【広告】Amazonからクリスマスまとめ買いフェア2点以上で5%OFF

◎◎^^^___韓国語・貴女も私も、先生・生徒^^^___ ◎◎

◎◎^^^___移動しました。(ここは現在中止中)^^^___ ◎◎

名前
メール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存
こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

最終回
namu (1721)投稿日:2004年12月15日 (水) 22時05分 返信ボタン

3055 리플 정말 즐거웠습니다. 崔(Choi) Mail Link 2004/12/11 16:30
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
namu3선생님, 카요꼬씨, 나가미네씨, 아야씨, 심야특급씨, 리끼코로완씨,
그리고 이름을 기억못하는 두분(죄송합니다), 유학생들.....
갑작스럽게 벳뿌를 방문하게 되었지만 여러분 반갑게 맞아주셔서 정말 감사 드립니다.
나누어주신 변함없는 따듯한 우정에 정말 흐뭇한 시간을 보낼 수 있었습니다.
밤이 새는 줄도 모르고 함께한 시간들 정말 즐거웠습니다.
다음날 일부러 시내까지 배웅 나와주신 namu3선생님은 물론
공항에까지 저를 배웅해주신 나가미네씨, 아야씨께 진심으로 감사 말씀 드립니다.
아야씨 공항까지 운전하시느라 정말 수고하셨습니다.

--------------------------------------------------------------------------------

3054 리플 土曜、日曜・・・! 나가미네 2004/12/06 22:49
dhcp05-214.ctb.ne.jp
12月4日5日と皆様お疲れ様でした!1次会2次会そして夜明けまで、参加された方本当にお疲れ様でした、2年振りの再会、新しい方やapuの大学生迄多くの人と出会えて楽しかったです
強風で飛行機が遅れてchoi先生帰れるかどうか心配しましたが、無事に帰れて本当に良かったです。
りきころわん님 お見送り出来ずにすみませんでした。近いのでまた是非いらしてくださいね。温泉にもお連れしたかったのですが・・・時間がなくて申し訳ありませんでした
参加されなかった方残念でしたが、またの機会に是非どうぞ !

今日は今からゆっくり休みます。여러분 안녕히 주무세요 !

--------------------------------------------------------------------------------

3053 리플 記憶更新研究所 namu3 Mail Link 2004/12/05 09:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
については、ご懸念に及びません。
あの文章のネイティブチェックはnamu3個人では無理ですし、
他の人に問い合わせるのも、「労多くして功少なし」の感がありますので。

ただし、原文は、どこかに掲載されているはずです。

--------------------------------------------------------------------------------

3045 리플 特別な三人 namu3 Mail Link 2004/12/04 08:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
今回、わが町訪問のお方も、また、ご一緒に来たいとおっしゃった方も、そしてたぶん、来てくれるだろうある人も、みんな運営者namu3がインターネットを利用して韓国語を勉強する過程で、初歩から教えてくれた人ばかりです。

一人は、パソコンを買う以前からNHK講座のテキストで見かけ、その人のHPを見たいと思っていた人で、あちこち探しているうちに、勉強に役立ちそうな掲示板をみつけて書き込みをはじめた、そこの運営者。そしてそこで文字化けに悩むnamu3にアドバイスをしてくれた人。

彼ら三人と現実の世界で出会うようになったのは、運命の神のいたずらとしか言いようがありません。

誤解のないように書き添えておきますが、この掲示板はそれら三人の人との個人的な交際を皆様にひけらかす意図で作られたものではありません。
掲示板でこれ見よがしにラブレターを書くほどの悪趣味はnamu3は持っておりません。


--------------------------------------------------------------------------------

3044 리플 Re:特上の蕎麦 namu3 2004/12/04 07:36
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> (>申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。)
> 気に入らないお返事ですね。私は何時かnamu3先生と、特上の蕎麦を食べられると思って居りますのに。

お腹立ちは覚悟の上で書きました。まだカン違いをなさっているようですね。この掲示板の目的は、ネイティブな韓国語の習得であって、韓国や韓国語愛好家の親善の場所ではないのです。

かさねて言います。ネイティブな韓国語の習得以外には一切の関心はありません。

> 「記憶更新研究所」覚えています。韓国人3人の先生を煩わせた、韓国語作文ですね、『ギターリスト=その他リスト』の時期でしたね。

ネイティブな韓国語の習得のために、いただいた「記憶更新研究所」は別のサイトで皆さんの研究資料とさせてもらいます。著作権問題は持ち出さないでください。

>韓国人3人の先生を煩わせた

不思議ですね。入力ミスはもとより、文法的、あるいはネイティブ度の面で、とうてい「韓国人3人の先生を煩わせた」とは思えませんが、これは読む人が判断するでしょう。

自分が書き込んだ韓国語で勝負してください。

--------------------------------------------------------------------------------

3043 리플 特上の蕎麦 kohi 2004/12/04 01:48
proxy.cc22.ne.jp
(>申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。)

気に入らないお返事ですね。私は何時かnamu3先生と、特上の蕎麦を食べられると思って居りますのに。

私も崔(Choi)先生には心入れが御座います。

「記憶更新研究所」覚えています。韓国人3人の先生を煩わせた、韓国語作文ですね、『ギターリスト=その他リスト』の時期でしたね。

約束の小説、後2本、載せずじまいで、閉鎖に成るんですか?

--------------------------------------------------------------------------------

3042 리플 ようやく見つけ出した!! namu3 Mail Link 2004/12/03 16:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
[515] 題名:kohi님께 名前:namu3 MAIL URL 投稿日:2002年06月09日 (日) 12時57分
kohi님,面白い話をありがとうございます。ところで、ぜひお聞きしたいことがあります。

書き込んでいただいている「記憶更新研究所」は、出典は何でしょうか?
namu3の推測では、何かのSF小説のようなものを、hohi님が韓国語に訳して書いているようですが。

話の筋書き、とても興味があります。namu3も一頃(ひところ=一時期)SF小説に熱中していたことがありますので。

SF小説に書かれた、荒唐無稽(こうとうむけい<とりとめなく、でたらめ>)なことが、何年か後には現実化していることが多いですからね。

namu3も、昔のある時点から「人生更新」をしたいと、思うときがあります。


--------------------------------------------------------------------------------

3041 리플 Re:行きたい。行けない namu3 Mail Link 2004/12/03 07:23
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> ?欠席裁判ですか?
> 折角の良い機会なのに、やはり行けません。
>
> 以前、油谷先生の所から、
> 此処namu3氏の掲示板にお誘いを受けた時は、おっかなびっくりでしたが、今では、多少のnamu3氏の色眼鏡が有りますが、
> 其処は其れ、そのピョンペリも魅力の1つでしょう。
> 車を飛ばしてもしかすると其方に向かうかも知れません。
> その時は宜しく。

申し訳ないが、ネット上の付き合いだけにしてください。

--------------------------------------------------------------------------------

3040 리플 ネイティブな韓国語の学習以外には何の興味もない。 namu3 2004/12/03 06:53
dhcp13-061.ctb.ne.jp
今朝、新聞を読んでいたら、「東西南北」欄にこんなことが書いてあった。

世の中、どんなことがあっても「私が悪かった」とか「私に責任がある」と決して言わない人がいる…。こう指摘したのはコラムニスト秋庭道博氏......

もちろん最近の国会議員その他の連中を指していっているのだが、

自分自身を考えて、namu3のいきざまの原点はそこに根ざしている。

「私が悪かった」とか「私に責任がある」とは決して言いたくない。一寸の虫といえどもnamu3の自尊心が許さない。

だからこそ、そう言わないための努力をしてきたのだ。

こんなことを言って人を傷つけるようで悪いが、kohiさんが最初に書き込んできたときから、もしそれが間違いではないかと思ったら、自分に自信がない場合は、まず可能な限り文献などで調べ、それでも確信が得られない場合は、あらゆる手を尽くして人に訊いてまわる。それは、kohiさんが書いた文だけには限らないのだ。

kohiさんをはじめ、심야특급님,나가미네님や他の人の書き込みの文章的な誤りを、即座に指摘修正できないnamu3の能力不足に、問題の原点があったことに気づいたから、いや改めて痛感したから

そして問題の解決を僕以外の人の書き込みに頼ろうとした、自分のあつかましさを反省したから

掲示板運営をやめる決心をしたのだ。

kohiさんは僕の「正しい韓国語」「物事の真実」を求める気持ちを汲んでくれなかったのではないか。

kohiさんの書いたことは僕の直感で間違いではないかと思っても、もしかして、僕のほうが間違っているかもしれない、と考え直して、調べ、尋ね回ったのだ。

【고 하抜け】にしても【ㄹ 걸 그랬다(kohiさんのネームではなかったが)】にしても【고 나抜け】にしても、みんなその姿勢を僕は貫いたつもりだ。

そして、相手の説が間違いだと判明した後でも、間違えを犯すに至った思考過程に、一抹の共感を覚えるのだ。

--------------------------------------------------------------------------------

3037 리플 行きたい。行けない kohi 2004/12/03 00:26
proxy.cc22.ne.jp
?欠席裁判ですか?
折角の良い機会なのに、やはり行けません。

以前、油谷先生の所から、
此処namu3氏の掲示板にお誘いを受けた時は、おっかなびっくりでしたが、今では、多少のnamu3氏の色眼鏡が有りますが、
其処は其れ、そのピョンペリも魅力の1つでしょう。
車を飛ばしてもしかすると其方に向かうかも知れません。
その時は宜しく。

--------------------------------------------------------------------------------

3036 리플 もすこしで namu3 2004/12/02 21:15
dhcp13-061.ctb.ne.jp
namu3も有名人になるところだったのに、

はやまって、閉鎖を宣言してしまった。

でも、よく読んでください。どこかに何かが蠢いていますよ。

--------------------------------------------------------------------------------

3035 리플 Re:明日朝までには・・・ namu3 Mail Link 2004/12/02 10:41
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 4日の件ですが・・・。
> 調整できればと・・・。内科は来週に回せばいいですし・・・。

ホテルは万一を考えてツインをおさえております。
テマドハルベさんは都合が付かないそうなので、namu3がお付き合いしようと思っていましたが、
リりきころわん님が泊まられても結構です。

--------------------------------------------------------------------------------

3034 리플 明日朝までには・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/02 08:32
pl286.nas921.oita.nttpc.ne.jp
4日の件ですが・・・。
調整できればと・・・。内科は来週に回せばいいですし・・・。

--------------------------------------------------------------------------------

3033 리플 Re:いまさら 「御免なさい」? namu3 Mail Link 2004/12/02 06:48
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3先生様、此掲示板に心を寄せていらっしゃる皆様、今晩は。
> 調整を試みましたがやはり無理でした。

以下、kohiさんが何を言っているのかわかりません。僕の感覚の比喩とkohiさんの比喩は、次元が違うようです。

僕が掲示板で望んできたのは、人間関係ではなく、

韓国で実際に通用している韓国語を聞く、教える。それだけです。

kohiさんの書き込みを許すのは、自分が書いた韓国語に対する確認であり、間違っていたらそれを反省訂正すること。ただそれだけです。

[3031]の記事は、namu3への餞の言葉にはなりませんから、削除します。

--------------------------------------------------------------------------------

3029 리플 突然ですが・・・ 나가미네 2004/12/02 00:07
dhcp05-214.ctb.ne.jp
namu3 선생님,
会員制の掲示板、2回挑戦しましたが失敗です
どうしてでしょうか?

(Choi)선생님 4日お待ちしています、二年振りの再会ですね
楽しみにしています
りきころわん님,是非いらしてください、お待ちしています

--------------------------------------------------------------------------------

3028 리플 ありがとうございます! 崔(Choi) Mail Link 2004/12/01 22:36
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
お逢いして懐かしいあの時の想い出をご一緒に語り合えればと思います。
楽しみにしてます。

--------------------------------------------------------------------------------

3027 리플 ごめんなさい テマドハルベ Mail 2004/12/01 20:35
p6240-ipad04sinnagasak.nagasaki.ocn.ne.jp
namu3さん、こんばんは。
調整を試みましたがやはり無理でした。
せめて一週間くらい前に分かっていたら多少は無理できたのですが。

ということで、今回の大分行きは見送ります。
いつかぜひ機会を作りたいと思っております。

Choiさんによろしくお伝えください。

--------------------------------------------------------------------------------

3026 리플 Re:突然に・・・ namu3 Mail Link 2004/12/01 19:43
dhcp13-061.ctb.ne.jp
스승님が4日に来別されること、お読みになりましたか?

りきころわん님は、いかがですか?


--------------------------------------------------------------------------------

3025 리플 突然に・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/01 18:29
pl076.nas921.oita.nttpc.ne.jp
最近多用のため、久しぶりに訪れましたところ、大変なことになっておりますようで・・・。
落ち着きましたらまた新たな掲示板なりメールなりでお付き合いは続けさせていただければと存じます。

--------------------------------------------------------------------------------

3024 리플 突然に・・・ りきころわん Mail Link 2004/12/01 18:28
pl076.nas921.oita.nttpc.ne.jp
久しぶりの

--------------------------------------------------------------------------------

3023 리플 思い出の数々 namu3 Mail Link 2004/12/01 11:37
dhcp13-061.ctb.ne.jp
チョコチョコとkohiさんが書いてくるので猛烈に意欲が湧いてきた。

手持ちの無料掲示板を利用して、ネット・掲示板・検索、等に関して、そしてnamu3の韓国語学習のことなど、思いつくままに書いてみよう。

他のサイト、掲示板の話も書かなければ話しにならないから、書いていくが、あるところ・某掲示板・あるひと・誰か、などの書き方をすることがあっても、許してもらいたい。

某掲示板・誰かさんが気になるなら、調べればすぐわかることだし、文句を言って来ても、正面きって相手はしたくないから。

文句があるなら、どこへでも持ち出してnamu3の批判をするがいい。

それは、法に触れるなら、訴えるがいい。

http://bbs2.sekkaku.net/bbs/naman.html

--------------------------------------------------------------------------------

3022 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:52
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルのとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。
↑↑↑↑↑↑
> 1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルにとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。

ちょうどいい具合に入力ミスがあった。

--------------------------------------------------------------------------------

3021 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> > >最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。
> >
> > 書けなかったら書かなくても良いですよ
> >
namu3が読み違いをしていたみたい。

> > 書けなかったら書かなくても良いですよ

これは、開き直りの言葉だったんですね。

書けないのではなくて、あほらしくて書く気にならなくなったのです。

1と3が同じ場合は......などと言っているレベルでは、そのレベルのとどまっている(または拘っている)限りは、説得のしようがないのです。何を言っても無駄だからやめたのです。

--------------------------------------------------------------------------------

3020 리플 Re:kohiさんへ namu3 Mail Link 2004/12/01 08:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3先生! 韓国語を始めて3年目の私です、
> 全く上達していないのは、namu3先生のせいでは有りません、
> 始めの半年は兎も角後の2年半は殆ど勉強出来ずに今に到っています。

【針の筵のひとつ】以前、僕にたいして、「年寄りだ、初心者だなどと書いても免罪符にはならない」と言葉を突きつけてきました。
それは、掲示板に過剰な期待をかけるのは場違いだという意味でもありますが、学問的に明らかに間違ったことを書いて、「初心者だから」といっても免罪符にならないでしょう。
初心者なら初心者らしい書き方があるべきだと思う。
kohiさんの書き込みは、いきなりベテランの書きぶりではじまります。

他の人は、馬鹿にして見向きもしないでしょうが、僕は、不審に思ったことは、それが本当かどうか、真剣に調べ、尋ねまわり、それを告げる。あなたは、間違いなく意固地になって反発する。
何度それを繰り返しましたか?

> >最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。
>
> 書けなかったら書かなくても良いですよ
>
著作権がらみはお断り、あれは商売人の言うこと。

学問的にどうきっちりと決着をつけるか。それだけを望みます。

--------------------------------------------------------------------------------

3019 리플 技術がないので namu3 Mail Link 2004/12/01 07:31
dhcp13-061.ctb.ne.jp
すみません。書き込み欄を消そうとしえいるのですが、要領を忘れてもたもたしています。

それまでは自由に書いてくださってけっこうです。

--------------------------------------------------------------------------------

3018 리플 Re:参加したいな! namu3 Mail Link 2004/12/01 07:26
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 3日(金)は福岡泊、4日はnamu3先生の近辺で宿泊!という計画を練っています。
> 明日中に結論を出したい!と思っています。
>
まるで、冬に花が咲いたようだ!

--------------------------------------------------------------------------------

3017 리플 Re:当分は namu3 Mail Link 2004/12/01 07:24
dhcp13-061.ctb.ne.jp
親切な方の好意を受けて、その方の希望に沿うように考えています。その方が、公開掲示板をご希望なら、今までの掲示板とは違った意味での運営も考えてみたいと思っています。

> ある人の暖かい情により、会員制の掲示板を作成中です。
>
> 入会ご希望のかたは、次のアドレスに申し込んでください。
>
> maman@ctb.ne.jp
>
> その時、自分の希望のハンドルネームを書いてください。

そこは、恐ろしい掲示板になるかも知れません。韓国語や日本語やそれにまつわる赤裸々な意見(たまには誹謗・中傷に近い発言)がだされるでしょう。


--------------------------------------------------------------------------------

3016 리플 私も参加したいな! kohi 2004/11/30 23:59
proxy.cc22.ne.jp
スケジュールの調整が出来たら連絡いたします。

私に関しての書き込みは、ちっとも惜しくないですが

皆様の書き込みは貴重ですから。是非此の侭お続け下さい。

namu3先生! 韓国語を始めて3年目の私です、
全く上達していないのは、namu3先生のせいでは有りません、
始めの半年は兎も角後の2年半は殆ど勉強出来ずに今に到っています。

私の書込みなど取るに足らない事です。

>最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。

書けなかったら書かなくても良いですよ



--------------------------------------------------------------------------------

3015 리플 参加したいな! テマドハルベ Mail 2004/11/30 22:11
p6240-ipad04sinnagasak.nagasaki.ocn.ne.jp
namu3さん、超ーーーお久しぶりでございます。

先ほどChoiさんから電話をいただき、スケジュールの調整に追われているハルベでございます。

3日(金)は福岡泊、4日はnamu3先生の近辺で宿泊!という計画を練っています。
明日中に結論を出したい!と思っています。

※突然の掲示板閉鎖に驚いております・・・。


--------------------------------------------------------------------------------

3014 리플 当分は namu3 Mail Link 2004/11/30 21:24
dhcp13-061.ctb.ne.jp
ある人の暖かい情により、会員制の掲示板を作成中です。

入会ご希望のかたは、次のアドレスに申し込んでください。

maman@ctb.ne.jp

その時、自分の希望のハンドルネームを書いてください。

--------------------------------------------------------------------------------

3013 리플 Re:別府での再会! namu3 2004/11/30 21:17
dhcp13-061.ctb.ne.jp
さきほど、電話で打ち合わせをしました。

今、何人かの人に声をかけています。

お待ちしています。

--------------------------------------------------------------------------------

3012 리플 別府での再会! 崔(Choi) Mail Link 2004/11/30 18:51
flh1aal055.stm.mesh.ad.jp
大変ご無沙汰しております。
この度福岡への出張がありまして、
来る12月4日の土曜日に2度目の別府訪問に対する
お知らせにまいったんですが、掲示板の突然閉鎖だなんて
本当に残念でなりません。
namu3先生の深心は別府にてお伺いしたいと思いますが
勝手にこの日に別府入りして大丈夫でしょうか?
皆さんのご都合などを教えて下さい。

--------------------------------------------------------------------------------

3011 리플 Re:휴우~~ namu3 2004/11/30 16:12
dhcp13-061.ctb.ne.jp
うれしい便り、感謝します。メールアドレス頂戴しました。
後ほど、ご連絡申し上げます。

そちらのメールアドレスをある種の人に使われたくないので、急遽コピーしましたことをお許しください。

--------------------------------------------------------------------------------

3010 리플 Re:휴우~~ namu3 2004/11/30 16:07
dhcp13-061.ctb.ne.jp
안녕하세요. ym입니다.
때가 좋지 않습니다만, 모처럼 알게 된 게시판이 없어질 것 같아서, 이렇게 글을 남깁니다.
정확한 이유는 알 수 없습니다만, 3000개가 넘는 글이 있는 게시판이 이렇게 폐쇄된다는 것은 너무 아까운 일이네요. 여기서 좀더 편한 이야기를 나눌 수 있으면 좋을 텐데…
사실은, 지금까지의 게시판에서는 링크조차 허락되지 않고 있어서, 조금 답답해 하고 있었거든요.
혹시나 해서, E-mail주소를 남겨두니까 메일 보내주세요.
규칙이 엄격한 게시판에서는 할 수 없는 이야기나, 혹은 서로의 메일을 고쳐주거나 할 수 있었으면 좋겠네요. 물론 namu3님이 좋다면요.


--------------------------------------------------------------------------------

3008 리플 辞めました。 namu3 2004/11/30 10:22
dhcp13-061.ctb.ne.jp
ここで、書いても無駄だと思います。

たぶん、今の能力では、何を言っても理解できないのではないか。

むなしいばかりです。

まもなく全記事削除します。


--------------------------------------------------------------------------------

3007 리플 Re:弁解無用 namu3 2004/11/30 07:19
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 自分の考えが、今でも正しいと思っているのか、間違った理論を展開してしまったのか。
>
> まず、その辺を明らかにしてから書いてください。
>
> 正しいなら、堂々と主張する。(人から聞いた話でも、自分で考えてことでも)
>
> 間違っていたとわかったら、正しいことは何だったのか、自分がなぜ、間違ったのか、どう考えればよかったのか、きっちりとそれを述べる。
>
> > 確かに。私は分かって書いたのではなく。判らないからあの様に書いたので、それ以外に説明も出来ないし…人に押し付けるでもなく。
>
> 「判らないからあの様に書いた」のなら、最初にそのことを明確にしておかないと紛糾の元になる。
>
> いつものことながら、kohiさんの書き込みの姿勢に問題がある。

--------------------------------------------------------------------------------

3006 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 07:04
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> > "I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
> > 形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。
>
> ※namu3は、そこまでは、勉強していないし、もう少しネイティブな現代の韓国語を身につけないと、そちらの勉強には進めないと思っている。
>
> > この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。
>
> ※namu3の言いたい結論もそれだったんだ。
>  でも、namu3(僕)は、それを断言できる根拠を持っていなかったから、それを自分なりに解き明かしたかったのだ。
> いわれのない叱責を受けるような、けっして語基論をもてあそんだわけではない。
> むしろ、なによりも尊重するから、kohiさんの言い出した理論の展開を正そうとしたのだ。
>
> いかなる理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。
>
> > manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
> > 独立した接続形として発展していったわけではないのです。
> >
> > 言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
> > 現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
> > 冒涜であると、わたくしは思います。
>
> イヤになるほどnamu3の言いたかったことと一致する。
>
> いかなる理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。


--------------------------------------------------------------------------------

3005 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 07:01
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> "I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
> 形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。

※namu3は、そこまでは、勉強していないし、もう少しネイティブな現代の韓国語を身につけないと、そちらの勉強には進めないと思っている。

> この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。

※namu3の言いたい結論もそれだったんだ。
 でも、namu3(僕)は、それを断言できる根拠を持っていなかったから、それを自分なりに解き明かしたかったのだ。
いわれのない叱責を受けるような、けっして語基論をもてあそんだわけではない。
むしろ、なによりも尊重するから、kohiさんの言い出した理論の展開を正そうとしたのだ。

いかなある理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。

> manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
> 独立した接続形として発展していったわけではないのです。
>
> 言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
> 現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
> 冒涜であると、わたくしは思います。

イヤになるほどnamu3の言いたかったことと一致する。

いかなある理由があるにしろ、誤解されるのは心外だ。

--------------------------------------------------------------------------------

3004 리플 Re:ノムスケ namu3 2004/11/30 06:31
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> namu3が展開するチョムスキー風変形生成文法理論(読んだことはない)だから、ノムスケ理論(原著ノムスケ)と命名する。
>
> テーマ
> ‘日本語の接続助詞「〜て」は韓国語では何に相当するか。’
> http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6&kind=jn&mode=0&base=121&row=4
> で
> 【て(接続助詞)=〔完了の助動詞「つ」の連用形からでたものといわれる。】とあった。
> これはつまり、前の部分の行動が完了して後の部分の行動に続く、という意味だと思う。
>
> しかし、現在の日本語の接続助詞「〜て」は、単にそれだけの意味・働きではない。
>
> その辺のところを混同して判断したのがkohiさんの......
>

namu3はそう判断したから、それを指摘しようと思って書きはじめたのだが、それが自分に降りかかってきたからびっくりした。

"I-고"は15世紀から今に至るまで存在し、一方、 "III-서"も"III-셔"という
形で15世紀から存在しています(現代に入って"-셔"が "-서"に変わります)。
この2つの接続形の間には、一切、"I-고 나서"は介在していません。
manu3さんが考えておられるような"I-고 나서"から"I-고"や"III-서"が分化し、
独立した接続形として発展していったわけではないのです。

言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
冒涜であると、わたくしは思います。

僕の書き込みを評価した、ある人の言である。

僕の括弧書きや記号の使い方、表現のまずさは、認めざるを得ないが、

上記の批評はnamu3がkohiさんに対して言いたかったことと一致する。

何か、とんでもないところでカン違いをして、激昂のあまり書いたのかもしれないが、
すくなくとも、穏やかにnamu3の意図を問いただしてから言ってほしかった。

これを書いた人は、「manu3さん」と書いているので、何か意図があってのことかと思って、やんわりと指摘したのだが、逆目に出たようだ。

たとえハンドルネームだとはいえ、名づけた本人はそれなりの考えがあってのこと、小文字を大文字に書き間違えただけでも正しくはないのだ、場合によっては冒涜と受け取られることさえあるのだ。

それを逆ねじを食わせるような人は、相手にしたくないから、身を引いたのだ。


--------------------------------------------------------------------------------

3003 리플 でんこうせっか namu3 2004/11/29 22:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
でんこうせっか

あることからこの単語を検索したら、摩訶不思議な結果が見えてきた。

--------------------------------------------------------------------------------

3002 리플 進歩的文化人 namu3 2004/11/29 21:18
dhcp13-061.ctb.ne.jp
いつごろから言われはじめたかは知らないが、この言葉を知ったとき、僕に衝撃が走った。

そうだ、僕がなんとなく胡散臭(うさんくさ)く思い、なんとなく警戒していたのはこれだったのだ!!

ほかにも嫌いな思想がある。

’人命は地球よりも重い’主義......ほかにもある。また続ける。

--------------------------------------------------------------------------------

3001 리플 Re:知的所有権 namu3 2004/11/29 21:00
dhcp13-061.ctb.ne.jp
個人で、異様なほどに拘っている人はkohiさんだと思う。

そして、それに賛同している何人かの人がいるらしい。

いわば、これは、ひょっとしたら、kohiさんとnamu3は二大陣営の代理戦争をやらされていたのかも。

※二大陣営
1、知的所有権を主張することによって自己の権益を守ろうとする陣営。
2、上記の陣営に異を唱え、新しい発展を目指そうとする陣営


--------------------------------------------------------------------------------

3000 리플 知的所有権 namu3 2004/11/29 20:34
dhcp13-061.ctb.ne.jp
たしかこんな言葉だったかな?著作権の別称のようなもので。

インターネットの急激な発展で、新たに世界中でこの知的所有権が論議されているが、十分に吟味してからでないと、何かの企みに利用されかねない。

捕鯨禁止の問題を、単細胞的な動物愛護の思想から信じているなら、捕鯨禁止によって自分の経済的利益の手段にしようとする、ある国家、ある組織の思う壺にはまったということになる。

知的所有権も、それによって生計を立てる人たちの言うべきことであって、掲示板上での一個人が主張すべきことではない。もしそれにこだわるなら、自分に自信のない人間の逃げ口上だというほかはない。

--------------------------------------------------------------------------------

2999 리플 ノムスケ namu3 2004/11/29 17:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
namu3が展開するチョムスキー風変形生成文法理論(読んだことはない)だから、ノムスケ理論(原著ノムスケ)と命名する。

テーマ
‘日本語の接続助詞「〜て」は韓国語では何に相当するか。’
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6&kind=jn&mode=0&base=121&row=4

【て(接続助詞)=〔完了の助動詞「つ」の連用形からでたものといわれる。】とあった。
これはつまり、前の部分の行動が完了して後の部分の行動に続く、という意味だと思う。

しかし、現在の日本語の接続助詞「〜て」は、単にそれだけの意味・働きではない。

その辺のところを混同して判断したのがkohiさんの

>B 3+서 は 1+고 나서 と B接続1+고(서),〜=〜してから,〜 と 同じ意味だと思います。
>자동차 타서 집에 돌아가요. = 자동차 타고, 집에 돌아가요. 
という発想ではないかと思う。

実は僕もだいぶん以前(kohiさんが考えるはるか昔)に同じように考えてみたことがある。だからkohiの気持ちが手に取るようにわかるのだ。

でも、そんな単純な考えでは決められない問題が山ほどあるのだ。そのときから、ズーッと勉強し続けているが、いまだに納得がいくまでに至っていないのだ。

kohiさんはそこのところを深めてみもしないで、単純にそれに飛びついたのだろう。

運の悪いことに韓国語に'--고 나다'という「動作の完了」のようほうがある。

こうなったらもうkohiさんの独壇場だ。これで決まり!!他人に言われないうちに早く書き込め!!

(だんだん調べていくうちに、自分の考えが自分でも怪しくなってくるのだが)

一度書いたらもう、後戻りができなくなるのがkohiさんの個性ですね。ましてや僕(namu3)に指摘されるのを極端に嫌う。ますます依怙地になる。

僕にも責任があるが、これには「記憶更新〜」以来の、売り言葉に買い言葉があって、僕は最初のkohiさんの出方が、とんでもない誤解を僕に植え付けたと思っている。

続けます。

--------------------------------------------------------------------------------

2998 리플 Re:弁解無用 namu3 2004/11/29 11:20
dhcp13-061.ctb.ne.jp
自分の考えが、今でも正しいと思っているのか、間違った理論を展開してしまったのか。

まず、その辺を明らかにしてから書いてください。

正しいなら、堂々と主張する。(人から聞いた話でも、自分で考えてことでも)

間違っていたとわかったら、正しいことは何だったのか、自分がなぜ、間違ったのか、どう考えればよかったのか、きっちりとそれを述べる。

> 確かに。私は分かって書いたのではなく。判らないからあの様に書いたので、それ以外に説明も出来ないし…人に押し付けるでもなく。

「判らないからあの様に書いた」のなら、最初にそのことを明確にしておかないと紛糾の元になる。

いつものことながら、kohiさんの書き込みの姿勢に問題がある。

--------------------------------------------------------------------------------

2997 리플 Re:原書名と記載場所を明らかにしてください。 namu3 2004/11/29 09:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> >namu3先生のご質問にお答えすべき原書の著書名、著者名は残念ですが不明ですが、
> >引用した例文に付いて、厳密に書き込みをして下さいと言う事であれば、
> >『집에 돌아가(고 나)서 무엇을 합니까?』と書いて有るだけです。

でっち上げか、見間違いだと思います。

もし、その本が実在し、その通りに書いてあったとしたら、(고 나)の部分を、どのように位置づけ、他の用例はないか、十分に調べた上で判断してください。
僕は学者ではないから気楽にいえるのですが、
僕自身が、自分なりに調べ、考えてみて、(고 나)抜けの理論は

例の【고 하抜け】の問題よりもはるかにチョムスキー(注)的な発想です。

現在の僕は、(고 나)抜けはないと思いますが、kohiさんのチョムスキーを一応検討してみようとおもいます。

※(注)人名ですが、詳しくは知りません。kohiさんとの確執のうち、【고 하抜け】争いでkohiさんが仕入れてきた学者の名前です。
僕の個人的解釈ですが
人間の言語は、人間が生まれてからの後天的教育によって身に付くものではなく
DNA(ヒトゲノム)にすでに組み込まれているのだ。

こんな解釈をする僕が書く意見は、だから、現在の学者さんたちからお叱りを受けるような話になるかもしれませんが、
言わせてもらえば、それは偏狭で傲慢な考えであり、
もしかしたら、ご自身の学説の修正、発展につながるものがあるかもしれません。


--------------------------------------------------------------------------------

2995 리플 Re:語幹とは namu3 2004/11/28 21:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
あと、意見があったら書いといてください。僕は寝ます。

kohiさんはお仕事があるでしょうから、次の休暇の日にでもごらんになってください。

それまでは閉鎖、削除しません。


□続1/namu3あ (1722)投稿日 : 2004年12月15日 (水) 22時20分

2994 리플 Re:語幹とは namu3 2004/11/28 21:53
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 辞書形(基本形)から語尾'다'を除いた部分であり

> 後に続く物に影響されて前に第一語基が来るべき時はは第一語基
> 後に続く物に影響されて前に第三語基が来るべき時はは第三語基 
> ではないのです。

今、確かめたら、次の書き込みは、明らかに書き換えられていますが、それはともかく

語幹+(고 나)서
という韓国出版の原書が本当だとすれば、それは語基を念頭に入れていない理論なので、

>namu3先生のご質問にお答えすべき原書の著書名、著者名は残念ですが不明ですが、
>引用した例文に付いて、厳密に書き込みをして下さいと言う事であれば、
>『집에 돌아가(고 나)서 무엇을 합니까?』と書いて有るだけです。

>@『1と3が同じ動詞…』1+(고 나)서―>括弧を外す―>3+서は、
>  例えば『〜가고 나서』―>『〜가서』
>A『1と3が違う動詞…』1+(고 나)서―>括弧を外す―>3+서は、
>  例えば『〜하고 나서』―>『〜해서』
>とするのが当然であると個人的に解釈理解しています。

のような語基を持ち出して解釈するのは、よほど慎重にやらないと大間違いをします。

もちろん、間違っていても、実際に会話で使って通用すれば実用上は問題ないですが、理論的に違っているものは実用でも違う場合が多いです。

>namu3先生が教鞭を執っておられる公民館の韓国語教室で又皆の話題に成って居るのですか?例文は兎も角、私を教材にしないで下さいね。

まるで千里眼ですね。いつも教材にさせてもらっています。とても役に立ちますから。





> ここには語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、こおから判断が狂ってきます。

--------------------------------------------------------------------------------

2993 리플 Re:おっと!導管です。 namu3 2004/11/28 21:32
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> >kohiさんに向けて言ってほしかったのです。
>
だから、今僕はkohiさんに向けて言っている。でも、これを読む皆さんにも訴える。

どうせ、閉鎖する掲示板だから、僕の思いをぶちまけて終わらねば、他人の掲示板では、遠慮がちになる。

以下は別記事で。

--------------------------------------------------------------------------------

2992 리플 おっと!導管です。 kohi 2004/11/28 21:03
proxy.cc22.ne.jp
>kohiさんに向けて言ってほしかったのです。

確かに。私は分かって書いたのではなく。判らないからあの様に書いたので、それ以外に説明も出来ないし…人に押し付けるでもなく。只あれを見て、解かる人にはわかるもんだなぁと、namu3先生以上に御節介な先生が、資料を送って下さいました。namu3先生にも御裾分けしたいですが、先生の『きちっとした見解』の書き込みの後にさせて下さい。

言葉尻を攻めるのではなく、実に明快に。
-----------------------------------------------------------
処で下の第一語基と第三語基が同じ場合は…第一語基と第三語基が違う場合は…ですが、難しくないですよ同じ物は同じ違う物は違う只其れだけですよ。『如何して違うのか…?』等と考えた事も有りません。
後に続く表現の前の用言変化の型は表現に拠って予め決まって居る。
例えば
◎『〜してあげる』 3+줍니다,3+주겠습니다
◎『〜してさしあげる』3+드립니다,3+드리겠습니다
◎『〜して頂いた』3+주셨습니다
◎『〜して居た時』=『〜して居て』1+다가
◎『〜して居たので』過去形の語幹(〜았,었,했)+으므로
◎『〜して居ても』1+다가도
◎『〜して居ていない』1+고 있지안습냐다,안 1+고 있습니다
◎『〜して以来』過去連体形+이후
◎『〜して居るかぎり』3+있는
◎『〜して居るくせに』2+면서/私より練習して居るくせに
◎『〜して居る最中』―>『〜中』:体言+중,現在連体形
以下省略
-----------------------------------------------------------
第一語基と第三語基が同じ場合は…会う만나다/(姿を)表す나타내다/現れる나타나다/行く가다/生まれる태어나다/終える끝내다/起きる일어나다/出す보내다/思い出す나다/買う사다/戻る돌아다/数える세다/頑張る힘내다/ …あいうえお順に書き始めてもそんなに苦痛では有りません。1.2.3.4語基(現在連体形).5語基過去連体形で、 頑張る힘내다/で例をとると힘내 힘내 힘내 힘내는 힘낸 と活用させれば良いだけですから。此処までかなり活用しました。第一語基と第三語基が同じ場合よりも違う場合の方が多かったのに今気がついた位です。 
第一語基と第三語基が違う場合は…合う(一致する)맞다/(事故に)遭う당하다/…
-----------------------------------------------------------
そんなに新〜、旧〜、等と考えなくても良いのではないかと考えます。

はっきりいって勉強不足でした。浜の上先生を始めNHKのテキストだけでもかなりの事が以前から(テキストを買った時から)書いてあるのですから。(>判断が狂ってきます)ではなく知らなかっただけ、もとい、勉強不足だっただけ。そう言う事です。


--------------------------------------------------------------------------------

2991 리플 Re:文法の「ブ」の字も namu3 2004/11/28 20:10
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> ここに語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、ここから判断が狂ってきます。(kohiさんのことを言っているのです。)


> なんとかして簡単に覚えられる方法はないものだろうか。そこで試行錯誤のあげくたどり着いたのが日本語の語幹・語尾の韓国考えに根ざした語基方式であったと思います。(語幹・語尾の文法は、どこの国の文法を取り入れて日本人が作り上げていったかは僕は知りません)


--------------------------------------------------------------------------------

2990 리플 Re:語基とは namu3 2004/11/28 19:47
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> ここには語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、こおから判断が狂ってきます。

ここには語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、ここおから判断が狂ってきます。(一文字修正)

語基の考えを作り上げていった韓国語学者(おそらく最初の人は日本人だと思います)の苦悩と努力を、僕の個人的推量で申し上げます。

韓国語の用言って、どうしてこんなに複雑なのだろう。具体例を出すと長くなるから、いつごろから言われ始めたかわからないが、○○変則(日本では変格)活用でいえば、正則活用・変則活用、
ㄷ変則、ㅅ変則、ㅂ変則、ㅎ変則、르変則、러変則、ㄹ変則......すこし間違っているかもしれませんが、なにしろ日本語の活用の種類に比べてはるかに多いのです。

なんとかして簡単に覚えられる方法はないものだろうか。そこで試行錯誤のあげくたどり着いたのが日本語の語幹・語尾の韓国に根ざした語基方式であったと思います。(語幹・語尾の文法は、どこの国の文法を取り入れて日本人が作り上げていったかは僕は知りません)

ですから、
第一語基と第三語基が同じ場合は....
第一語基と第三語基が違う場合は....

などと言うくらいなら、語基なんて有害無益なものなのです。

これは、あくまでも僕の推察ですが、僕が文法学者だったらそういう経過をたどります。

ですから、

>言葉というものは歴史と共に変化していくものです。歴史的変化をまったく無視し、
>現代語の形だけを取り上げて、パズルのように組み替えて論じるのは朝鮮語に対する
>冒涜であると、わたくしは思います。

という叱責は、僕にではなく、むしろkohiさんに向けて言ってほしかったのです。

※重ねて言います。他人の掲示板でグダグダ論争をしたくないからここで書くのです。

--------------------------------------------------------------------------------

2989 리플 Re:神経をすり減らす掲示板 namu3 2004/11/28 17:56
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 大多数の人が僕のことをマルナゲと呼んでいるとは思えない。もしそう考えている人がいたら、その人は人間を判断する能力がない。


--------------------------------------------------------------------------------

2988 리플 Re:神経をすり減らす掲示板 namu3 2004/11/28 17:54
dhcp13-061.ctb.ne.jp
相変わらずトンデモナイことをおっしゃる。

> 一方ではマルナゲのnamu3先生等と呼ばれ

マルナゲは僕がジョークで言い出した言葉で、せめてもの武士の情けで自分を低めてkohiさんの顔を立てたもの。

大多数の人がおくのことをメルナゲと呼んでいるとは思えない。もしそう考えている人がいたら、その人は人間を判断する能力がない。

自分で手を尽くして、調べ、熟考してあげく、それでもわからなかったり、ある程度確信をもっても、多くの人に確かめて正確を期す。

これを、マルナゲだとか、マルチだとか言う輩は「人間を知らない」人間。

他のこと(家計のやりくり・家の掃除など)は、まちがいなくマルナゲだが、

こと、韓国語の勉強に関してはマルナゲの思い出はない。

> 沢山のファンが居る中

なんとかして教えてもらおうと神経をすり減らした結果、何人かの味方はいるだろうが......

●●●●●kohiさんの書き込みについて、僕が口を出すと、必ず猛反撃に出てくる。ぼくはそれほど間違ったことを言っていないはずだから、まずは信用して、じっくりと読んで判断してほしかった。●●●●●kohiさんがどこに出没しようと、僕が間違いと判断したら容赦しないからそのつもりで●●●●●

--------------------------------------------------------------------------------

2987 리플 語幹とは namu3 2004/11/28 17:09
dhcp13-061.ctb.ne.jp
二種の辞書を引用します。

어간04 (語幹) [어ː-] 「명」『어』
활용어가 활용할 때에 변하지 않는 부분. '보다', '보니', '보고'에서 '보-'와 '먹다', '먹니', '먹고'에서 '먹-' 따위이다. ≒줄기02. 「참」 어근01(語根). 어미06(語尾).

어:간(語幹)[명사] 용언의 활용에서 변하지 않는 부분의 형태소. [‘잡다’•‘잡아’•‘잡으니’에서 ‘잡’ 따위.] (참고)어미(語尾).

よく読んでください。つまりは辞書形(基本形)から語尾'다'を除いた部分を指しています。

‘보다’の‘보’、‘먹다’の‘먹’、‘잡다’の‘잡’

であり、後に続くごによって異なるものではないのです。

kohiさんが、......「では無いかと思います。」といわれるように

後に続く物に影響されて前に第一語基が来るべき時はは第一語基
後に続く物に影響されて前に第三語基が来るべき時はは第三語基 

ではないのです。

kohiさんが「......ではないか」と思ったのは、間違った判断です。

ここには語基の考えを入れるのは、旧来の文法体系と語基導入の文法体系の混同で、こおから判断が狂ってきます。

--------------------------------------------------------------------------------

2986 리플 神経をすり減らす掲示板 kohi 2004/11/28 16:39
proxy.cc22.ne.jp
一方ではマルナゲのnamu3先生等と呼ばれ
沢山のファンが居る中

大いに掲示板おうかされているようにお見受けしてましたが、
神経を使いますか?

大分の教室の方々に比べて、私なんぞはしょっぱなから
namu3先生に、鍛えて貰っているのに
一向に、旨くならない、此処の皆様は皆namu3先生のご指導で
上達されていますねぇ

私は馬鹿ですので、namu3先生の
トンでも発奮には何時も感化されています。
何時までもお元気で、お体をご自愛なさり

先生をも含め皆が韓国語で楽しめる掲示板
運営を再開される事を願って居ます。

今日は一日中留守番だったので
久しぶりに韓国ドラマ『大長今』を見ていました1ヶ月が1500円で
すから、頑張って続きもみるぞ〜。

あの書き込みについての見解、急いで下さい、私の見解と思えなくなって来ていますから、近日発表しようかな等と考えて居た処です。私には責任が無いですから。以前は前田先生の所の常連がメール等送ってくれたりしてくれていましたが、結局『**』のでしょうね。今では皆様忙しいのでしょうね。明日から又老体に鞭打って今日一日だけ、一日だけ頑張るぞの世界に戻ります。それではあの件はnamu3先生に委ねます。期待致したいと思います。

処で野間先生の新作を含めた3冊のテキスト、出来すぎの様な気がしますが、あれって、野間先生の教室用ですよね、盛り沢山でサンプルカタログみたいです詳しい所はかなり詳しく殆どはさらりと載せて。かなり個別に何コマか取らないと、私なんぞは消化不良の『ゲリ』ですわ。

ではでは。

--------------------------------------------------------------------------------

2985 리플 Re:? namu3 2004/11/28 15:36
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 如何して。閉鎖されるのか、良く解かりません。
> 何が、針のむしろ なのか 此れも良く解かりません
>
> 思い込みでは有りませんか?
> それともプライドが大きいですか?
>
> この後は、専らメル友を相手に、音声チャット等為さるのですか?

音声チャットができるほどの実力なら、好き好んで神経をすり減らす掲示板など運営しません。

>
> 韓国語を始めた時、油谷先生の所からこの掲示版に誘って頂き、
> 今日まで、色々お付き合い下さり、感謝しております。
>
> 再度再度の『復活!』を期待しております。

掲示板を閉じて、身軽になろうとしているのに、復活なんてあり得ません。

いずれにせよ、最後に、kohiさんのあの書き込みについての見解をきっちりと述べるつもりです。

ただし、他人の掲示板では、迷惑をかける恐れが大きいので、ここに持ち込みます。


--------------------------------------------------------------------------------

2984 리플 ? kohi 2004/11/28 15:01
proxy.cc22.ne.jp
如何して。閉鎖されるのか、良く解かりません。
何が、針のむしろ なのか 此れも良く解かりません

思い込みでは有りませんか?
それともプライドが大きいですか?

この後は、専らメル友を相手に、音声チャット等為さるのですか?

韓国語を始めた時、油谷先生の所からこの掲示版に誘って頂き、
今日まで、色々お付き合い下さり、感謝しております。

再度再度の『復活!』を期待しております。

--------------------------------------------------------------------------------

2983 리플 針のむしろで。 namu3 2004/11/28 11:41
dhcp13-061.ctb.ne.jp
●整理するつもりで、以前の書き込みを見ていたら、下記の文章が見つかった。

あえて名前をあげる必要はないだろう。これは不特定少数(多数ではない)の人と、私namu3との見解の相違として受け止めてほしい。

パソコンを韓国語習得の手段として最高の存在として使っているnamu3にとって、「理想の掲示板」とは、どんなものであろうか?
それは
@はば広い投稿者。
  入門者から上級者まで、ネイティブ話者も日本人も、折りにふれその掲示板を見、疑問に答え、間違いを修正し合う......そんな気楽に勉強ができる場所。

Aレスの速さ。
  語学学習の掲示板であるから、「自分が書いた文章の添削修正」や「疑問の解決」が早急にできる場所。

B才気あふれる諧謔(ユーモア・ギャグ)と、それを、おおらかに受け止める寛容な精神の持ち主の集まり。

C語学学習の場であるから、どのサイトの誰の書き込みを持ち込んでも、「著作権」がどうのこうのとうるさく言わない場所。

ま、そんなところかな。気がついたら追加します。

勿論、掲示板というものは、それぞれ運営者によって方針が異なっていることだから、あくまでもこれは、掲示板によって韓国語を上達させようというnamu3の個人的な理想なのです。

現在、私の理想に近い掲示板に参加させてもらっていますが、上級者の多い場所で、namu3のような初級者...(これをいうと「ウザイ」とか「免罪符として使うな」といわれましたが、反論は後ほど)...は、おそるおそる書き込んで、幸いに皆さんから暖かい心で教えてもらっている現状です。

以下、ある掲示板から、そのまま引用しておりますが、少しずつ編集しますので、暫時ご容赦を...

>>年老いて韓国語を学習している私には、「知りたいこと」や「疑問点」を一刻も早く解決したい焦りの気持ちから、数箇所の掲示板に「同じ内容の書き込み」をしたい衝動に駆られることがしばしばです。(実際は、じっと我慢しているのですが…)
私namu3の書き込みですが、あるいは()書きの部分を読み落としてるのかもしれません。まるでnamu3がそんなマルチポストを平気でやらかしているかのようなお叱りです。

>"あちこちの掲示板"と言っても、大体見ている人たちは一緒ですから、
>「あ、コイツ、ココでも同じ質問してるよ〜」となります。
>多分名前変えてても、同一人物であることはわかります。
>よって、レギュラー組から言わせると「ウザい」存在としてマークされてしまうわけです。

>○○○さんの仰るように、フォローは絶対大事だと思いますよ。
質問だけしておいて、解決したらヤレヤレでは、ハッキリ言って気分悪い以外の何者でもありません。
>当たり前のことですが、自分が質問を投げた掲示板(或いはメーリングリスト)を
>全て把握しておくことは言うまでもありません。
これは私namu3を念頭において書かれたものではないと思われます。

>また、(この表現が適切かどうかはわからないが)レギュラー組が「ウザい」と感じる決定的な要因として、
>「初心者です」などといった、許しを請おうとする前置きをすることです。
>質問者が初心者であろうが無かろうが、そんなことはどーでもいいことであり、
>実際、本当に質問者が初心者なのかどうかは、ネット越オでは知る術もありません。
>『真・技術系メーリングリスト(http://www.geocities.co.jp/SiliconValley/5656/)』
>というHPでは、『「初心者」という言葉を免罪符に〜』とありますが、まさにその通りなのです。

以下はnamu3の考えです。
何についての「初心者」を意味したものか、わかりませんが「道(語学学習も含めて)」を求めているものにとっては『初心忘れるべからず』の心を堅持しなければならないと思います。
韓国語学習に付いて「自分は初心者だ・初級者だ」と書いた人に「ウザイ」とか「免罪符だ」とか言う人は、『初心忘れるべからず』を知らない人か、よほど傲慢な人でしょう。
namu3はいろんな人から「한국말 잘 하시네요」と言われるたびに、自分の未熟さを思い知らされるのです。自分が満足しない段階にあるときは、他人がいかに高く評価しても、自分にとっては「初心者」であり「初級者」なのです。

>最後になりますけども、上記HPにもありますが、掲示板閲覧者に「回答する義務」なんてものは
一切ありません。「回答が来たら設けもん」ぐらいの気持ちの臨んだほうがいいでしょう。
言われなくても重々承知しております。だからこそ、そんな掲示板に飽き足らずに、沢山の人が見ていて「質問」があったら、知っている人はすぐに答えてくれ、別の答えがある人は「自分はこう思う」と書き、「間違っていたら」遠慮なく訂正してくれる、そして、間違いを訂正されて納得したら素直に受け入れる......そんな理想の(韓国語学習の場としての)掲示板を探しているのです。

>namu3様の書き込みにも「年老いた」とありますが、これも"免罪符"にはならんわけです。
>こういう書き方をすると、却って避けられてしまうことが多いようです。
「老いぼれの癖に生意気な」と思って書いたのでしょうが、いやお若い、お若い!!


--------------------------------------------------------------------------------

2981 리플 Re:Re:Re:予感 namu3 2004/11/27 15:44
dhcp13-061.ctb.ne.jp
何か予感があったみたいだな。

「きちがいに刃物」って言葉があるが、「きちがいに文法」ってのもあるみたいだ。

そろそろ、この掲示板も引き上げどきのようです。

--------------------------------------------------------------------------------

2980 리플 Re:일요일,,,! 나가미네 2004/11/27 00:25
dhcp05-214.ctb.ne.jp
> > 지지미를 팔고 있는 사람의 이름이 영様였어요,,, 재미있겠지요,,,
> >
>
> 「영様」였어요? 「ヨン様」는 '배용준'이니까 「용様」인데......
>
> > 재미있겠다
> 「面白そうだな」「面白いだろうな」の意味ではなかろうか。
>
> だとすると、ここでは
>
> '재미있죠?'とか'재밌는 얘기죠?'とかになるかな?

배용준의 スペルを知りませんでした아〜부끄러워요

'재미있죠?'とか'재밌는 얘기죠?'とかになるかな?
ありがとうございました







>

--------------------------------------------------------------------------------

2978 리플 Re:일요일,,,! namu3 2004/11/26 11:44
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 지지미를 팔고 있는 사람의 이름이 영様였어요,,, 재미있겠지요,,,
>

「영様」였어요? 「ヨン様」는 '배용준'이니까 「용様」인데......

> 재미있겠다
「面白そうだな」「面白いだろうな」の意味ではなかろうか。

だとすると、ここでは

'재미있죠?'とか'재밌는 얘기죠?'とかになるかな?


--------------------------------------------------------------------------------

2977 리플 Re:일요일,,,! 심야특급 2004/11/25 23:28
yahoobb218113144137.bbtec.net
> 지지미를 팔고 있는 사람의 이름이 영様였어요,,, 재미있겠지요,,,

『팔고 있는』・・・これを『팔던』としてはどうでしょうか?
          また、『팔고 있던』はおかしいでしょうか?


--------------------------------------------------------------------------------

2976 리플 일요일,,,! 나가미네 2004/11/23 02:20
dhcp05-214.ctb.ne.jp
11월22일 벳부대학 이시가키제가 있었어요
3명으로 갔다와서 전 (일본에서는 지지미 라고 해요 )을 6 장 샀어요
새우랑 오징어,부추,당근이 들어있고 너무 맛있었어요
한 장 300엔이었습니다
지지미를 팔고 있는 사람의 이름이 영様였어요,,, 재미있겠지요,,,


--------------------------------------------------------------------------------

2973 리플 Re:下書き namu3 2004/11/21 07:15
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 전 정말 여기 계신 모든 분들이 참 훌륭한 사람들이라 생각합니다. namu3님 화이팅!!!

ありがとう。ありがとう。

--------------------------------------------------------------------------------

2972 리플 Re:下書き 야야 Mail 2004/11/20 22:09
211.109.225.230
물론 실생활에서 중요한 것은 이론이나 문법은 아니지만
이론이나 문법적 지식이 바탕되지 않는다면 어떤 나라의 문화나 언어를 습득하는 것은 어렵다고 생각합니다.
사람들은 namu3님의 게시판을 통해 문법이나 이론뿐만 아니라
다양한 것을 알게 되리라고 생각합니다.
전 정말 여기 계신 모든 분들이 참 훌륭한 사람들이라 생각합니다. namu3님 화이팅!!!

--------------------------------------------------------------------------------

2971 리플 下書き namu3 2004/11/19 23:51
dhcp13-061.ctb.ne.jp
仏教の用語に妙好人(みょうこうにん)という言葉がある。

学問や宗教的な理論・知識はないけど、日常の生活がすべて自然に仏教の教えにかなっている、そういう人の事をいうのだ。

言葉の世界でも同じ事が言えるのではないか。

語学的知識、文法など知らなくても、自然にネイティブな言葉が話せる。

それが、僕の理想だ。しかし、現実はそうはいかない。

韓国語について、ここやほかの掲示板で僕が書く文章は、ことさらに理屈っぽく、文法に拘っているように感じる。

読む人はみんな、そう思っているかもしれない。

でも、それは真に僕が願っていることではないのだ。

--------------------------------------------------------------------------------

2970 리플 Re:못 오시는군요. 심야특급 2004/11/18 22:45
yahoobb218113144137.bbtec.net
そうだったんですか?そういうことわざがあるんですね。
なるほど。よくわかりました。ありがとうございました。

--------------------------------------------------------------------------------

2969 리플 Re:못 오시는군요. 야야 Mail 2004/11/18 10:49
211.109.225.230
한국속담에 고슴도치도 제자식은 예뻐한다란 말이 있거든요.
아시다시피 고슴도치는 가시도 있고 못생겼잖아요. 안으면 가시때문에 아프고... 그래서 나온 말인데요. 아무리 못생기고 나쁘고해도 부모는 자기자식을 제일 이뻐한다는 뜻입니다.^^

--------------------------------------------------------------------------------

2968 리플 Re:못 오시는군요. 심야특급 2004/11/16 23:45
yahoobb218113144137.bbtec.net
> 아주 귀엽답니다. 고슴도치엄마같은 말이지만요.^^

야야님,안녕하세요?
고슴도치엄마같은 말이라고요????
무슨 뜻이에요?
일본어로는 "親○○"란 말이 있는데 이것하고 딱 같은 말이에요?
만약 틀렸으면 미안해요.
아기가 말하기 시작하면 더욱 귀여워지겠군요.

--------------------------------------------------------------------------------

2967 리플 못 오시는군요. 야야 Mail 2004/11/15 21:19
211.109.225.230
사정이 있다니 어쩔 수 없죠. 백김치를 준비하고 있었는데...
담에 올 수 있을 때 연락 꼭 하세요.
백김치는 너무 오래 놔둘 수 는 없거든요. 한달이나 15일쯤전에 담아서 익혀야 맛이 있거든요.
야수라기에 울애기사진은 몇개 올려 놨으니까 한번 보세요.
아주 귀엽답니다. 고슴도치엄마같은 말이지만요.^^

--------------------------------------------------------------------------------

2966 리플 ??? namu3 2004/11/14 10:01
dhcp13-061.ctb.ne.jp
「トラウマ」は、どんな馬かと、鹿が問い

--------------------------------------------------------------------------------

2965 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば namu3 2004/11/14 06:53
dhcp13-061.ctb.ne.jp
제 말이 그 말입니다.

근데 이번 11월 말의 부산 여행은 사정이 생겨서 좀 어려울 것 같습니다.....죄송!

(나중에 연락 드릴게요)

--------------------------------------------------------------------------------

2964 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば 야야 Mail 2004/11/13 23:36
211.109.225.230
일본어에서는 [~하고, ~해서, ~고,~서] 를 ~て로 나타내고 해석을 문형에 맞게 하지만, 한국어에선 전혀 다른 문장이 되기도 하고 비슷한 문장이 되기도 하고 문법에 맞지 않는 문장이 되기도 한답니다. 그걸 구별해서 잘 사용해야 하는데 역시 외국인에게 처음엔 좀 어려울거라 생각해요.


--------------------------------------------------------------------------------

2962 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば 야야 2004/11/13 09:30
211.109.225.230
> 밥 먹고 가라

이것이 맞는 것입니다. 밥 먹어서 가라는 이상해요.

요즘은 애기가 잠도 제법 잘 자서 편해졌어요.
여기에도 애기사진을 올릴 수 있다면 정말 좋을텐데
아쉽네요.

날씨가 정말 추워졌어요. 모두 감기 조심하세요.


--------------------------------------------------------------------------------

2961 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば namu3 2004/11/12 23:06
dhcp13-061.ctb.ne.jp
밥 먹고 가라....か
밥 먹어서 가라...か

--------------------------------------------------------------------------------

2960 리플 Re:おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば namu3 2004/11/12 06:35
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば

また、kohiさんに叱られそうだが、どうしても気になるので書いてみます。

※3ヶ所の掲示板で、同様の書き込みが見られたが、いまだに誰も明快な意見を書いていない。
………………………………………………………………………………………
○ 3+서 は 1+고 나서 と B接続1+고(서),〜=〜してから,〜 と 同じ意味だと思います。

【3+서[V-서](타서) は 1+고 나서 [T-고 나서](타고 나서)と B接続1+고(서)[接続T-고(서)](타고<서>)】=namu3が単語の例を挙げました


자동차 타서 집에 돌아가요. = 자동차 타고, 집에 돌아가요. 
1と3が同じ動詞 例えば、家に帰ってから何をしますか?
집에 돌아가고 나서 무엇을 합니까? は、省略形も含めて、両方を
집에 돌아가(고 나)서 무엇을 합니까? で表し、省略形は、
집에 돌아가서 무엇을 합니까? に成りますが、
1と3が違う動詞 例えば、 〜하고 나서 省略すると3+서 〜해서 に成る?…。
………………………………………………………………………………………
みなさん、検討してみてください。


--------------------------------------------------------------------------------

2959 리플 ㄱ namu3 2004/11/11 15:47
dhcp13-061.ctb.ne.jp
천년 만년 살고지고

--------------------------------------------------------------------------------

2958 리플 おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば namu3 2004/11/11 13:44
dhcp13-061.ctb.ne.jp
おぼしき事言はぬは腹ふくるゝわざなれば

□続2/namu3あ (1723)投稿日 : 2004年12月15日 (水) 22時27分

2957 리플 〜て 〜 namu3 2004/11/08 11:39
dhcp13-061.ctb.ne.jp
辞書の欠点を暴くこと名なるのか、namu3の欠点を暴露することになるのか

辞書の次の記載には、納得でいないところがあるのだが、皆さんはいかがですか?

(5)<뒤에 補助用言이 따르며> 동작•작용의 구체적인 내용을 나타냄. …고. …아. …어. …서.
비가 내리고 있다 (雨が降っている)
일에 익숙해졌다 (仕事に慣れてきた)
책을 읽어 보았다 (本を読んでみた)
차를 타고 가다 (車に乗っていく)
먹어 버리다 (食べてしまう)
써 주다. (書いてやる)

--------------------------------------------------------------------------------

2956 리플 Re:現状有姿のままの解説資料(1) 심야특급 2004/11/07 23:32
yahoobb218113144137.bbtec.net
りきころわん님,ありがとうございました。
その昔、米を売って金に替えていたということは、わかったんですが・・・、歌詞は너무너무 어려워서.....

--------------------------------------------------------------------------------

2955 리플 감사,감사.Re:現状有姿のままの解説資料(1) namu3 2004/11/07 15:50
dhcp13-061.ctb.ne.jp
경기도 용인사람 자장가
자장 자장 자장 자장
우리 아기 잘도 잔다
금자동아 은자동아
우리 아기 잘도 잔다
하늘에서 내려왔다
땅에서 솟아났나
금을 준들 너를 사랴
은을 준들 너를 사랴
자장 자장 자장 자장
우리 아기 살도 잔다....


--------------------------------------------------------------------------------

2954 리플 現状有姿のままの解説資料(1) りきころわん Mail Link 2004/11/06 13:48
pl214.nas921.oita.nttpc.ne.jp
Re:이것도 이해할 수 없는데요...
についてですが・・・。

http://www.freefeel.org/wiki/_c0_da_c0_e5_c0_da_c0_e5

금을 준들 너를 사랴 은을 준들 너를 사랴

이부분에서 사랴는 '사겠는가'의 변형인데 원형은 '사다.' 그런데 여기서 '사다'라는 말은 현재 우리가 사용하는 'buy'의 의미가 아니라 'sell'의 의미이다. 경기도에 한정된 방언인지는 모르겠는데 이따금 '사다'와 '팔다'가 정반대로 사용될때가 있다. 경기도의 전통 언어문화에 익숙한 사람만 파악할수 있는 미세한 의미의 변화이긴하다. (그러니까 386세대인 나로서도 이것이 매우 헛갈리는 개념이었으므로 이후의 세대에게는 이미 신라향가같이 낱선 말이 되어버렸을지도 모른다.).

어떤 사람이 쌀자루를 이고 장에 간다. 동네사람이 묻는다. "어디가우?" 쌀자루를 이고 가던 사람이 대꾸한다. "제사때가 되어 쌀좀 사러가. 제사흥정하게." 이말은 제사때가 되어 장을 봐야하기 때문에 집에 있는 쌀을 내가 팔러 간다는 뜻이다. 1970년대까지만 해도 일반 농가에서는 쌀이 곧 현금이었다. 쌀이 떨어지면 사람들은 "쌀을 팔러" 갔다. 이건 쌀을 구매한다는 뜻이다.

어릴때 이 쌀팔러 간다, 쌀을 사러 간다의 의미의 역전때문에 심히 헷갈린적이 있다. 그래서 할머니께 "왜 말을 거꾸로 하나요?" 하고 여쭌적이 있는데, 쌀얘기 할때만 그렇게 한다는 말씀이셨다. 그런데 위의 자장가 가사를 살펴보면 쌀이나 아기처럼 생명과 관련된 소중한 것에 대하여 이런 뒤집어진 어휘를 쓰는게 아닌가 생각이 든다. --Jimmy

また、別の풀이もあるみたいですので、URLだけでも・・・。
http://mk.nate.com/ReadKnow.asp?DOMAIN=&CATID=169900&TableCode=16&questionID=80119

--------------------------------------------------------------------------------

2953 리플 Re:이것도 이해할 수 없는데요... namu3 2004/11/05 07:00
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> A:연극표 좀 팔아 주세요.(演劇の切符買ってください。)

> B:네,쌀을 팔러 다녀올게요.(はい、お米を買いに行ってきます。)

>B穀物を売って金に替える,쌀을 사다.米を売る

いったい、どうなってるんだ?!......(namu3もいまだにわかりません)



--------------------------------------------------------------------------------

2952 리플 이것도 이해할 수 없는데요... 심야특급 2004/11/04 23:31
yahoobb218113144137.bbtec.net
1999年テレビ講座8月号より・・・
이것도 이해할 수 없는데요...

A:연극표 좀 팔아 주세요.(演劇の切符買ってください。)
B:몇 장요?(何枚ですか?)

A:시장에 가세요?(市場に行くんですか?)
B:네,쌀을 팔러 다녀올게요.(はい、お米を買いに行ってきます。)

『팔다』を辞書でひくと・・・
@売るA騙る、名を売るB目をそらすC穀物を買うD(女が)身を売る・・・・と私の辞書には載っています。

『사다』を引くと・・・
@(物を)買う、購うA(恨み・反感などを)買う;招くB穀物を売って金に替える,쌀을 사다.米を売る

ここまでくると、頭がこんがらがって何のことやら??????
他の意味はわかりますが、どうして反対の意味になるのでしょう?
さっぱりわかりません。


--------------------------------------------------------------------------------

2951 리플 감사합니다 ! 나가미네 2004/11/04 21:26
dhcp05-204.ctb.ne.jp
야야님 namu3선생닙 어드바이스 감사합니다

〜を(를/을) 続ける(계속하다)
〜が(가/이)  続く(계속되다)
잘 알겠습니다
解っているようで実は理解していない・・・事が多いです

역시 한국어는 어려워요 !
전 매일 바빠서 정신 없어요,,,

--------------------------------------------------------------------------------

2950 리플 Re:역시 한국어은 어려워요,,, namu3 2004/11/04 07:05
dhcp13-061.ctb.ne.jp
야야님の書き込み読んで、自分なりに考えたことを書きます。
>
>육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데
> ↑↑↑↑
> 육아로 바쁜날이 계속되고 있는데

この部分に、なんとなく不安を感じて問題提起をしたのですが、「やはりそうなのか」と思う回答を得ました。

特に
〜を(를/을) 続ける(계속하다)
〜が(가/이)  続く(계속되다)
このへんの感覚は韓国語も日本語も同じなのだろう。

바쁜 날이 계속하고 있다(忙しい日が続けている)

바쁜날이 계속되고 있다(忙しい日が続いている)

--------------------------------------------------------------------------------

2949 리플 Re:역시 한국어은 어려워요,,, 야야 Mail 2004/11/03 11:21
211.109.225.230

>육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데
↑↑↑↑다른 적당한 표현은 없을까......

육아로 인한 바쁜 나날 속에서
육아로 바쁜데
육아로 바쁜날이 계속되고 있는데
계속되는 육아와의 전쟁속에서도
육아로 정신없이 바쁠텐데

이렇게 바꿔보았습니다.


--------------------------------------------------------------------------------

2948 리플 하나 외웠어요. 심야특급 2004/11/03 00:09
yahoobb218113144137.bbtec.net
A:산이 예쁘게 물 들었네요.
山がきれいに染まりましたね。

B:설악산까지 온 보람이 있죠.
雪嶽山まで来たかいがあるでしょ。

『물 들다』は、『染まる、色がつく、色づく』という意味があるんですね。하나 외웠어요.

--------------------------------------------------------------------------------

2947 리플 Re:역시 한국어은 어려워요,,, namu3 2004/11/01 14:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 야야님 육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데 이렇게 친절히 고쳐주셔서 정말 감사합니다
> 저는 특히
어려워요

>육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데
↑↑↑↑다른 적당한 표현은 없을까......?

> 어감의 변화를 줬다
↑↑↑↑「語感の変化を与えた」(直訳)=「言い回しを少し変えた」と言う意味ではなかろうか?

「어감의 변화가 서투르다」は何だか変な感じがするけど......


--------------------------------------------------------------------------------

2946 리플 Re:이해할 수 없는데요... 심야특급 2004/10/31 23:44
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,ありがとうございました。

역시 한국어는 어렵네요.
공부하다가 이런 문장을 발견했어요.

A:우리 아이는 맨날 빵점이라 못살겠어요.
うちの子は毎日0点なんだからやりきれないわ。

B:그래도 운동은 잘하잖아요.
だけど運動は上手じゃありませんか。

A:운동만 잘하면 뭐 해요.
運動だけ上手でもしょうがないですよ。

B:우리 집 아이는 공부도 운동도 못해요.
うちの子は勉強も運動もできませんよ。


A:이것 얼마 줬어요?
これいくら払いましたか?

B:만 원 줬어요.
1万ウォン払いました。

このように使ったりもするんですね。
이렇게 쓰기도 하는거죠?(하는군요)

--------------------------------------------------------------------------------

2945 리플 오타,,,! 나가미네 2004/10/31 21:53
dhcp14-182.ctb.ne.jp
역시 한국어은 어려워요,,,

역시 한국어는 어려워요,,,정정합니다

--------------------------------------------------------------------------------

2944 리플 역시 한국어은 어려워요,,, 나가미네 2004/10/31 21:47
dhcp14-182.ctb.ne.jp
야야님 육아에 바쁜 날이 계속하고 있는데 이렇게 친절히 고쳐주셔서 정말 감사합니다
저는 특히 어감의 변화가 서툴러서 어려워요



--------------------------------------------------------------------------------

2943 리플 Re:이해할 수 없는데요... 야야 Mail 2004/10/31 13:15
211.109.225.230
「알게 모르게」알면서도 모르는, 미쳐 깨닫지 못하는 사이란 의미인데...문장에 따라 달리 번역이 되겠지만 知らない間に로 하는 것이 좋을 듯 합니다. {알게 모르게}와 같은 한국어는 저도 많이 사용은 하는데 설명을 하려니 정확한 의미가 어렵네요.
역시 우리말은 어려워요.

--------------------------------------------------------------------------------

2942 리플 Re:10월 31일 ,,,! 야야 Mail 2004/10/31 13:12
211.109.225.230
> 오늘은 10월 31일,,,
> 내일부터 11월이예요 그리고 두달 만 더 있으면 2005년이구요
> 정말 시간 빠르구나,,,,하고 느낍니다
> 요즘은 태풍이나 지진 이라크에서 인질 사건도 뉴스를 봤습니다
> 나쁜 뉴스가 많네요 좋은게 하나도 없네요,,,
저라면 이렇게 쓸겁니다.

오늘은 10월 31일....
내일부터 11월의 시작이군요. 그리고 두달만 더 있으면 2005년이 되네요. 정말 시간이 빠르구나란 생각이 듭니다.
요즘은 태풍, 지진 그리고 이라크에서의 인질사건등 나쁜 뉴스가 많네요. 좋은일은 하나도 없는 것 같습니다.

어떻습니까? 나가미네님... 약간의 어감의 변화를 줬는데...

--------------------------------------------------------------------------------

2941 리플 Re:이해할 수 없는데요... namu3 2004/10/31 06:57
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 「알게 모르게」って文字通り知ってることも知らないこともあるって意味ですが、文章の中では様々な意味に(知らぬ間に、意外に、結構、等等)解釈されます。幾つか例文を挙げてみます。

意外に使い前が広いのですね。ますます、わからなくなっちゃった!!

> 윈도우를 쓰다 보면 알게 모르게 불필요한 파일들이 쌓이기 마련이다.
> ウインドウを使ってから見ると(???)知らない間にいらないファイルがたまってしまうものである。

「〜다 보면 ......」は「〜していると」程度の意味だと思いますよ。


--------------------------------------------------------------------------------

2940 리플 10월 31일 ,,,! 나가미네 2004/10/31 03:32
dhcp05-204.ctb.ne.jp
오늘은 10월 31일,,,
내일부터 11월이예요 그리고 두달 만 더 있으면 2005년이구요
정말 시간 빠르구나,,,,하고 느낍니다
요즘은 태풍이나 지진 이라크에서 인질 사건도 뉴스를 봤습니다
나쁜 뉴스가 많네요 좋은게 하나도 없네요,,,


이상한 것이 있으면 고쳐주세요

--------------------------------------------------------------------------------

2939 리플 Re:이해할 수 없는데요... 심야특급 2004/10/31 00:03
yahoobb218113144137.bbtec.net
ありがとうございました。

> 「알게 모르게」って文字通り知ってることも知らないこともあるって意味ですが、文章の中では様々な意味に(知らぬ間に、意外に、結構、等等)解釈されます。幾つか例文を挙げてみます。
>
> 우리 주위에는 알게 모르게 고통을 받고 있는 사람들이 많이 있다.
我々の周りには意外に苦痛を受けている人たちがたくさんいる。

> 우리 말 가운데는 알게 모르게 사용하고 있는 일본어가 적지 않다.
韓国語のなかには結構使っている日本語が少なくない。

> 윈도우를 쓰다 보면 알게 모르게 불필요한 파일들이 쌓이기 마련이다.
ウインドウを使ってから見ると(???)知らない間にいらないファイルがたまってしまうものである。

> 현대인은 일상에서 알게 모르게 노출되어 있는 전자파로 인해 건강이 위협받고 있다.
現代人は日ごろ知らぬ間に露出されている電磁波によって健康が脅かされている。

> 놀이터에서 뛰어 노는 아이들이 언제부터인지 알게 모르게 없어져 가고 있다.
遊び場で飛び回って遊んでいる子供たちがいつからか知らぬ間にいなくなりつつある。

> 여드름 때문에 알게 모르게 고민을 많이 했다.
にきびのせいであれやこれやとずいぶん悩んだ。

--------------------------------------------------------------------------------

2938 리플 Re:이해할 수 없는데요... namu3 2004/10/30 06:13
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> > 알게 모르게
> > あれやこれやと
>

下記の掲示板での、ある人の解説をご覧ください。

「namu3が頼りにする掲示板」<―クリック
↓↓↓↓↓↓
「알게 모르게」って文字通り知ってることも知らないこともあるって意味ですが、文章の中では様々な意味に(知らぬ間に、意外に、結構、等等)解釈されます。幾つか例文を挙げてみます。

우리 주위에는 알게 모르게 고통을 받고 있는 사람들이 많이 있다.
우리 말 가운데는 알게 모르게 사용하고 있는 일본어가 적지 않다.
윈도우를 쓰다 보면 알게 모르게 불필요한 파일들이 쌓이기 마련이다.
현대인은 일상에서 알게 모르게 노출되어 있는 전자파로 인해 건강이 위협받고 있다.
놀이터에서 뛰어 노는 아이들이 언제부터인지 알게 모르게 없어져 가고 있다.
여드름 때문에 알게 모르게 고민을 많이 했다.
↑↑↑↑↑↑
上の例文を翻訳してくれたらありがたいです。

--------------------------------------------------------------------------------

2937 리플 Re:이해할 수 없는데요... namu3 2004/10/29 16:15
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 알게 모르게
> あれやこれやと

以前、目にしたことがあって、やはり、「わかるような、わからんような」感じでした。

おそらく、「目に見えるような形でも、目に見えないところでも」「人が見てわかる形と、人が知らないところで」......のような意味ではないかと思います。


알게 모르게を調べていて、こんな慣用語を発見しました。これも、なんとなくわかるようなわからないような......


모르면 모르되[몰라도][慣]
恐らく;多分;確か;十中八九。: • 모르면 모르되 지금쯤은 도착했을 거요. 多分いまごろは到着しているでしょう。




--------------------------------------------------------------------------------

2936 리플 이해할 수 없는데요... 심야특급 2004/10/28 23:23
yahoobb218113144137.bbtec.net
1999年テレビ講座4・5月号より(P.80)

A:그 사람이 좀 도와 줬어요?
あの人が少し助けてくれましたか。

B:알게 모르게 많은 도움을 받았어요.
あれやこれやとずいぶん助けてくれました。

なんとなくわかるようで、やっぱりわかんない。
なんか難しいです。教えてください。

--------------------------------------------------------------------------------

2935 리플 하나 외웠어요. 심야특급 2004/10/26 21:32
yahoobb218113144137.bbtec.net
여러분 안녕하세요?
어젯밤에 공부하다가 이런 문장을 발견했습니다.
 
1999年テレビ講座5月号より・・・

A:이번 여름엔 더위를 먹어서 혼 났어요.
 この夏には暑さまけで大変でしたよ。
 
B:난 추위를 많이 타니까 지금부터 걱정이에요.
 私は寒さにとても弱くて今から心配ですよ。

A:더위는 안 타요?
 夏負けはしないんですか。

B:더위도 타는데 추위를 더 많이 타거든요.
 暑さにも弱いんですが、寒さにはもっと弱いんですよ。

타다には季節まけすると言う意味もあるんですね。全然知りませんでした。하나 외웠어요.

타다はタダモノではない。
타다ほど怖いものはない。
親父ギャグ連発、私の타다の思いつき・・・・・。失礼します。


--------------------------------------------------------------------------------

2934 리플 Re:聞き取りは、正しかった。 심야특급 2004/10/23 21:56
yahoobb218113144137.bbtec.net
> >[이런 가운데]というものは、韓国のニュースでもよく出てくる 表現です。聞き取り、正しいですね。

ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

--------------------------------------------------------------------------------

2933 리플 聞き取りは、正しかった。 namu3 2004/10/23 06:42
dhcp13-061.ctb.ne.jp
>[이런 가운데]というものは、韓国のニュースでもよく出てくる 表現です。聞き取り、正しいですね。

......ということです。ついでに次のような例文も書いてくれました。

>하루하루가 재미없고 살아가기 힘든 세상. 이런 가운데 당신을 만날 수 있게 된 것을 행복하게 생각합니다.

--------------------------------------------------------------------------------

2932 리플 감사합니다,,, 나가미네 2004/10/20 21:57
dhcp14-182.ctb.ne.jp

'슬펐어요'は「形容詞」で「悲しかったです」
'슬퍼했어요'は「動詞」で「悲しがりました」
잘 알겠습니다

namu3선생님의 설명은 아주 알기 쉽습니다
앞으로도 한국어 공부를 열심히 공부해야 돼요
그런데 초대형 태풍이 일본에 왔습니다만
오늘 아침일찍 자동차 운전할 때
강한 바람이랑(과) 심한 비가 오고(내려) 너무 무서웠어요

이랑,과, 오고,내려, 어느쪽이 좋을까요?


--------------------------------------------------------------------------------

2931 리플 Re:토요일밤에,,, 심야특급 2004/10/19 22:36
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,namu3님,고쳐 주셔서 감사합니다.
잘 알겠습니다.

어제 "西小学校区親睦ソフトボール大会"가 열렸구요,
전 光町2区팀 선수로 출장했어요.
항상 운동을 하지 않기 때문에 오늘도 아직 몸 여기저기가 아파요.
역시 항상 운동을 해야할 것 같네요.




--------------------------------------------------------------------------------

2930 리플 Re:토요일밤에,,, 야야 Mail 2004/10/19 09:47
211.109.225.230
namu3님~! 역시 대단하시네요. 저도 슬펐어요에 대한 설명을 붙이려다 그냥 놔뒀는데... 그걸 생각하시다니 역시!!!!!

--------------------------------------------------------------------------------

2929 리플 Re:토요일밤에,,, namu3 2004/10/18 18:44
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) 전혀 알아들을 수 없어서 슬펐어요.

> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) 도무지 알아들을 수 없어서 슬펐어요.

> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) (適当な副詞+) 듣기가 어려워서 슬펐어요.

> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) (適当な副詞+) 못 알아 들어서 슬펐어요.

> 아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) (適当な副詞+) 이해할 수 없어서 슬펐어요.

ところで、注目すべき部分は、最後の'슬펐어요'だと思います。

'슬퍼했어요'は、この場合不自然だと思う。

'슬펐어요'は「形容詞」で「悲しかったです」
'슬퍼했어요'は「動詞」で「悲しがりました」

※僕が仕入れたことも参考にしてください。

>「二ヶ国語放送」は「2개국어방송」或いは「다국어방송」で良いと思います。「음성다중방송」という言葉もありますが、多少専門語のような感じがしますので。韓国で二ヶ国語放送はいわゆる地上波放送と呼ばれる3社の放送局の外画ぐらいだと思います。

僕(namu3)の作文
다중방송 '아름다운 날들'을 한국어쪽으로 설치해서 봤는데 못알아들을 곳이 너무 많아서 정말 안타까웠어요.

を、ある人が、次のように修正してくれました。
2개국어방송 '아름다운 날들'을 한국어로 바꿔서 봤는데 알아들을 수 없는 곳이 너무 많아서 정말 안타까웠어요


--------------------------------------------------------------------------------

2928 리플 Re:토요일밤에,,, 야야 Mail 2004/10/18 16:25
211.109.225.230
저 같으면 이렇게 하겠습니다.

아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송의 한국어로 바꿔봤는데(봤지만) 전혀 알아들을 수 없어서(도무지 알아들을 수 없어서,듣기가 어려워서, 못 알아 들어서, 이해할 수 없어서) 슬펐어요.


--------------------------------------------------------------------------------

2927 리플 Re:토요일밤에,,, 심야특급 2004/10/17 20:21
yahoobb218113144137.bbtec.net
> 「さっき、二ヶ国語放送の‘美しき日々’を韓国語音声に変えて見たのだけど、余りにも聞き取れなくて悲しかったです。」
>
> だいたい、こう言いたかったのではなかろうか。
>
> これを、韓国語に訳すと、どう言えばいいか。심야특급님ならば、どう言いますか?

나 같으면.....이렇게 하겠습니다.

아까 "아름다운 날들"을 음성다중방송으로 한국어로 바꿔 봤지만 전혀 못 알아들어서(알아들 수 없어서) 슬퍼했어요.

自信はありませんが、こんな感じでどうでしょうか?


--------------------------------------------------------------------------------

2926 리플 Re:토요일밤에,,, namu3 2004/10/17 17:35
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> 아까 아름다운 날들을 음성다중으로 한국어로 바꿔 봤지만 너무나 듣기를 모르고 슬퍼했어요 ,,,

とても悩ましい文章です。

「さっき、二ヶ国語放送の‘美しき日々’を韓国語音声に変えて見たのだけど、余りにも聞き取れなくて悲しかったです。」

だいたい、こう言いたかったのではなかろうか。

これを、韓国語に訳すと、どう言えばいいか。심야특급님ならば、どう言いますか?

--------------------------------------------------------------------------------

2925 리플 ひと安心です。 namu3 2004/10/17 06:49
dhcp13-061.ctb.ne.jp
14日に야야님のあかちゃんが退院したらしいです。ひと安心ですね。(‘カフェ・ヤスラギ’で得た情報)

産まれたてのあかん坊を育てるのはご苦労なようで、「とても眠たい」などと言っていました。

--------------------------------------------------------------------------------

2924 리플 토요일밤에,,, 나가미네 2004/10/17 02:32
dhcp14-182.ctb.ne.jp
아까 아름다운 날들을 음성다중으로 한국어로 바꿔 봤지만 너무나 듣기를 모르고 슬퍼했어요 ,,,

--------------------------------------------------------------------------------

2923 리플 Re:お知らせ・・・です namu3 2004/10/15 17:18
dhcp13-061.ctb.ne.jp

> 야야님,심야특급님,나가미네님께서 이야기하시는 화제가 너무나 【단구】=단수 가 높아 가지고(수준이 높아서) 저는 따라가기가 힘듭니다.

오타ばっかりしています。ごめんなさい。(오입でなくてよかった!!)

--------------------------------------------------------------------------------

2922 리플 Re:お知らせ・・・です namu3 2004/10/15 16:10
dhcp13-061.ctb.ne.jp
> で、また疑問です。寂しいときに使えるのは쓸쓸하다だけなのですか?

야야님,심야특급님,나가미네님께서 이야기하시는 화제가 너무나 단구가 높아 가지고(수준이 높아서) 저는 따라가기가 힘듭니다.

勉強を始めたばかりのとき、「さびしい」は'쓸쓸하다'だと、ほとんど一つ覚えでしたが、そのうち、人と別れるときの会話で、'섭섭하다'だとか'서운하다'だとか、続々と出てきて、いまやnamu3の頭脳は支離滅裂状態です。

お金がなくて「さびしい」ときの表現は、また違うかもしれないし......

namu3のような'골빈당'には、さっぱりわかりません。

--------------------------------------------------------------------------------

2921 리플 Re:NHKでも・・・ 야야 Mail 2004/10/15 13:15
211.109.225.230
쌀쌀하다는 춥다보다 약한 말로 약간 차가운 바람이 몸에 닿아 느껴지는 추위의 정도입니다.
아주 추울때는 '뼈속까지 시리다'란 말을 사용하기도 합니다.
가을에서 겨울로 바뀔때 추워지는 날씨에 '쌀쌀하다'말고 다른 말이 떠오르지 않는군요. 나가미네님 말대로 대체적으로 쌀쌀하다를 사용하는 것 같습니다. 싸늘하다도 있긴한데....
부산도 쌀쌀하지만 서울쪽의 지방들은 제법 추운가봅니다.
가을이 점점 없어지는 것 같아서 좀 그렇네요.



□続3/namu3い (1724)投稿日 : 2004年12月15日 (水) 22時28分

--------------------------------------------------------------------------------

2920 리플 NHKでも・・・ 나가미네 2004/10/14 23:57
dhcp14-182.ctb.ne.jp
아까 23시 NHK뉴스로 한국에서는 눈이 내렸다고 방송이 있었어요 여기는 지금 좀 추워요,,,이제 가을 아니라 겨울 처럼 느낍니다

寂しいときに使えるのは쓸쓸하다だけなのですか?

私もわかりません、でも季節が変わって肌寒いのを伝えたい時はなんとなく쌀쌀하다,,,を使う気がしますが・・・?わかる方教えてくださいませんか?

--------------------------------------------------------------------------------

2919 리플 Re:お知らせ・・・です 심야특급 2004/10/14 23:15
yahoobb218113144137.bbtec.net
> 쓸쓸하다 ,,,1 날씨가 冷え冷えする、肌寒い
>       2 淋しい、わびしい

나가미네님,감사합니다.

쌀쌀하다・・・@肌寒い、ひえびえする
      A冷たい、よそよそしい、冷ややかだ

쌀쌀하다は辞書にはこのように載ってました。
@の意味は쓸쓸하다とだいたい同じようですが、
Aの意味は쓸쓸하다とは全然違いますよね。

で、また疑問です。寂しいときに使えるのは쓸쓸하다だけなのですか?

오늘 아침에도 KBS뉴스를 봤는데 어제 한국에선 눈이 내렸다고
합니다.오늘 밤도 쌀쌀하겠네요.



--------------------------------------------------------------------------------

2918 리플 お知らせ・・・です 나가미네 2004/10/13 23:50
dhcp14-182.ctb.ne.jp
쓸쓸하다 ,,,1 날씨가 冷え冷えする、肌寒い
      2 淋しい、わびしい
3〜4年まえに大学を卒業して韓国に帰る留学生が、しばらく逢えないので 2 쓸쓸해요 !(淋しい) と言ってくれたことがありました。1の使い方はまだわかりません。
お知らせでした。

--------------------------------------------------------------------------------

2917 리플 하나 외웠어요. (7) 심야특급 2004/10/13 23:18
yahoobb218113144137.bbtec.net
오늘 아침에 NHK위성방송으로 한국KBS뉴스를 봤어요.
그 때 표제로 아래와 같이 적혀 있었어요.
"모레 아침까지 쌀쌀"
즉시 사전을 찾아봤는 거에요.
쌀쌀하다・・・肌寒い、ひえびえする
하나 외웠어요.
근데 "쌀쌀하다"하고 "쓸쓸하다"하고는 어떤 차이가 있을까요?

--------------------------------------------------------------------------------

2916 리플 Re:이름은요~! 나가미네 2004/10/11 01:18
dhcp14-182.ctb.ne.jp

> 아~! 나가미네님의 문장 하나 고쳐드려야지~!
> 전 열이 내려 조금 기침이 나옵니다.
> →전 열이 내렸지만 아직 조금 기침이 나옵니다.
> 열이 내린것은 좋은 결과이고 기침이 나오는 것은 아직 안좋은 것이 남아있는 것이므로 역접(그러나, 하지만과 같은 것)으로 연결해야 자연스러운 문장이 됩니다.

야야님,
언제나 고쳐주셔서 정말 감사합니다 !
잘 알았습니다
공주님의 이름은 너무 좋은 이름이에요 !

2913 저의 문장 속에 있는 ,,,활달 → 황달 の오타 でした。
죄송합니다 !

--------------------------------------------------------------------------------

2915 리플 Re:이름은요~! 심야특급 2004/10/10 23:15
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,아기 이름은 민주라고 하는군요.
하늘의 기둥이란 뜻이라고요?
어,스케일이 큰 이름이네요.
너글너글한 마음씨를 가진 사람이 될 거에요.
잔 그렇게 생각합니다.
그리고 황달수치가 떨어져서 좋았겠군요.
모레쯤 퇴원할 예정이라고요?
정말로 좋았겠군요.


--------------------------------------------------------------------------------

2914 리플 이름은요~! 야야 Mail 2004/10/10 12:35
211.109.225.230
민(旻)주(柱)예요. 제가 아는 스님에게 부탁했는데 그 스님이 또 다른 유명한 스님에게 부탁했다는 군요. 이름이 두가지밖에 나오지않았다고 해요. 이 이름이 뜻이 좋아서 이걸로 결정했습니다. 하늘의 기둥이란 뜻이죠.
그리고 황달수치는 아주 잘 떨어지고 있고 우유도 잘 먹는데요.
내일 면회인데 아마 화요일이나 수요일 퇴원 할겁니다.
너무 기뻐요.

아~! 나가미네님의 문장 하나 고쳐드려야지~!
전 열이 내려 조금 기침이 나옵니다.
→전 열이 내렸지만 아직 조금 기침이 나옵니다.
열이 내린것은 좋은 결과이고 기침이 나오는 것은 아직 안좋은 것이 남아있는 것이므로 역접(그러나, 하지만과 같은 것)으로 연결해야 자연스러운 문장이 됩니다.

--------------------------------------------------------------------------------

2913 리플 황달로,,, 나가미네 2004/10/10 00:12
dhcp14-182.ctb.ne.jp
야야님,
올해 저의 아는 사람이 3명 출산하셨어요
さくら、さやか、大輝(사구라,사야카,다이키 )라는 이름이에요 그런데 다이키황자님이 활달로 입원 했어요 미숙아였지만 지금은 무럭무럭 건강하게 자라고 있습니다
그러니까 야야님,귀여운 공주님도 즉시 완쾌해서 퇴원 될거에요 저도 빨리 활달수치가 떨어지길 기도할게요

전 열이 내려 조금 기침이 나옵니다 그래도 기분은 좋습니다

--------------------------------------------------------------------------------

2912 리플 Re:황달 심야특급 2004/10/10 00:01
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,아기가 입원했다고요?
많이 걱정이 되겠죠?
빨리 수치가 떨어졌으면 좋겠네요.
아기 이름이 결정됐으면 알려 주세요.

--------------------------------------------------------------------------------

2911 리플 황달 야야 Mail 2004/10/08 11:33
211.109.225.230
우리애기가 황달로 입원을 했어요. 일주일이상 입원을 해야한다는군요. 세상 어머니들의 자식에 대한 마음을 이제야 조금 알것 같습니다. 면회가 일주일에 세번밖에 안된다는군요. 지금 애기사진일도 있어서 그나마 그것을 보며 기도하고 있어요. 빨리 황달수치가 떨어지길 바랄뿐입니다.

나가미네님 올해 감기는 무척 심하다고 하는데 몸조리 잘하시고 빨리 나으세요. 독감주사도 꼭 맞으시고요, 다른분들도 독감예방주사 꼭 맞으세요. 전 우리언니가 의사라 예약을 해 두었답니다.

namu3님 부산에 오신다고요? 11월말이라.. 정확한 날짜가 잡히면 얘기해주세요. 제가 백김치 담아서 준비해 놓고 있을께요. 매운건 잘 못드시니까 백김치를 좀 담아두겠습니다.

애기 이름짓는일은 정말 힘듭니다. 철학관이란 곳에 의뢰를 했는데 저의 생년월일과 남편생년월일도 넣고 이것저것 따지는게 많거든요. 금액도 비싸고... 여하튼 이쁜이름 지어서 빨리 애기에게 불러주고 싶어요.

--------------------------------------------------------------------------------

2910 리플 감기,,, 나가미네 2004/10/07 22:51
dhcp14-182.ctb.ne.jp
전 감기에 걸려서 기분이 나쁩니다
그래도 매일 근무하고 있군요 집에 돌아오자마자 잠을 자요
여러분 감기에 조심하세요

りきころわん님 오래간만입니다 자주 오세요,,,

--------------------------------------------------------------------------------

2909 리플 정말 오랜만이올시다... りきころわん Mail 2004/10/07 21:01
pl710.nas921.oita.nttpc.ne.jp
그 동안 구직활동 등으로 인해 들러오기가 힘들었습니다...
오늘부터 그 BS2에서 대장금 방영이 시작된다 하니 참 기대가 됩니다(집엔 BS시청 환경이 없어서...ㅠ_ㅠ).
물론 어떻게 말들이 옮겨져 있을지 궁금해서...

아야님, 해산 축하드립니다.
공주님이라면서요...공주니~~임...

그럼 일다 후다닥~~

--------------------------------------------------------------------------------

2908 리플 この世のすべてに幸あれ!! namu3 2004/10/06 14:06
dhcp13-061.ctb.ne.jp
9월30일이었다고요? 축하합니다, 야야님...축하,축하,축하합니다!!
저는 아내와 함께 11월달 말쯤에 부산에 여행갈 예정입니다.
선물을 드리려고... 그리고 귀여운 아지도 보고 싶고...

YJ님,,,알려주셔서 감사합니다,

※私、namu3めは、いましばらくの別荘暮らし、そして、帰ったら再び武者修行のたびに出るつもり。

나가미네님,심야특급님,ご苦労をかけますが、よろしくお願い。

choi스승님とも連絡を取り合ってください。


--------------------------------------------------------------------------------

2907 리플 Re:드라이브 심야특급 2004/10/05 23:01
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,고쳐 주셔서 감사합니다.

역시 아기 이름을 짓는 건 고민하시죠?
저도 고민했어요.
일본에선 획수를 고려하기도 하지요.
한국에서도 그런거죠?(그런가요?)




--------------------------------------------------------------------------------

2906 리플 Re:드라이브 야야 Mail 2004/10/05 09:14
211.109.225.230
> 어제 「湯布院町塚原」에 있는 『ミルク村』란 목장에 갔다왔어요.
> 거기서 만들어 있는 아이스크림이 매우 맛있거든요.
→ 거기서 만든 아이스크림이 매우 맛있거든요.
→ 그곳에서 만들어 파는 아이스크림이 매우 맛있거든요.
> 딸은 우리에게 나누지 않고 혼자서 다 먹었어요.
→딸은 우리와 나눠 먹지 않고 혼자 다 먹어버렸어요.
> 그리고 딸에게 젖소들을 보이려고 소옥에 데리고 갔는데...
→그리고 딸에게 젖소들을 보여주려고 소옥에 데리고 갔는데...
> 딸에게는 좀 무서운 것 같았어요.(이 문장도 별 이상은 없어요)
→딸은 좀 무서워 하는것 같았어요.
>
> 이상한 곳을 지적 해주세요.

--------------------------------------------------------------------------------

2905 리플 Re:축하합니다!!! 야야 Mail 2004/10/05 09:11
211.109.225.230
오랜만이죠? 축하해주셔서 감사합니다. 심야특급님, 나가미네님!! 정말 힘든 시간들이었지만 너무 행복합니다. 지금은 이름을 고민중입니다.

아래의 글 고쳐드릴께요.
> 야야님,출산 축하합니다.
> 정말로 좋았군요.→정말 좋았겠군요.좋겠군요.
> 아기는 여자 아이라면서요?
> 우리집과 같습니다^^


--------------------------------------------------------------------------------

2904 리플 드라이브 심야특급 2004/10/04 23:15
yahoobb218113144137.bbtec.net
어제 「湯布院町塚原」에 있는 『ミルク村』란 목장에 갔다왔어요.
거기서 만들어 있는 아이스크림이 매우 맛있거든요.
딸은 우리에게 나누지 않고 혼자서 다 먹었어요.
그리고 딸에게 젖소들을 보이려고 소옥에 데리고 갔는데...
딸에게는 좀 무서운 것 같았어요.

이상한 곳을 지적 해주세요.

--------------------------------------------------------------------------------

2902 리플 축하합니다!!! 심야특급 2004/10/04 20:16
yahoobb218113144137.bbtec.net
야야님,출산 축하합니다.
정말로 좋았군요.
아기는 여자 아이라면서요?
우리집과 같습니다^^




ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonからクリスマスまとめ買いフェア2点以上で5%OFF
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板