[328]
アジア語楽紀行 再放送
|
|
投稿者:chiyu
|
(2006年05月11日 (木) 07時54分) |
|
http://www.nhk.or.jp/gogaku/kikou/index.html > バリ・旅するインドネシア語・総集編 > 〜再放送のお知らせ〜 > 教育テレビ > 5月13日(土)午後4:00〜5:00
> 旅するタイ語 > 〜アンコール放送のお知らせ〜 > 教育テレビ > 第2回 > 5月30日 午後11:55〜午前0:00 > 6月5日 午前6:25〜6:30 > 第5回 > 5月31日 午後11:55〜午前0:00 > 6月6日 午前6:25〜6:30 > 第9回 > 6月1日 午後11:55〜午前0:00 > 6月7日 午前6:25〜6:30
タイ語の方は、次の番組が6月から始まるまでのアンコール放送と思われます。
[329] chiyu > > 旅するタイ語・総集編 > 〜再放送のお知らせ〜 > 教育テレビ > 第2回 > 6月10日(土) 午後3:30〜4:30 (2006年05月17日 (水) 20時25分)
|
[330] chiyu@山口県 > 訂正(近畿地方は別番組とのこと) > 旅するタイ語・総集編 > 〜再放送のお知らせ〜 > 教育テレビ > 第2回 > 6月10日(土) 午後3:30〜4:30 > 近畿地方は別番組を放送します。
NHKテレビ アジア語楽紀行 2006年6・7月 旅する広東語 のテキストは発売中。 http://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=0130&textCategoryCode=31012
さて、広東語。どうやってこの掲示板に入力しましょう?? (2006年05月28日 (日) 19時17分)
|
[331] chiyu > 以前、広東語のIMEをWindows98にインストールしたことがあるのですが、 見事に候補一覧が文字化けしていました。
で、今探してみたら、 http://www.patmedia.net/burket/CantoInput/index.html こんなのがありました。 1文字ごとの変換ですが、WindowsXPではちゃんと動くみたいです。 Javaアプリケーションです。
唔該! 喺邊度可以影到呀? 我可唔可以入呢間房呀? 俾一籠我吖。 下一班船幾時開呀? 幫我解簽吖。 幾多錢呀? 我要呢個吖。 我想行去另外嗰邊個灣。 有冇套餐呀? 呢啲點整※?(あれ?「口偏に架」の字はどうやったら出るのだろう?) 我好鐘意做運動。 (2006年05月28日 (日) 20時02分)
|
[332] chiyu > えーっと、今WindowsXPを使っているんですが、 Firefoxで見ると全部の漢字が表示されるんですが、 Internet Explorerだと一部化けてますね。 (投稿時にフォント指定はしていません。) (2006年05月28日 (日) 20時05分)
|
[333] chiyu > 何度もすみません。 上で書いたパソコン(WindowsXP)には Simsun-18030 というフォントが入っています。 Windows Updateでインストールしたような気がするのですが、 はっきり覚えていません。 (2006年05月28日 (日) 20時30分)
|
[334] ジャンルカ@管理人 > ついに広東語が始まるんですね。書店に行かねば。 私のXPでは繁体字文字化けせずに見えてますね。 (2006年05月29日 (月) 09時48分)
|
[335] ジャンルカ@管理人 > と、思ったら、「・」というのがありました。これは文字化けですね。 (2006年05月29日 (月) 09時49分)
|
[336] chiyu@山口県 > 「口偏に架」の字、分かりました。「㗎」。 呢啲點整㗎? この文字は、Unicode3.0で初めて収録された文字だそうです。U+35CE Unicode1.0で収録されなかった重要な方言文字がUnicode2.0で 収録されたのですが、それでもこの「口偏に架」の文字は 漏れていて、Unicode3.0で収録された、ということのようです。
だから、多分、上で紹介した広東語入力ソフトは、 Unicode2.0の頃に作られた変換表を使用しているのではないか、 と想像します。 (2006年06月03日 (土) 21時18分)
|
[337] chiyu > WindowsXPのフォントでは、 New Batang PMingLiU SimSun-18030 には収録されているっぽいです。 (2006年06月03日 (土) 21時22分)
|
[338] chiyu > 「ことばと社会」6号(2002年3月)三元社 という雑誌の中の 「香港における繁体字の標準字形」池田巧 という論文の、35ページにある注24によると、 東方書店から出ている「広東語文法」という本では、 Microsoft社のnsimsunというフォントを使ったとのことですが、 この「口偏に架」の文字だけは外字を作成して張り込んだとのことです。 この本(日本語版)が出たのが2000年で、 Unicode3.0が出たのが1999年だとのこと。 (2006年06月03日 (土) 21時27分)
|
[339] chiyu > なんどもすみません。上で紹介した広東語入力ソフト CantoInput http://www.patmedia.net/burket/CantoInput/index.html ですが、「口偏に架」の文字を出せるようにする方法がわかりました。
プログラムはCantoInput.jarというファイルですが、 拡張子jarのファイルは、実際はZIP圧縮ファイルです。 だから、ZIP用の圧縮展開(解凍)プログラムを使用できます。 # うまく展開(解凍)できない場合は、ファイル名の拡張子をjarからzipに変更してみてください。 そうすると、input-yale.utf-8というテキストファイルがあります。 ファイル名からわかるように、UTF-8エンコーディングです。 これを開くと、ローマ字と対応する漢字を並べたファイルであることがわかります。 だから、gaの行にこの漢字「㗎」U+35CE を追加して、保存するわけです。 ここで注意するのは、BOMなしUTF-8で保存する、ということです。 BOMつきUTF-8で保存すると、うまく動きませんでした。
同様にして、input-jyutping.utf-8というテキストファイルの gaaの行にも追加します。 最後に、ZIP圧縮ファイルに戻します。(拡張子は、jarにする)
以上で終わりです。 (2006年06月06日 (火) 19時37分)
|
[340] chiyu@山口県 > フォントを指定して、アジア語楽紀行の重要表現全12回分を書いてみます。 New Batang,New Gulim,PMingLiU,SimSun-18030を指定してみました。
唔該!M4 goi1 喺邊度可以影到呀?Hai2 bin1 dou6 ho2 yi5 ying2 dou2 a3 我可唔可以入呢間房呀?Ngo5 ho2 m4 ho2 yi5 yap6 ni1 gaan1 fong2 a3 俾一籠我吖。Bei2 yat1 lung4 ngo5 a1 下一班船幾時開呀?Ha6 yat1 baan1 syun4 gei2 si4 hoi1 a3 幫我解簽吖。Bong1 ngo5 gaai2 chim1 a1 幾多錢呀?Gei2 do1 chin2 a3 我要呢個吖。Ngo5 yiu3 ni1 go3 a1 我想行去另外嗰邊個灣。Ngo5 seung2 haang4 heui3 ling6 ngoi6 go2 bin1 go3 waan1 有冇套餐呀?Yau5 mou5 tou3 chaan1 a3 呢啲點整㗎?Ni1 di1 dim2 jing2 ga3 我好鐘意做運動。Ngo5 hou2 jung1 yi3 jou6 wan6 dung6 (2006年06月06日 (火) 20時53分)
|
[341] chiyu > New Gulim, New Batangフォントは、 http://porocise.hp.infoseek.co.jp/memo/font.html ここを参考にすればWindows98使用者でも 手に入るかもしれません。 (2006年06月06日 (火) 20時59分)
|
[342] chiyu > 何度もすみません。New GulimやNew Batangはハングルフォントなので、 これで広東語が一通り表示できるのかどうかはわかりません。 とりあえず、アジア語楽紀行の12個の重要表現は表示できるようです。 (2006年06月06日 (火) 21時01分)
|
[343] chiyu > HAN NOM A というフォントも大丈夫かもしれません。 http://www.karitsu.org/summer-seminar/hannom.htm ひょっとしたら、 CJK 統合漢字拡張 A までの漢字が入っているフォントならば 大丈夫なのかな?? # ちなみに、CJK 統合漢字拡張 B は、サロゲートペアが必要になるから # 使えるソフトが限られるはず。 (2006年06月06日 (火) 21時18分)
|
[344] ジャンルカ@管理人 > やっと「アジア語楽紀行 旅する広東語」のテキスト入手しました。 12日(月)の再放送からのがさず録画しないと、話についてゆけなさそう。 今回のガイド訳はお兄さんですね。 15年位前、香港に行ったときは、カタコトの英語しか使わなかったけど、当時、10や20の例文覚えてゆけば、自由時間がもっと楽しかったかもしれないですね。それでも、香港の眼鏡屋さんで、ちゃんと当時最薄のコンタクトレンズを買って、うきうきした記憶があるので、旅は度胸っていう気もしますね。(笑) (2006年06月11日 (日) 11時45分)
|
[346] chiyu > ありがとうの意味の 唔該, 唔該 M4 goi1, m4 goi1 は、毎回のように出てきますね。 これだけは、確実に覚えられそうです。 (2006年06月14日 (水) 20時21分)
|
[347] ジャンルカ@管理人 > そうですね。自分も、まずこれだけは覚えようと思いました。 発音も、日本語の「スゴーイ」の「ス」を「ム」に代えればOKですね。(笑) (2006年06月15日 (木) 13時32分)
|
|