【広告】楽天スーパーセール開催ポイント最大11倍です12月11日まで開催中


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存
こちらの質問に対しての答えはこちらになります。是非有効なお返事をしてあげてください。

質問:英訳についてです
投稿者: ファースト


ふと気になったのですが,
「頑張って!だって本格的な地獄はこれからなんだから!」という日本語をなるべく相手に絶望感を与えるように言うにはどのような英語が適当なのでしょうか

Hang on!Because the real hell has not come yet!
という英文を考えてみたのですが、これで充分相手に絶望感を与えられるでしょうか?

記事番号:24200

重要度:☆

2013年04月29日 (月) 23時49分

答え:
投稿者: Lion


ファーストさん、こんにちは。
「頑張って!」という言葉は相手を励ます時に使われるもので、この言葉が入ること自体が「相手に絶望感を与える」ことと矛盾するような気がします。「相手に大変さを自覚してもらい、その上で励ます」という趣旨だと受け取ってもいいのでしょうか。

ダニエルさん
お忙しいところ恐れ入ります。
私もファーストさんの作った英文がネイティブから見てどうなのか知りたいです。私は私で上記のように「相手に大変さを自覚してもらい、その上で励ます」という趣旨で作ってみたのですが、こちらも添削していただけないでしょうか。

There is a real hell yet to come. You should be very strong. Hang in there.

記事番号:24249

重要度:☆

2013年05月02日 (木) 18時13分
(73)

答え:
投稿者: Daniel Boone


You should avoid the word "hell" and use "living hell" (or even "nightmare") for a miserable situation.

Instead of truying to translate literally maybe I would say it this way:

"You think it's a living hell now? You haven't seen anything yet. But you hang in there, and you'll make it because you're strong."


I really like the term 頑張れ. There's nothing equivalent that's commonly used in English. Instead, people usually say "Good luck!" But luck isn't the only thing that's important--effort is more important. If someone says "I have a test tomorrow" or "I have an interview" tomorrow", instead of saying "good luck" like everyone else, I prefer to say "Do your best!"

記事番号:24273

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 14時05分
(89)

答え:
投稿者: 一般仁


なるほど。「生き地獄」というわけですね。

全く思いつきもしませんでした。パンチのきく表現かもしれませんね。

記事番号:24274

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 14時11分
(94)

答え:
投稿者: Lion


あー、そうか。hell ・・気を付けなければなりませんね。つい、「地獄」の equivalent として hell を当ててしまいました。本当に勉強になります。

「頑張れ」日本語ではよく使いますが、なかなか英語にしにくいですよね。なるほど。Do your best! がしっくりくる場面もありますね。

余談ですが、一仕事終えてぐったりしている人にかけてあげることば「お疲れ様」もぴったりした equivalent が思いつきません。また、食事を始める時の「いただきます」、あるいはよそのお宅に入って行く時に言う「お邪魔します」などは、習慣の違いで何も言わないのかもしれませんが、私などは日本語を使ってでも言いたくなる方です。

ダニエルさん、ありがとうございました。

記事番号:24278

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 18時01分
(81)

答え:
投稿者: ファースト


>Lionさん
興味を持って頂いて有難う御座います.
個人的に考えていた趣旨はもっと質が悪いものでありまして,嫌味を込めた「頑張って!」のつもりでした。
「もっと無様にあがかないと!」みたいな感じでした.性格が悪い文章でごめんなさい.
因みに私もオーストラリアにホームステイに行った際、ファミリーに「日本では食事をする前に作ってくれた人や作物に感謝する意味を込めて『いただきます』『ごちそうさま』って言うんだよ」みたいな事を拙い英語で伝えた所、それ以後の食事でファミリー全員が『いただきます』と言ってくれてなんか嬉しくなった経験があります。

>Mr.Daniel
Thank you so much.I can understand what you say.

記事番号:24281

重要度:☆

2013年05月03日 (金) 20時04分
(86)

答え:
投稿者: Daniel Boone


一般仁 :

>なるほど。「生き地獄」というわけですね。


Many religious people believe that hell is a place for only dead people who were bad. You can find examples of "living hell" on in the Internet. E.g., chemotherapy made my life a living hell.

I remember back in the early 1970s, some American TV dramas avoided saying the word "hell" and instead said something like "H-E-L-L" (saying each letter separately) or "H, E, double hockey stick" (because the stick looks like an "L").

記事番号:24291

重要度:☆

2013年05月04日 (土) 09時25分
(74)

答え:
投稿者: 一般仁


>"H, E, double hockey stick"
なるほど。ホッケースティック二本で、L・Lですものね。なんとなく、"007"の「ダブルオー」と似てますね。面白いと思いました。いま1994年のアメリカTVドラマでMelinda Clarke主演の"Heaven Help Us"を見ています。どこの国でも「天国」や「地獄」という発想があるのが僕には驚きです。

記事番号:24296

重要度:☆

2013年05月04日 (土) 12時13分
(102)




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天スーパーセール開催ポイント最大11倍です12月11日まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板