スーパースクリプト掲示板
ホームページへ戻る
文字色 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
这个东西是买得。
ジャンルカさんもしかして・・・そのテストは今度出る中国語のソフトですか?
真 不 好意思。
崱揤 変 媞
Zěnme kěyi ràng nǐ fù
どうも、はじめまして。僕はマックユーザーなんですが、ジャンルカさんのソフトでマック版はありませんか?
集英社新書の『直筆で読む「坊っちやん」』書店で見かけました。http://shinsho.shueisha.co.jp/kikan/v-006/index.html明治時代は変体仮名を使っていたんだな、と興味深かったです。http://www.yomiuri.co.jp/national/culture/news/20071015i412.htmここで1ページ目の写真が見れますが、例えば> 小供の時から損ばかりして居るの「か」は「加」から作られた平仮名でなくて、「可」から作られた平仮名を書かれています。解説部分で、必要な変体仮名の説明が載っていました。
どなたか、教えて下さいませ。渡タイ前に、どうしてもメールを不動産屋に送りたいため、困っています。英語ータイ語の翻訳HPやソフトを教えて下さいませ。例えば、日本のヤフーの英語ー日本語のようなシンプル操作で、結構正確なHPないでしょうか? タイヤフーはこちらですが、どれがそうなのか分かりません。http://th.yahoo.com/
今国内引越し中で、インストールしたPCが使えず、喫茶からきております。ジャンルカ様 chiyu様 とても嬉しく思います。ありがとうございます。タイに3月まで家借りるつもりです。もし良かったら泊まりに来て下さいませ。現地にタイ語しかできないタイ人がおります。当初の計画では、その方に、メールでも、現地でも、指差し会話帳では難しい表現を、本ソフトでなんとかしたいの一心で、ございました。
対応にしょっく受けてます。正直買ったものの、まったく使い方が分かりませんので、困っています。どうやれば、日本語を翻訳できますか?どこになにを打てば良いでしょうか?