【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存
こちらの質問に対しての答えはこちらになります。是非有効なお返事をしてあげてください。

質問:
投稿者: はな


ダニエルさん、こんにちは。またよろしくお願いします。
こういった表現が英語にあるのかわからないのですが、教えていただきたいです。

日本語は簡単で、「途中まではおもしろかった」という表現なのですが、

「How did you like the movie?」などと聞かれて、「途中まではおもしろかった。でも最後の方はあんまり好きじゃなかった。」と答えるような時です。

いちおう分かる範囲で英語にしてみると、The first half was interesting, but I didn't like the ending. 、、でも、言いたい事とはちょっと違うんです。

日本語の「途中まで」というニュアンスはもっとあいまいで、
映画が2時間と仮定した場合、1時間後も「途中まで」に当てはまりますが、1時間30分後も「途中まで」に当てはまります(つまりThe first halfとは言い換えられないんです)

英語で近い表現はありますでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。\(^o^)/

あと、いま思いついたのですが、、Most of the story was interesting. と言うと、「途中まではおもしろかった」のニュアンスに少しは近いでしょうか?

よろしくお願いします。\(^o^)/

記事番号:24923

重要度:☆

2014年08月15日 (金) 01時03分

答え:
投稿者: Daniel Boone


>途中まではおもしろかった。でも最後の方はあんまり好きじゃなかった。」と答えるような時です。


Then I would say “Most of it was pretty good, but I didn’t like the ending.”


>日本語の「途中まで」というニュアンスはもっとあいまいで、

Yes, but in English you should be a little more specific.

E.g., “Beginning,” “First half,” etc.

記事番号:24924

重要度:☆

2014年08月16日 (土) 06時17分
(85)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん、やっぱりこの場合、英語では具体的に言うのが自然なのですね。とても勉強になりました。\(^o^)/

もう少し教えていただきたいのですが、
後半の文を、「最後の30分くらいは暴力シーンが過激になり過ぎて、好きではありませんでした。」と言いたい場合の言い方を教えてください。

自分では、Most of it was pretty good, but for the last 30 minutes violent scenes were going a bit too far, so I didn't like the last part. としてみました。

前置詞を for か within か、何を使ったらいいのか、そのあたりが良くわかりません。教えてください。よろしくお願いします。

記事番号:24926

重要度:☆

2014年08月16日 (土) 23時17分
(65)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>Most of it was pretty good, but for the last 30 minutes [the] violent scenes were going a bit too far, so I didn't like the last part. としてみました。

That’s very good. Note the addition I made.

>前置詞を for か within か、何を使ったらいいのか、そのあたりが良くわかりません。

I would not use “within”. I might say “during” or “for” but since this is a caual conversation I think “for” is the best choice.

記事番号:24927

重要度:☆

2014年08月20日 (水) 03時32分
(67)

答え:
投稿者: はな


ダニエルさん、返信が遅くなりましてすみません。
いつもとても丁寧にご回答いただきましてとても感謝しています。\(^o^)/
ありがとうございました。

記事番号:24934

重要度:☆

2014年08月21日 (木) 23時13分
(65)




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板