これは、1911年3月25日に起きた Triange Shirtwaist 社の火災を題材にした文章です。
Triangle Shirtwaist社で火災が発生し、それに気づいた従業員が消火器を取り出したところ、ホースが劣化していて使い物にならず、やがてフロア全体に火が回った。そのフロアの従業員は脱出できたものの、上のフロアの従業員への連絡が遅れ、結局多数の犠牲者を出してしまった。この火災により、労働環境の安全を守る(?)法律に対する民衆の抗議が起こった。
…と以下の文章に続くわけですが、
The Triangle Shirtwaist fire brought a public outcry for laws to regulate the safety of working conditions. The New York Factory Investigating Commission was formed to examine the working conditions in factories throughout the state. Their report introduced many new regulations. The fire had occurred during an era of progressive reform that was beginning to sweep the nation, as people decided that government had a responsibility to ensure that private industry protected the welfare of working people.
最後の1文(The fire had occurred … of working people)の as だけが理解できません。
これは、辞書で調べてもこれといって適切な意味が見つからず、他で質問をしてみましたが、",when〜" という解釈と、"because" の解釈の2つに分かれ、結局わからなかったので、ダニエルさんの意見を聞かせてください。
長くなりましたが、宜しくお願いします。