■
「日本語的韓国語」と「韓国語的韓国語」 |
■
namu3
(1612)投稿日:2003年01月13日 (月) 21時48分
|
|
冬が書き入れ時だ 겨울이 대목이다 投稿者:kohi
下書きの部屋[15]から持ってきたものです。検討してみてもらいたいのです。
A : 待ちに待った冬だ B : スキーの季節の到来だ A : スキー場は冬が書き入れ時だからね B : 雪が沢山降るように祈ろう -------------------------------------------------------------------------------- <日本語にあわせた言い方> A : 기다리고 기다린 겨울이야. B : (드디어) 스키 계절이 왔어. A : 스키장은 겨울이 대목이니까. B : 눈이 많이 오길 빌자.
B : 눈이 많이 오길 빌어야겠네요 -------------------------------------------------------------------------------- 上記の対話は、1月6日のdonga.comに掲載されていたものと思われますが、 下記の文章は、どこから仕入れてきたものか、教えていただくとありがたいのですが… <より韓国的な言い方> A : 야 겨울이네~!: B : 이제 스키 계절이네 : A : 스키장은 겨울이 대목이니까. B : 눈이 많이 왔으면 좋겠다
ほんとうに<日本語にあわせた言い方>が韓国語としては不自然で、<より韓国的な言い方>のほうがナチュラルだということでしょうか?
|
|
|
|
□/kohi
(1615)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 07時46分
|
|
|
以前namu3先生は此処に書いて有った物を大発見のように書いて居ましたが、此の講座はあくまでも日本語教室のテキストです例えば猫背をみて、胸を張って歩きなさい。と言うのではなく、背筋を伸ばして歩きなさい。と日本では普通に言って居る様に、此処で取り上げて居る日本語自体、少し可笑しい様な気がします、Choi先生の例文の様に、私達が話し合った内容を全て此処に載せる訳にはいかないし、毎日話し合って、侃侃ガクッ[(별로야!)諤]ガクッ[(별로야!)諤]やっては居ますが、それ以上は楽しく続ける為結論は出しません、先方の日本語に助けられて居ますが此方の言い分も有ります。
私の言い分は、此の例題はスキー場を経営してる二人の会話で、一番下の会話は一般の私達の会話で、普通はこんな感じかなあ〜と二人で決めたサンプルです。WAVE検索と同じ様に責任の取れるものでは有りません。
皆様の感じた侭のご意見が有りましたら、御指摘下さい、(父は1000枚の年賀状を止めた今でも訪問客も多く名教師と慕われて居ますが、)私は教師では有りませんので、一学徒として、此れ位で良いのではないかと思います。
先生の御聡明な解説、御弟子様方々の率直なご意見、等合わせて頂ければ、幸いです。 |
|
|
|
□出所(でどころ=出典)を知りたかったのです。/namu3
(1616)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 09時42分
|
|
|
回答、ありがとうございました。
>以前namu3先生は此処に書いて有った物を大発見のように書いて居ましたが、 ↑↑たぶんkohiさんの紹介で見つけたサイトだったと思いますが、最近まで、最高のテキストだと思っていました。…(ときどき、「なんか変だな」と思うことはありましたが) >此の講座はあくまでも日本語教室のテキストです例えば猫背をみて、胸を張って歩きなさい。と言うのではなく、背筋を伸ばして歩きなさい。と日本では普通に言って居る様に、此処で取り上げて居る日本語自体、少し可笑しい様な気がします、 ↑↑言われてみれば、まったく、そのとおりですね。 >Choi先生の例文の様に、 ↑↑ A : 야 겨울이네~!: B : 이제 스키 계절이네 : A : 스키장은 겨울이 대목이니까. B : 눈이 많이 왔으면 좋겠다 …これは、Choi先生の例文ではないのですね? >私達が話し合った内容を全て此処に載せる訳にはいかないし、毎日話し合って、侃侃ガクッ[(별로야!)諤]ガクッ[(별로야!)諤]やっては居ますが、それ以上は楽しく続ける為結論は出しません、先方の日本語に助けられて居ますが此方の言い分も有ります。 ↑↑「私たち」というのは、kohiさんと、お友達(日本語の上手な韓国人)のことでしょうね?【この点を明確にしていただきたいのです。】
>私の言い分は、此の例題はスキー場を経営してる二人の会話で、一番下の会話は一般の私達の会話で、普通はこんな感じかなあ〜と二人で決めたサンプルです。 ↑↑念のために再掲してみますと、 >A : 기다리고 기다린 겨울이야. >B : (드디어) 스키 계절이 왔어. >A : 스키장은 겨울이 대목이니까. >B : 눈이 많이 오길 빌자.
>B : 눈이 많이 오길 빌어야겠네요 ↑↑スキー場を経営してる二人の会話なら、こういうだろう。
※一般人(例えばスキーを待ち望んでいる人たち)ならば、下のような会話が交わされるのが普通だ。 >A : 야 겨울이네~!: >B : 이제 스키 계절이네 : >A : 스키장은 겨울이 대목이니까. >B : 눈이 많이 왔으면 좋겠다
…と二人(kohiさんと韓国の友人)で決めたサンプルである。 そのように判断してもよいですか??
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- 此の講座(donga.com)はあくまでも日本語教室のテキストであり、そこに書かれている韓国語の文は、日本語を直訳したような、やや不自然なものも、ときどき見られる。 명심해야겠다!! |
|
|
|
□/kohi
(1617)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 10時42分
|
|
|
解説が却って判り辛くしています。付けなくても良い余分な解説など付けない(下書きの部屋其の侭の)方が感じる所が多いのではないですか
最初の日韓が日本語講座のテキスト其の侭、 最後の例文が、二人で作り直したもの
解説は私の言葉を借りるのではなく、新しい用例を付け加えるとか、新しい解釈を付け加えるとか、namu3先生のオリジナルでお願い致します。此の書き込みも含めて、判りやすく纏めた決定版にされる事を希望いたします。
|
|
|
|
□[1617]へのRES/namu3
(1618)投稿日 : 2003年01月14日 (火) 12時29分
|
|
|
>解説が却って判り辛くしています。
↑↑解説めいたことを長々と書いて、すみません。 「解説」ではないのです。「質問(問い合わせ・確認)」なのです。
要するに、donga.comに載っていたものを読んで、お二人(kohiさんと友達<韓国人の>)が話し合った。そして、自然な対話例文を作ってみた。…というわけですね?? |