【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存


質問:質問
投稿者: ちゃりんこ


ネイティブの知り合いで、友人関係においていつも打算的で、自分のメリットだけを考えた行動ばかりとる人がいて、にがにがしい思いをしています。
 
次回このひとに会ったときに直接、
「私は、人間関係において損得勘定ばかり考えている人は嫌いです。」と一言、いってやりたいのですが、

I don't like a person who is loving doing (such)the math against relationships between people.

でいいでしょうか。

他に何か、シンプルでいい表現などあれば教えてください、どうぞよろしくお願いします。

記事番号:24636

重要度:☆

2013年07月09日 (火) 00時46分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


First, I would look for new friends. I'm probably much older than most of you here, so take it from me. Life goes by so fast, and each minute you spend with someone unpleasant is a minute lost that you can never get back.

>「私は、人間関係において損得勘定ばかり考えている人は嫌いです。」

That is a very Japanese way to make a statement, and we don't really have a commonly used expression similar to that. It's difficult to translate it literally, but how about this:

"I don't like [people] who [are always doing cost-benefit analysis in their personal relationships]."

Instead of "a person", you don't like everyone like that so "I don't like people".

Instead of "relationships between people", it's "personal relationships" (as opposed to, for example, "business relationship").

I hope that helps.

記事番号:24639

重要度:☆

2013年07月09日 (火) 11時33分
(83)

答え:
投稿者: 一般仁


横から失礼いたします。

>I would look for new friends...Life goes by so fast, and each minute you spend with someone unpleasant is a minute lost that you can never get back.

「人生は短い。不愉快な気分にさせる人とは付き合わない」、私も同じように思います。同じことを映画俳優の黒沢年男も言っていたと思います。英語ではどう表現するのかと思っていたところでした。なるほど、勉強になりました。

記事番号:24641

重要度:☆

2013年07月09日 (火) 18時03分
(78)

答え:
投稿者: ちゃりんこ


投稿者です、ダニエルさんお答えいただきありがとうございました!

「人生は短い。不愉快な人と過ごす時間はもったいない」
・・・これはもう、ほんとうにそうですね。


近日中にこの相手と会う予定ですので、
教えて頂いたフレーズを丸暗記して、この相手に一言いってやります。

ダニエルさんのおかげで自信をもって言えそうです。
ありがとうございました!

記事番号:24650

重要度:☆

2013年07月11日 (木) 12時32分
(85)

答え:
投稿者: Daniel Boone


This is to all of you here on Eikaiwa Keijiban.

I've been informed by my doctor that I have a health issue I need to take care of, so for the time being I'm going to focus on that and not come to this website.

I will return and answer your questions again when I have taken care of my problem.

記事番号:24651

重要度:☆

2013年07月12日 (金) 06時59分
(74)




質問:
投稿者: 東海岸


WalmartやJCPennyなどへ行くと必ず自動ドアで私の場合だけブザーのようなものがなっていました。この間たまたま入り口付近にいた従業員が、恐らく君の財布のチップか何かに反応してるんだよ。クレジットカードを抜いてスキャンしてあげるよ。そしたらもうならないと思うから。というようなことを言われました。その時に、

「そうなんです。自動ドアを通るたびに音が鳴って人からは見られるし、何か万引きした人のように思われていて嫌だったんです。」

とその従業員に言いたかったんですが、言えたのは、

「Everytime I go to store like Walmart or JCPenny, when I go through the automatic door, I hear sound. I felt so bad because people stare at me and think I might have stolen something.」

でした。ネイティブ同士だとこういう時どう言いますか?

記事番号:24649

重要度:☆

2013年07月11日 (木) 07時46分 質問に対して答える




質問:
投稿者: 英語勉強中


久しぶりにバスケットをしたらシュートの確率がだいぶ落ちていました。という言い方が分かりません。

I played basketball after such a long time, there was a low probability of shooting.

どうでしょうか?教えてください。ー

記事番号:24635

重要度:☆

2013年07月08日 (月) 16時30分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


If you were on a court just shooting the basketball, then I would say

"I shot some basketball today, and it had been a long time so I wasn't making as many of them as I used to."

In casual conversations, people don't actually say "shooting percentage".


If you were actually playing in a game with other players, then

"I played basketball today, and it had been a long time so I wasn't making too many of my shots as I used to."

記事番号:24638

重要度:☆

2013年07月09日 (火) 11時18分
(87)

答え:
投稿者: 英語勉強中


ダニエルさん、
二通りの言い方を教えてくれてありがとうございました。

記事番号:24643

重要度:☆

2013年07月09日 (火) 21時33分
(83)




質問:ご質問
投稿者: kiwi


こんにちは。
昨晩彼氏とチャット中に、「to have my way with you ;)」という言葉を書かれたのですが、どういう意味かわかりませんでした。いい意味だと思ったのですが、実際どんな意味だったのでしょうか??
辞書で調べたら「have way=思い通りにする」といった感じでしたが、私を思い通りにするぞ!という意味でしょうか??

記事番号:24625

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 10時34分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>私を思い通りにするぞ!という意味でしょうか??

Yes, something along those lines. If he's your boyfriend, I'm sure he was just kidding.

記事番号:24627

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 12時28分
(93)

答え:
投稿者: kiwi


ダニエルさん、ご返信ありがとうございます!
やはり、そういった意味なんですね(^^;)
彼はそういうジョークが好きなので、軽くスルーしておきます。
スッキリしました!

記事番号:24632

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 20時17分
(112)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>彼はそういうジョークが好きなので、軽くスルーしておきます。

"He likes to joke around like that, so I'll just ignore it."

(^-^)

記事番号:24640

重要度:☆

2013年07月09日 (火) 11時36分
(92)




質問:
投稿者: 駐在組


これにもたれないでね。あんまり丈夫じゃないから後ろに倒れるかもしれないよ。はDon't lean against the thing, it's not sturdy and it might fall to the ground. と言うことはできますでしょうか?

記事番号:24618

重要度:☆

2013年07月03日 (水) 23時27分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


What you have is good, but I would make it even simpler:

"Don't lean against it. It's not sturdy and it might fall down."

記事番号:24622

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 04時31分
(87)

答え:
投稿者: 駐在組


お礼が遅くなりすみません。ありがとうございました。シンプルイズベストですね!

記事番号:24637

重要度:☆

2013年07月09日 (火) 08時28分
(81)




質問:
投稿者: マミー


日本に帰ってきたらしたいと思ってたことがたくさんあるけど、時間が全然足りない。

There was a lot that I wanted to do when I came back to Japan, but I don't have time at all to do everything.

自然な言い方になるように考えたんですが、、。訂正お願いします。

記事番号:24620

重要度:☆

2013年07月05日 (金) 14時43分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


If you are still in Japan now when you are saying that,

"There was a lot that I wanted to do when I came back to Japan, but I don't have [enough] time to do everything."

記事番号:24624

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 04時43分
(92)

答え:
投稿者: マミー


おしいですね(^^) 長文になるとどうしても不安になります。教えてくださりありがとうございました。

記事番号:24634

重要度:☆

2013年07月08日 (月) 06時24分
(94)




質問:
投稿者: 一般仁


ライオンさん、本日戻りました。

"as if" について何十ページにも及ぶ回答と調査結果を頂きましたが、ネットでの公開はご遠慮下さい、とありましたので、自分の言葉で簡潔に言い換えて、答えのみの投稿とさせてください:

1.(3)(4)(5)は、仮定法の解釈です。
2.ロイヤルの例は時制の一致ですが、it seemed as if (that)と、as if は分けて考えます。
3. "She was beautiful in the picture and her husband was looking at her as if he knew it. (http://www.ma-santa.com/2007/03/as_if.html)"につきましては、確かに直接法のように思います。

以上です。

記事番号:24630

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 14時07分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Lion


一般仁さん、お帰りなさい!
退院されてすぐ何十ページにも及ぶ論文を読んでまとめるというのは大変な作業だったことでしょう。本当に、ゆっくりでよかったのに、申し訳ない気持ちでいっぱいです。
複数の学者さんが、3.4.5は仮定法という解釈になる、と結論付けたわけですね。よくわかりました。御陰様で大変勉強になりました。ありがとうございます。

記事番号:24633

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 20時21分
(93)




質問:
投稿者: 英語勉強中


最近あんまり話をする時間が持てなかった友人に「今日は話せたらいいね!」とメッセージを送りたいんですが、なんと言ったらいいのか教えて下さい。

I hope we get to talk today.でしょうか?
I hope we get to have a chance to talk today.でもあたっていますか?

宜しくお願いします。

記事番号:24619

重要度:☆

2013年07月04日 (木) 08時35分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>I hope we get to talk today.でしょうか?

It's good.


Make it:

"I hope we get a chance to talk today."

記事番号:24623

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 04時33分
(87)

答え:
投稿者: 英語勉強中


ダニエルさんありがとうございました!

記事番号:24631

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 17時05分
(86)




質問:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん

お元気ですか。ただいま戻りました。摂食障害(過食・嘔吐)もありまして、回復に時間がかかりそうです。

また質問させてください。

"The gate was shut when he came home."は、次の(a)と(b)の意味にあいまいでしょうか?

(a) The gate was already shut when he came home.
    「ゲートは彼が帰ってきたときにはすでに閉まっていた。」
(b) The gate got shut when he came home.
    「ゲートは彼が帰ってきたとき閉められた。」

それと、もし英文におかしなところがあれば訂正もしていただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

記事番号:24626

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 12時17分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


I hope you make a full recovery soon.

>"The gate was shut when he came home."

It can mean either (a) or (b).

The word "shut" can be used as an adjective meaning "closed, fastened, or folded together." So this statement by itself can be interpreted as 「ゲートは彼が帰ってきたときにはすでに閉まっていた。」without the "すでに".

It's best to be clearer by writing this as either (a) or (b).

I hope that helps, but feel free to ask anything else on this topic.


記事番号:24628

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 12時47分
(94)

答え:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん、早速お返事ありがとうございます。

また疑問が出てくるかと思います。またよろしくお願いいたします。

記事番号:24629

重要度:☆

2013年07月06日 (土) 13時59分
(76)




質問:
投稿者: セリーヌ


It is going to be a fun ride

日本語に直すとどういういみになりますでしょうか?

宜しくお願いします。

記事番号:24621

重要度:☆

2013年07月05日 (金) 18時40分 質問に対して答える




質問:
投稿者: 駐在組


先日友人との会話で「彼って100%日本人には見えないよね。何となく日本人と東南アジア系のハーフに見えない?」と言いたかったんですが思いっきりめちゃくちゃな英語になってしまいました。

He does not look a 100% Japanese. Doesn't he look like a half Japanese and a half Southeast Asian?

会話になると焦ってしまってあまりうまくしゃべることができません。教えていただけたら嬉しいです。

記事番号:24609

重要度:☆

2013年07月01日 (月) 08時17分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"He does not look 100% Japanese. Doesn't he look half Japanese and half Southeast Asian?"

記事番号:24612

重要度:☆

2013年07月02日 (火) 09時22分
(99)

答え:
投稿者: 駐在組


aは入らないんですね!ありがとうございました。

記事番号:24617

重要度:☆

2013年07月03日 (水) 07時00分
(91)




質問:
投稿者: 駐在組


暑いので子供たちは毎日家でプールしてます。はIt has been so hot, the kids are having a pool at house everyday.と言うことはできますでしょうか?

記事番号:24610

重要度:☆

2013年07月01日 (月) 11時29分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>"プールしてます"

That's not how "pool" is used.

"It has been so hot, the kids are "[playing in the] pool [in the backyard] everyday."

I'm sure the pool is in your backyard, so I changed it to that. It's a small pool so "playing"; it if's a pool that's big enough to swim in, and if that's what your kids do, then "swimming in the pool."

記事番号:24613

重要度:☆

2013年07月02日 (火) 09時26分
(88)

答え:
投稿者: 駐在組


やはり使い方間違っていたんですね。私もそう感じてましたが言い方が分からずにいました。教えてくださってありがとうございました。

記事番号:24616

重要度:☆

2013年07月03日 (水) 06時57分
(89)




質問:
投稿者: 駐在組


小さい子供たちに向かって「こうやってちょっかい出すから喧嘩になるんだよ!」とよく言いたくなるんですが、英語では何と言えばいいでしょうか?

That's why you guys get fight.

と言うのが私は精一杯なんですが、ネイティブらしい言い方はどう言うのでしょうか?

記事番号:24611

重要度:☆

2013年07月02日 (火) 08時55分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


>こうやってちょっかい出すから

That's a hard one to tell kids who are playing together. Also, what to tell them could depend on what the kids are doing to get into fights.

I might say

"Stop bothering each other and play nice."

記事番号:24614

重要度:☆

2013年07月03日 (水) 06時40分
(82)

答え:
投稿者: 駐在組


ダニエルさんありがとうございます。毎回言葉が見つからなくていつか聞こうと思っていたことなので、教えていただいて嬉しいです。

記事番号:24615

重要度:☆

2013年07月03日 (水) 06時54分
(96)




質問:
投稿者: 英語勉強中


いつもより1時間遅く起きた。相当疲れていたんだろう。を英語で言うとどうなるか教えて下さい。

I woke up one hour late than usually. I must have really tired.

このように言うと変でしょうか?

記事番号:24606

重要度:☆

2013年06月29日 (土) 07時58分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


Almost had it.


"I woke up one hour [later] than usual. I must have [been] really tired."

記事番号:24607

重要度:☆

2013年06月29日 (土) 08時47分
(90)

答え:
投稿者: 英語勉強中


文法難しいですね!ダニエルさん、どうもありがとうございました。

記事番号:24608

重要度:☆

2013年06月29日 (土) 17時27分
(92)




質問:
投稿者: なな


ダニエルさん すみません、もう1つ教えてください。

難しくなさそうなのですが、単語の順番とかを、どうしたらいいのかが良く解らないです。

「先生の話す英語の40%くらいしか理解できないです」
I can only understand about 40% of English that my teacher speaks.

教えてください。よろしくお願いします。:-)

記事番号:24575

重要度:☆

2013年06月21日 (金) 13時16分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


Very nicely done. Just put a "the" in there.

"I can only understand about 40% of [the] English that my teacher speaks."

記事番号:24582

重要度:☆

2013年06月22日 (土) 07時31分
(90)

答え:
投稿者: なな


もう少しお願いします。

「先生が話したことのほとんどを理解できました。」であれば、
I understood almost everything my teacher talked. でいいでしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。:)

記事番号:24591

重要度:☆

2013年06月25日 (火) 02時43分
(86)

答え:
投稿者: Daniel Boone


Either

"I understood almost everything my teacher talked [about]."

or

"I understood almost everything my teacher [said]."

You could also say

"I understood most of what my teacher talked about."

記事番号:24594

重要度:☆

2013年06月25日 (火) 08時46分
(89)

答え:
投稿者: なな


ダニエルさん 教えていただいてありがとうございました。 とてもよく理解できました。 ^^

記事番号:24605

重要度:☆

2013年06月28日 (金) 07時56分
(97)




質問:
投稿者: 英語勉強中


彼は一度も飛行機に乗ったことがない。は

He has never gotten on a plane.
He has never been on a plane.

どっちが正しいでしょうか?
宜しくお願いします。

記事番号:24601

重要度:☆

2013年06月26日 (水) 09時41分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


I would say

"I have never flown on an airplane."

or

"I have never traveled on an airplane."

to mean that I have never actually taken an airplane to go anywhere.

記事番号:24602

重要度:☆

2013年06月27日 (木) 08時54分
(99)

答え:
投稿者: 英語勉強中


ダニエルさんありがとうございました。辞書には載っていない言い方を教えてもらえるのでとてもありがたいです。

記事番号:24604

重要度:☆

2013年06月28日 (金) 06時48分
(85)




質問:丁寧さ
投稿者: ファースト


アメリカ人に拙い英語で話しかけた際の締めくくりとして,
「通じた?」とか「分かってくれたかなぁ?」とかいうニュアンスの英語は何が適切でしょうか?

「Do you get me ?」「Do you understand?」だと何となくですが「言ってる意味分かってんの!?」とか「ほんとに分かってんのぉ〜?」の様に微妙に上から目線というかそんな気がするのですが、そんな事はないでしょうか?
「Could you get me ?」等という表現はあるのでしょうか?(丁寧さを出すためにCouldを使ってみました)

記事番号:24597

重要度:☆

2013年06月25日 (火) 19時04分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniell Boone


>微妙に上から目線というかそんな気がするのですが、そんな事はないでしょうか?

Yes, you are right! I get very annoyed at people who keep saying "Do you understand?" or "You know what I'm saying?"

So, instead of making the issue about the person you're speaking to, make it about yourself. Then it wouldn't sound so condescending. Say something like "I hope I was clear enough" or "I hope I was understandable."

記事番号:24598

重要度:☆

2013年06月26日 (水) 04時28分
(102)

答え:
投稿者: ファースト


>Mr.Daniell
Thank you so much.
I try to speak polite English.

英語でも丁寧な表現を使えるように心がけていきたいと思います

記事番号:24603

重要度:☆

2013年06月27日 (木) 23時24分
(94)




質問:
投稿者: 駐在組


会員制のお店に友人を連れて行き一緒に入れるか聞く場合、This is my friend, is she able to go inside the store with me?と聞くことはできますでしょうか?

カードをチェックしている店員さんも私たちもすでにお店の中に入っている状態でこの言い方ができるのか疑問です。

宜しくお願いします。

記事番号:24592

重要度:☆

2013年06月25日 (火) 07時19分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


Yes, you can say that.

Or more simply, "This is my friend. Can she go inside with me?"

記事番号:24595

重要度:☆

2013年06月25日 (火) 08時51分
(78)

答え:
投稿者: 駐在組


そういう風に言えるんですね。近いうちにお店に行くので助かりました。ありがとうございました。

記事番号:24600

重要度:☆

2013年06月26日 (水) 06時50分
(90)




質問:
投稿者: 駐在組


友人から間違って私の携帯にテキストがきました。おそらくほかの友人とテキストをしている最中に間違って私に送ってしまったんだと思います。

「私にテキスト来てるよ」がどう言ったらいいのか分からずYou texed me.と返信しました。こういう時ネイティブは何と言うのでしょうか?

記事番号:24593

重要度:☆

2013年06月25日 (火) 07時24分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"I think you texted me by mistake."

記事番号:24596

重要度:☆

2013年06月25日 (火) 08時53分
(80)

答え:
投稿者: 駐在組


そういう言い方をするんですね。とても勉強になります。ありがとうございました。

記事番号:24599

重要度:☆

2013年06月26日 (水) 06時47分
(83)




質問:
投稿者: なな


ダニエルさん こんにちは。また教えてください。

「結論から言うと、」と言いたいとき、英語でどういえばいいでしょうか?

例えば、「いろいろあって、まぁ "結論から言うと、結局 お金は返してもらえたんだけどね"」とか言いたいときです。
私の変な英語を書くと、こんな感じ → To tell you the conclusion, I got my money back after all. ですが、どう直したらいいでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。

記事番号:24574

重要度:☆

2013年06月20日 (木) 23時29分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


I would say

"[In the end], I got my money back after all."

記事番号:24581

重要度:☆

2013年06月22日 (土) 07時28分
(89)

答え:
投稿者: なな


ダニエルさん ありがとうございました :)

記事番号:24590

重要度:☆

2013年06月25日 (火) 02時33分
(94)







Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板