【広告】Amazonからブラックフライデーセール12月6まで開催中

スーパースクリプト掲示板


ホームページへ戻る

題 名 メール
名 前 URL

文字色

削除キー (半角英数 8文字以内) クッキーの保存



[589] 簡体字テスト(等副) 投稿者:ジャンルカ@管理人 (2007年11月22日 (木) 15時26分)
这个东西是买得。

名前 文字色 削除キー
お返事

[587] もしや 投稿者:かずごろー (2007年11月21日 (水) 21時10分)
ジャンルカさんもしかして・・・
そのテストは今度出る中国語のソフトですか?

[588] ジャンルカ@管理人 > どうもこんにちは、かずごろーさん。
(以前に「かずころ」さんと書いてすいません)
実は、そうなんです。中国語ソフトでピンインや簡体字をユニコードの文字参照形式に変換する機能のテストで掲示板に書き込んでいるんです。掲示板によっては簡体字が綺麗に表示されないものもありますが、この掲示板は大丈夫なので。1つ目の簡体字テストは失敗していますね。直して2つ目テストしました。ソフト作りはこのようなデバックの繰り返しです。(笑) (2007年11月22日 (木) 09時07分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[586] 簡体字テスト 投稿者:ジャンルカ@管理人 (2007年11月21日 (水) 11時41分)
真 不 好意思。

名前 文字色 削除キー
お返事

[585] 簡体字テスト 投稿者:ジャンルカ@管理人 (2007年11月21日 (水) 11時17分)
崱揤 変 媞

名前 文字色 削除キー
お返事

[584] ピンインテスト 投稿者:ジャンルカ@管理人 (2007年11月21日 (水) 10時31分)
Zěnme kěyi ràng nǐ fù

名前 文字色 削除キー
お返事

[582] はじめまして 投稿者:かずごろー (2007年11月11日 (日) 09時21分)
どうも、はじめまして。
僕はマックユーザーなんですが、ジャンルカさんのソフトでマック版はありませんか?

[583] ジャンルカ@管理人 > かずころさん、はじめまして。
残念ながらマック版はないんですね。
マック上のWindowsで動くかも知れませんが、なにせマックがないので
試せていません。お役にたてなく、すいません。 (2007年11月12日 (月) 07時24分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[576] 坊ちゃん 投稿者:chiyu (2007年10月26日 (金) 01時56分)
集英社新書の『直筆で読む「坊っちやん」』
書店で見かけました。
http://shinsho.shueisha.co.jp/kikan/v-006/index.html

明治時代は変体仮名を使っていたんだな、と興味深かったです。

http://www.yomiuri.co.jp/national/culture/news/20071015i412.htm
ここで1ページ目の写真が見れますが、例えば
> 小供の時から損ばかりして居る
の「か」は「加」から作られた平仮名でなくて、
「可」から作られた平仮名を書かれています。
解説部分で、必要な変体仮名の説明が載っていました。


[577] ジャンルカ@管理人 > 坊ちゃんの手書き原稿を写真で撮り、新書版で再現した本のようですね。
内容だけでなく、どんな字体でどんな用語を使っていたかにも興味をそそられますね。

2つめのリンクは、おそらく著作権の関係で今、ページなくなったようですが、土曜のうちに見ることができたので、イメージはつかめました。
これはシリーズがでそうですね。 (2007年10月28日 (日) 14時14分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[572] 英語ータイ語翻訳 投稿者:よし (2007年10月14日 (日) 14時00分)
どなたか、教えて下さいませ。

渡タイ前に、どうしてもメールを不動産屋に送りたいため、困っています。

英語ータイ語の翻訳HPやソフトを教えて下さいませ。

例えば、日本のヤフーの英語ー日本語のようなシンプル操作で、結構正確なHPないでしょうか? 

タイヤフーはこちらですが、どれがそうなのか分かりません。http://th.yahoo.com/

[573] ジャンルカ@管理人 > 以前に使ったことのあるサイトですが、http://www.thai-language.com/dict/ では、英語からタイ語、タイ語から英語への単語探しは可能かと思います。
ただ、文章的に正しい文章を作るには、書籍の日タイ辞書で、例文の載っているものを購入したほうがいいかもしれません。 (2007年10月14日 (日) 21時25分)
[574] よし > 日本語話せないが英語はそこそこのタイ人に尋ねたところ、翻訳サイトは、これ試してみてと教えてくれました。

http://dict.longdo.com/?search=&service

しかし使い方が分かりません。

どなたか知ってる方、教えて下さい。 (2007年10月18日 (木) 02時40分)
[575] chiyu > 右上のイギリス国旗をクリックすると、英語ページ
http://dict.longdo.com/index.php?lang=en
が表示されるようです。 (2007年10月21日 (日) 19時24分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[570] お気持ち嬉しく思います 投稿者:よっしー (2007年10月10日 (水) 08時04分)
今国内引越し中で、インストールしたPCが使えず、喫茶からきております。
ジャンルカ様 chiyu様 とても嬉しく思います。ありがとうございます。

タイに3月まで家借りるつもりです。もし良かったら泊まりに来て下さいませ。
現地にタイ語しかできないタイ人がおります。

当初の計画では、その方に、メールでも、現地でも、指差し会話帳では難しい表現を、本ソフトでなんとかしたいの一心で、ございました。

名前 文字色 削除キー
お返事

[564] 簡単な使い方を教えて下さい 投稿者:よっし (2007年10月04日 (木) 02時29分)
対応にしょっく受けてます。正直買ったものの、まったく使い方が分かりませんので、困っています。


どうやれば、日本語を翻訳できますか?


どこになにを打てば良いでしょうか?

[565] ジャンルカ@管理人 > よっしーさん、私の対応で、ショックを与えてしまったようですいません。

また、私の作ったタイ語入力ソフトKakiThaiなのですが、日本語をタイ語に翻訳するソフトではないんですね。では、どんなソフトかと申しますと、タイ語のテキストや用語集、タイ語辞書などから、ご自身がメールなどで使いたい文章や単語を、単語帳に登録して、必要なときにメールにその文章を転送したりするソフトになります。

それで、最初に確認したいことがあるのですが、よっしーさんのPCはWindowsのどれになりますか、Xpですか、それ以前のOSですか?

また、PCにKakiThaiをインストールされたと思うのですが、KakiThaiのアイコンをダブルクリックし、ソフトを起動して、キーボードのいずれかのキーを押したら、タイ文字が画面左上に表示されますでしょうか?

(現状、よっしーさんが、どのような状態なのか知りたいと思いまして) (2007年10月04日 (木) 22時43分)
[566] よっしー > どうもすみません。てっきり翻訳に利用するソフトかと思って購入しました。OSはXPです。画面については、もう一度見てみます。もう少ししちら渡タイなので、それまでにそこそこマスターしたかったので、翻訳でなく焦っています。

翻訳ソフトで、良いのは、ご存知ないでしょうか?ぜひ教えて下さいませ。 (2007年10月07日 (日) 05時31分)
[567] ジャンルカ@管理人 > よっしーさんが、タイへ行かれるまで何とか使えるところまではご助力したいと思っておりますので、また書き込んでください。
よっしーさんのPCがXPということですので、タイ語フォントはすでに入っておりますので、KakiThaiを起動したらタイ語はすぐにでも入力可能かと思います。

また、タイ語の日本語翻訳ソフトはまだないのでは、と思います。残念ながら。
KakiThaiですが、翻訳はできないのですが、増井さんというタイ在住の方が作られた日タイ辞書を取り込んで、利用できるようになっております。KakiThaiの単語帳検索機能を使えば、日本語->タイ語を探すことはできますのでメールなどを書くとき訳にたつかもしれません。また、タイ語->日本語も、ある程度はできますあので、単語の区切り箇所をいろいろ検討しながらタイ語の文章を読み解くお役に立つ可能性もあると思います。

もし、私のところにユーザー登録メールを送ってくだされば、このタイ語辞書のKakiThaiの単語帳形式に変換する方法などを書いたメールを遅らせていただきますので、よかったらどうぞ。メールアドレスはimaijean#ra2.so-net.ne.jp(※#は半角アットマークに変えてください。)です。そのまま書くと迷惑メールがいっぱい来ますのでこんな書き方をしています。 (2007年10月07日 (日) 10時30分)
[568] chiyu@山口県 > こんばんは。
翻訳ソフトではありませんが、
もしも、よっしーさんがタイ語を全くご存じない、というのであれぱ...

jeanlucaさんも「横好き外国語倶楽部」
http://astore.amazon.co.jp/jeanlucscafe-22
で紹介されている、
「旅の指さし会話帳」(書籍版、又はパソコン版)
はどうでしょうか?

先日父がタイ・カンボジアに旅行に行ったときは、
旅の指さし会話帳のタイ版、カンボジア版を持って行ったそうです。
(バンコクに日本人友人が住んでいるとのことでしたし、カンボジアはガイド付きとのことでしたが。)

また、「タイ語のかたち 」は、私が最後まで読むことの出来た
初めてのタイ語関連の本でした。 (2007年10月07日 (日) 21時52分)
[569] chiyu@山口県 > 「タイ語 翻訳ソフト」で検索してみたら
http://www.japanese2thai.com/
というサイトがありましたが、
精度の高い翻訳なのかどうか、が私にはさっぱりわかりません。
(2007年10月07日 (日) 22時16分)
[571] よっしー > chiyum様 ありがとうございます。
タイ語のかたちさっそく買いました。サイトも早速使ってみますね。 (2007年10月10日 (水) 08時50分)
名前 文字色 削除キー
お返事






Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonからブラックフライデーセール12月6まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板