネイティブの方に添削してもらえると、いかに自分が適当な英語を使っているかが解って恥ずかしいです。。でもすごい勉強になっていて、とても感謝しています。
私は文法の勉強とかあんまりして来なかったので、helping verb の使い方とかとても勉強になります ^^

記事番号:24284

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 23時52分
(93)




質問:
投稿者: なな


他の方の質問の中から、教えていただきたいことがあります ^^ よろしくお願いします

日本語では、2週間 日本にいるうちの、、
例えば、 「今日は すでに 5日目で、あと9日の滞在が残ってる」のような場合でも、

「2週間だけ帰ってきてるの」という言い方ができます。

そのニュアンスは、英語でも同じなのでしょうか?

すでに帰省5日目でも、
"I'm back just for two weeks to visit my parents." と言えば、日本語と同じニュアンスが出るのでしょうか?

よろしくお願いします

記事番号:24244

重要度:☆

2013年05月02日 (木) 02時05分 質問に対して答える

答え:
投稿者: 一般仁


私も全く同じことを疑問に思います。

たとえ帰省13日目でも、 "I'm back just for two weeks to visit my parents." と言えるのでしょうか?

記事番号:24255

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 07時33分
(97)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>すでに帰省5日目でも、
"I'm back just for two weeks to visit my parents." と言えば、日本語と同じニュアンスが出るのでしょうか?


Yes, that would be the nuance. If you want to be specific, you can make it "I'm back just for two weeks to visit my parents[, and I have 9 days left]."

記事番号:24260

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 13時08分
(100)

答え:
投稿者: 一般仁


なるほど、二週間のうちどの時点で発話しているのかは、問題ではない、というわけですね。

そう言えば、Leech, Cruicshank and Ivanicという言語学者3人が、

"I'm staying here for six months."

という例文を、(時間図式の)挿絵付きで説明していました。 

また、ランドルフ・クォークという言語学者が、

"They've gone to Spain for two weeks."

という例文を挙げていました。

これら二つの例もともに、どの時点で発話しているのか分からない、という点で、今回の"I'm back just for two weeks to visit my parents." と似ているな、という印象を受けました。

彼らの例文にも負けないよい例文だと思います。勉強になりました。ありがとうございました。

記事番号:24265

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 13時32分
(82)

答え:
投稿者: Daniel Boone


一般仁,

I'll be counting on you and Ms. Lion to fill in for me when I go away on vacation.

記事番号:24271

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 13時50分
(101)

答え:
投稿者: 一般仁


それはうらやましいかぎりです。

楽しんできて下さい。

記事番号:24272

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 13時56分
(84)

答え:
投稿者: Lion


ダニエルさん
お休みをとられるんですね。日ごろ、ご自分のお仕事の他にここでも多くの英語学習者を助けてくれているのですから、たまには十分にご自分の時間を満喫なさってください。

ここはほとんどがダニエルさんの助けを必要とする方ばかりなので、私などはとてもとても fill in for you の役は務まりませんが、荒れたりしない様に見張っていることぐらいは出来そうな気がします。

楽しんできてください!

記事番号:24279

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 18時16分
(90)

答え:
投稿者: なな


ダニエルさん ありがとうございました
英語を勉強していると、時制の使い方が意外にも日本語と同じだなぁ と感じることがよくあっておもしろいです ^^
ご旅行でもされるのかな。。お休み楽しんでくださいね ^^

一般仁さん Lionさん
I'm also counting on both of you to correct our English while Daniel-san is away from this 掲示板.

記事番号:24283

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 23時25分
(87)




質問:
投稿者: 初級


私の英語は子供がしゃべってるみたいでしょ(簡単な文法・単語しか使えないので)
と言いたいですが My English is like a child speaking. で伝わりますか
いろいろ調べてみたのですがわかりません。教えてください

記事番号:24252

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 02時34分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


You tried to translate it literally, so it didn't sound too good. 私の (My) 英語は (English is) 子供が (like a child) . . ..

This is how I would say it:

"When I speak English, I sound like a child."

記事番号:24263

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 13時20分
(72)

答え:
投稿者: 初級


教えてくださって有難うございました

記事番号:24282

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 20時41分
(99)




質問:
投稿者: 駐在組


車の芳香剤を買って中に置いたら匂いが強すぎて息苦しくなるほどでした。ちょうどお友達を車に乗せないといけなく、そのことを説明したいので教えてください。

Sorry my car smells terrible. I bought a air freshner for my car but it was very storong smell so I took it off but still semll strong.

はちゃめちゃな文ですが、本番で慌てないように練習したいと思いますので、添削お願いします。

記事番号:24245

重要度:☆

2013年05月02日 (木) 05時43分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


I would say

"Sorry my car smells terrible. I [had] bought [an] air freshner but it was [a] very strong smell so I took it off but [the strong smell is still in here]."


"I had bought" because that past action happened before the other past action in this statement ("took it off")

You're talking about your car, so you don't need "for my car"

記事番号:24258

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 13時01分
(85)

答え:
投稿者: 駐在組


いつまで経っても冠詞や時制の一致が苦手です。
ダニエルさん、いつも回答してくれてありがとうございます。感謝しています。

記事番号:24277

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 14時33分
(104)




質問:
投稿者: 駐在組


あなたには待っててくれる家族がいる。という言い方を教えてください。

You have family who waits for you to come back.

となりますか?

記事番号:24180

重要度:☆

2013年04月27日 (土) 02時22分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"You have [a] family [that's] wait[ing] for you to come back."

Even though a family is made up of people, in this case it's not any specific person so you can treat it like a noun.

記事番号:24209

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 12時43分
(81)

答え:
投稿者: 駐在組


ダニエルさんありがとうございます。

もし私が身内に対して言う場合は

You have us that's waiting fo you to come back.

となるんでしょうか?あんまりしっくりきません・・・。

You have people that's waiting for you to come back.かなとも思ったんですが、どうでしょうか?

記事番号:24220

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 14時51分
(93)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>もし私が身内に対して言う場合は
You have us that's waiting fo you to come back.

となるんでしょうか? あんまりしっくりきません・・・。


I would probably say "You have us, and we're waiting for you to come back."


>You have people that's waiting for you to come back.かなとも思ったんですが、どうでしょうか?

That doesn't sound too good. With "people", you would use "that".

記事番号:24232

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 12時26分
(68)

答え:
投稿者: 駐在組


ダニエルさん、お忙しい所回答ありがとうございます。

>You have people that's waiting for you to come back.かなとも思ったんですが、どうでしょうか?

That doesn't sound too good. With "people", you would use "that".

↑はyou wouldn't use thatの間違いかなと思ったんですがどうでしょうか?

記事番号:24246

重要度:☆

2013年05月02日 (木) 05時48分
(83)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>はyou wouldn't use thatの間違いかなと思ったんですがどうでしょうか?


Yes, you are right! My error! My bad! すんまへんどす!!

記事番号:24259

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 13時05分
(94)

答え:
投稿者: 駐在組


ダニエルさん面白いですね!

やっぱりそうだったんですね。疑問が解決してすっきりしました。ありがとうございました。

記事番号:24276

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 14時31分
(77)




質問:
投稿者: 駐在組


不定期で子供を見てもらっているベビーシッターがいます。いつもメールでこの日見てもらうことは可能かどうか聞いているんですが、その聞き方について教えてください。

Can I bring my son on May 3rd??というのは失礼でしょうか?

Would you be able to watch my son on May 3rd from 1pm to 3pm?と言ったほうがいいでしょうか?

Are you available watching my son on May 3rd from 1pm to 3pm?

この言い方のほうがいいのかなと思ったりもするんですが、、、。よろしくお願いします。

記事番号:24251

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 02時32分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>"Would you be able to watch my son on May 3 from 1pm to 3pm?"

>"Are you available [to] watch my son on May 3 from 1pm to 3pm?"


I think either one is good.

About dates. Dates are written as cardinal numbers (e.g., 1, 2, 3, etc.) but pronounced as ordinal numbers (e.g., first, second, third, etc.). So it's written as "May 3" but it's still pronounced as "May third".

記事番号:24264

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 13時25分
(93)

答え:
投稿者: 駐在組


>About dates. Dates are written as cardinal numbers (e.g., 1, 2, 3, etc.) but pronounced as ordinal numbers (e.g., first, second, third, etc.). So it's written as "May 3" but it's still pronounced as "May third"

知りませんでした。大変勉強になります。ありがとうございました。

記事番号:24275

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 14時29分
(117)




質問:
投稿者: ニューマム


学校の送り迎えで会うかなと思ってメッセージの返事返してなかったよ。ごめんね!

I was expecting to see you at school so I haven't sent the message back for a few days. Sorry!

普段はほとんど毎日子供の送り迎えの時学校で会うママ友なので、明日も多分会うだろうから会った時に話(返事)できるかなと思っていました。でもなかなか会わないので返事をしようと上記のように切り出そうかなと思っています。おかしい所があったら教えてください。

記事番号:24230

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 05時26分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"I was expecting to see you at school, so I haven't [replied to your] message for a few days. Sorry"


To reply to an email mean to answer an email message.

記事番号:24235

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 12時38分
(88)

答え:
投稿者: ニューマム


今朝会って言うことができました。ありがとうございました。

記事番号:24242

重要度:☆

2013年05月02日 (木) 01時12分
(77)




質問:
投稿者: ニューマム


子供が通っているクラスの親御さんに待ち時間に「あなたのお子さんはリサイタルに出ますか?」とIs your son participating the recital? と言ったんですが、私はネイティブではないのでこの言い方は良かったんだろうかと一瞬考えてしまいました。’リサイタルに出る’は英語ではどう表現しますか?

記事番号:24229

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 05時14分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


You almost had it:

"Is your son participating [in] the recital?"

記事番号:24234

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 12時36分
(91)

答え:
投稿者: ニューマム


ダニエルさん、ありがとうございました。何か足りないな〜とは思っていたんですが・・・。教えていただいて感謝しています。

記事番号:24241

重要度:☆

2013年05月02日 (木) 01時10分
(93)




質問:
投稿者: なな


ダニエルさん こんにちは。他の方の質問の中からなのですが、ダニエルさんの回答をいただけていなかったようなので、少し教えてもらいたいのですが、よろしくお願いします

「彼女は浮気をした、そして "彼の信頼" をなくした」のようなケースで、

She lost his trust. は自然な表現でしょうか? また、She lost his credit. だと どうでしょうか?


もうひとつお願いします、これは 私の質問なのですが、
「彼女は ボーイフレンドの他にも 好きな人がいるようだ」を教えてください

I guess she has somebody else that she loves besides her boyfriend.
There seems to be somebody else that she loves besides her boyfriend.

なんとなくイメージは浮かぶのですが、うまく言えません。"好きな人" の言い方とか、
"ボーイフレンドの他にも" の言い方とか、難しいです

よろしくお願いします

記事番号:24226

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 02時53分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>She lost his trust. は自然な表現でしょうか?

Yes, very good.


>「彼女は ボーイフレンドの他にも 好きな人がいるようだ」

"It looks like there's someone else she likes other than her boyfriend."

There are different degrees of 好きな, so I used "like" in this case, but "love" is also okay.

記事番号:24237

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 12時44分
(91)

答え:
投稿者: なな


ダニエルさん ありがとうございました
いっぱいいっぱい感謝しています
なにか恩返しが出来る方法はないものでしょうか。。。^^

記事番号:24240

重要度:☆

2013年05月02日 (木) 01時04分
(102)




質問:
投稿者: Cathy


”英語がうまくならない。たぶん英語の才能がないんだ”
My English doesn't get better. Maybe I don't have a talent for English.
で良いでしょうか?

記事番号:24231

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 08時35分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


I think you have a lot of talent. That's very good. You could also say:

"My English [isn't getting any] better. Maybe I don't have a talent for English."

記事番号:24236

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 12時40分
(117)

答え:
投稿者: Cathy


どうやったら英語が話せるようになるんだろう。いつか話せるようになるかな。ダニエルさんありがとうございました。

記事番号:24239

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 17時33分
(84)




質問:この文わかる方お願いします。
投稿者: まつだ


「Once the necessary documents has been received and your withdrawal is processed

必要な書類は受け取ったので、あなたの撤回は処理されます。」

と思ったのですがあっていますか?

記事番号:24221

重要度:☆★☆★☆

2013年04月30日 (火) 17時36分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Lion


たぶん、「必要書類が受理されたら脱退手続きがすすめられます」みたいな意味ではないかなぁ。間違っていたらごめんなさい。

記事番号:24225

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 22時48分
(128)

答え:
投稿者: Daniel Boone


That couldn't be the entire sentence. There should be more.

"Once the necessary documents has been received and your withdrawal is processed, . . . ."

As you have it now, it would be

"必要書類が受理され脱退手続きがすすめられたら . . . ."

Ms. Lion, you were very very close.

記事番号:24233

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 12時35分
(83)

答え:
投稿者: Lion


ほんとだ〜。この文は終わっていませんね。最後に " . "(ピリオド)がありませんしね。いや〜、気がつきませんでした。わたしはまだまだですね〜。ダニエルさん、ありがとうございました。

記事番号:24238

重要度:☆

2013年05月01日 (水) 13時14分
(92)




質問:
投稿者: Cathy


ダニエルさん教えてください
英語チャットしていたときに気になりました

みんな”ゆいちゃん”と話したいみたいだね
It seems like everyone wants to talk to Yui, doen't it?
で良いでしょうか?

記事番号:24202

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 01時18分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


Nicely done, except you don't need the "like"

"It seems everyone wants to talk to Yui, doen't it?"

記事番号:24208

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 12時39分
(79)

答え:
投稿者: Cathy


ありがとうございました。次のときはうまく使えそうです。

記事番号:24224

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 21時10分
(76)




質問:
投稿者: Cathy


すみません
ダニエルさんもうひとつ教えてください
チャットの別れ際の”ちょっとでも話せてうれしかった”は
I'm glad to talk to you even for a little while.と、
I'm glad to have talked to you even for a little while.ではどちらが良いでしょうか?
それかI was gladとした方が良いですか?

記事番号:24207

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 06時05分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"I'm glad [we got] to talk even [if it was just] for a little while.

記事番号:24212

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 13時04分
(76)

答え:
投稿者: Cathy


ありがとうございました。そのまま覚えます。

記事番号:24223

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 21時08分
(77)




質問:
投稿者: 駐在組


久しぶりに里帰りをし偶然あった知り合いに、2週間だけ帰ってきてるの。という言い方を教えてください。

I'm back here just for two weeks for visiting my parents.

で分かってくれるでしょうか?ネイティブの間だとどのような感じで言うのでしょうか?

記事番号:24181

重要度:☆

2013年04月27日 (土) 03時17分 質問に対して答える

答え:
投稿者: 一般仁


"for two weeks"を「二週間滞在の目的で」のように「目的」の意味に捉えて、

"I've come back just for two weeks to visit my parents."

のように現在完了形の「結果」用法で表せそうな気はしますね。この場合、"for two weeks"は、"the state resulting from the performance of the action"を修飾できる気がします。

いずれにせよ推測の域をでません。どうなんでしょう。

"I'm back just for two weeks."

が、はたして言えるのかどうか、僕も知りたいところです。OKな気もします。

ダニエルさん、ご指導いただけませんでしょうか?

記事番号:24188

重要度:☆

2013年04月27日 (土) 11時59分
(97)

答え:
投稿者: Daniel Boone


I would go with

"I'm back just for two weeks [to visit] my parents."


I would use "I'm back" because it's only a temporary visit, and it is still ongoing when the statement is made.

"I've come back" has a nuance that I've come back to Japan for much longer term or even permanently. "I've finally come back to Japan after 10 years in the U.S."

記事番号:24210

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 12時59分
(121)

答え:
投稿者: 駐在組


一般仁さん、ダニエルさん

どうもありがとうございました。

記事番号:24217

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 14時41分
(111)

答え:
投稿者: 一般仁


私もよくわかりました。ありがとうございます。

記事番号:24222

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 17時54分
(65)




質問:
投稿者: 駐在組


家によく来る男の子がトイレへ行って用を足す時、便器を上げない癖があるので一言言いたいんですが、何と言ったらいいでしょうか?

Lift the toilet seat up when you go potty, okay?

みたいな感じで言っても大丈夫でしょうか?
その子は6歳なんですが、アメリカでは何歳ぐらいまでpottyという言葉を子供たちに使うんでしょうか?

記事番号:24203

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 01時22分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


If he's old enough to use the bathroom by himself, I wouldn't say potty anymore.

"Remember to put the seat up when you use the bathroom, okay?"

記事番号:24215

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 13時14分
(78)

答え:
投稿者: 駐在組


貴重なご意見ありがとうございます。誰にも聞けなかったので教えていただいて感謝です。今度その子が来た時は言えるようにします。

ありがとうございました。

記事番号:24219

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 14時46分
(84)




質問:
投稿者: 駐在組


母親そっくりの女の子がいて、彼女はお母さんそっくりだね。と言う場合、She just looks like her mother.と言うのでしょうか?他に言い方があったら教えてください。お願いします。

記事番号:24201

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 01時16分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"She looks [just] like her mother"

記事番号:24211

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 13時00分
(107)

答え:
投稿者: 駐在組


ありがとうございました。

記事番号:24218

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 14時44分
(73)




質問:TOEIC
投稿者: misa


今、TOEICの勉強をしています!
そこで、いまいち分からない問題があったので、質問させていただきました。

Our technicians insist that the problem will be fixed shortly. We will notify you when services ________ resumed.

a) are
b) had
c) have been
d) will have been


答がC)でした。 なぜ、完了形なのでしょうか。

記事番号:24199

重要度:★☆

2013年04月29日 (月) 23時37分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


Because you can't do one thing (notify) until another thing has been completed (resume services).

It's not "services have resumed" because services don't resume on their own. The technicians have to do that. So it's "services have been resumed."

Other examples:

"The house has been built" (builders built the house)
"The fugitive has been arrested" (the police caught him)
"The streets have been cleaned" (the cleaning crew cleaned it)

記事番号:24216

重要度:☆

2013年04月30日 (火) 13時29分
(101)




質問:
投稿者: 初心者


英語初心者です。自分で英訳してみたのですが、全く自信がありません。どなたか教えてください。

彼女はいつも彼を嫉妬させようと装っていた。
なぜなら彼の気持ちが全く分からなかったからだ。
彼を嫉妬させて、自分に対する気持ちを本気にさせようとしていただけだ。
彼女は一度も彼を裏切ったことはないし、他の男性を探したこともなかった。
彼女がデートしているのは彼だけだった。
でもそのバカな考えのせいで彼の信頼を失った。

She was always pretend that make him jealousy because of she never know how his feeling to her.
She just tried to made him feeling to her seriously by jealousy. She never cheated on him and never looking for another guy.
He is the only one she was dating. But she lost his trust because of her stupid think.

よろしくお願いします。 

記事番号:24191

重要度:☆

2013年04月27日 (土) 20時17分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Lion


「初心者」さん、こんにちは。
私は英語のネイティブ・スピーカーでも専門家でもないので、こなれた英語の提案はできませんが、お作りになった英文の文法的なまちがいはいくつか直してあげることができると思います。以下、参考にしていただければと思います。

She always tried to make him jealous because she didn't know at all how he felt about her.She just tried to make him get serious about her by doing that. Actually, she had never cheated on him or looked for another guy. He was the only one she was dating, but she lost his trust because of her stupid thought.

・pretendはこの場合ふさわしくないような気がします。
・「〜を・・・にさせる」は、「make ~ 形容詞」、「make ~ 動詞の原形」です。
・because of の後には名詞か名詞相当語句、because の後には主語+動詞(つまり節)が来ます。
・全体が過去時制ですので、それで統一した方がいいと思います。
・「彼の気持ちが全く分からなかった」の、「全く」のニュアンスを出すのに、she didn't know at all のかわりに she didn't have a clue という言い方もできるような気がします。
・make him get serious の部分は、もしかしたら get him serious の方が自然なのかもしれませんが、その辺はよくわかりません。(すみません)

記事番号:24193

重要度:☆

2013年04月28日 (日) 11時04分
(91)

答え:
投稿者: 初心者


勉強になりました。
どうもありがとうございました。

記事番号:24198

重要度:☆

2013年04月29日 (月) 11時52分
(85)




質問:
投稿者: k-cup


初めてアメリカに来た時、日本にいるアメリカ人と現地のアメリカ人の態度が違いすぎて戸惑いがありました。その時、日本にいるアメリカ人はなんて優しいんだと思いました。

When I first came to the US, I was so confused because of behavior of Americans. The Americans in Japan were so nice and I was expecting the same, but the Americans in here were much different.It took me a while to get used to it. I thought How nice Americans in Japan are.

日本語訳と若干違いがありますが、添削お願いします。

記事番号:24129

重要度:☆

2013年04月24日 (水) 07時48分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"When I first came to the U.S., I was so confused because of [the attitude] of [some] Americans. The Americans [I had met] in Japan were so nice, and I was expecting [them to be] the same [here], but Americans here were much different. It took me a while to get used to it. I thought How nice Americans in Japan [were]."

I made it "some" because I'm sure not every single American has not been nice to you.

Attitude (態度) might be better than behavior. Behavior means action, but you can see attitude even if a person doesn't do anything.

記事番号:24148

重要度:☆

2013年04月25日 (木) 12時46分
(76)

答え:
投稿者: k-cup


添削していただきありがとうございました。また質問がある際はよろしくお願いします。

記事番号:24197

重要度:☆

2013年04月29日 (月) 05時18分
(71)




質問:
投稿者: 駐在組


もう一つお願いします。

私はアレルギー医にかかっています。というのは

I'm seeing a allergist.というんでしょうか。それともI'm under a doctor for allergys.でしょうか。教えてください。

記事番号:24176

重要度:☆

2013年04月26日 (金) 18時23分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


I'm seeing [an] allergist

記事番号:24185

重要度:☆

2013年04月27日 (土) 09時17分
(92)

答え:
投稿者: 駐在組


自信がなかったのですがI'm seeingでいいんですね。aとanの間違い。。気をつけないといけないですね。ありがとうございました。

記事番号:24196

重要度:☆

2013年04月28日 (日) 14時53分
(95)







Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天スーパーセール開催ポイント最大11倍です12月11日まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板