【広告】楽天市場にて お買い物マラソン5月9日開催予定

◎◎^^^___韓国語・貴女も私も、先生・生徒^^^___ ◎◎

◎◎^^^___移動しました。(ここは現在中止中)^^^___ ◎◎

名前
メール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存
こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

달다を甘く考えていたら다르다よ!!
namu3 (1604)投稿日:2003年01月09日 (木) 16時33分 返信ボタン

近頃、ふと疑問が生じてnamu3の書斎(と言えるシロモノではないが)をひっくり返して取り出したのが
1991年前期NHKラジオ講座応用編(油谷幸利先生)6月29日

依頼引用文
           常体       敬体
〜(して)くれと   달라고      주십사고
〜(して)やれと   주라고      주시라고

달라고の魅力に惹かれて、ほかの表現を忘れていました。
反省の意味で調べてみたら、まあ、なんとややこしいこと!!

ネイティブは現在でも、こんな複雑な言い分けをしているのだろうか?
어휴 머리가 복잡해!!


【依頼引用文<常体>〜(して)くれと   달라고】
저는 ○○라고 합니다만 전화해달라고 전해주세요
@私は○○と申しますが,電話するようにお傳えください.

【依頼引用文<敬体>〜(して)くださいと    주십사고】
오시는 대로 전화해주십사고 좀 전해 주세요(손윗 사람일 경우)
Aおりかえし, お電話くださるようにお傳えください[目上の人の場合]

【依頼引用文<常体>〜(して)やれと   주라고】
혹시 ○○○를 아시는 분은 △△△라는 사람이 찾더라고 이메일로 답장 좀 보내주라고, 전해 주시면 감사하겠습니다.
Bもし○○○をご存知の方は△△△という者が探していたとEメールを送ってあげるようにお伝えくだされば幸いです。

【依頼引用文<敬体>〜(して)さしあげなさいと     주시라고】
일방적으로 한쪽 말만 듣고 언론에 보도하시는 것도 조금 삼가를 해주시라고 주위 분들한테 전해주시면 좋겠습니다.
C一般的に一方の言葉だけを聞いてマスコミに報道することも、ちょっとお慎みなさいますよう、周りの方々にお伝えいただければ幸いです。

BCはnamu3が翻訳しました。(ちょっと不自然かな?)


□現在も普通に使ってます。/Choi (1606)投稿日 : 2003年01月11日 (土) 19時05分

>           常体       敬体
> 〜(して)くれと   달라고      주십사고
> 〜(して)やれと   주라고      주시라고
> ネイティブは現在でも、こんな複雑な言い分けをしているのだろうか?

 지금도 일상생활 속에서 잘 사용하는 표현입니다.

 이메일로 답장 좀 보내라고 전해주세요.
 이메일로 답장 좀 보내시라고 전해주세요.
 이메일로 답장 좀 보내도록 하시라고 전해주세요.

 조금 삼가하시라고 주위 분들 한테 전해주시면 좋겠습니다.
 조금 삼가해주십사고 주위 분들 한테 전해주시면 좋겠습니다.
 조금 삼가하시도록 주위 분들 한테 전해주시면 좋겠습니다.
 조금 삼가해주시도록 주위 분들 한테 전해주시면 좋겠습니다.

□〜(して)くれと 달라고...的表現は難しいです。      /やんぱ (1607)投稿日 : 2003年01月12日 (日) 15時17分

いつも迷うんですが、
例えば (人便というのでしょうか)
「○○さんから、
  書類を預かってきてもらえませんか?
  書類を預かってきてください。」

というときは、どのように表現するのがわかりやすいでしょうか?

□参考にして下さい。/Choi (1609)投稿日 : 2003年01月12日 (日) 18時03分

>「○○さんから、
   ○○씨로부터, ○○씨한테서, ○○씨한테 가서

> 書類を預かってきてもらえませんか?
   서류를 받아와 주시지 않겠습니까?
   서류를 받아와 주시겠어요?
← これが普通です。

> 書類を預かってきてください。」
   서류를 받아와 주십시오.
   서류를 받아와 주세요.
   서류를 받아 오세요.




ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて お買い物マラソン5月9日開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板