【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存
こちらの質問に対しての答えはこちらになります。是非有効なお返事をしてあげてください。

質問:
投稿者: Daniel Boone


>I would appreciate it if you would think about the acceptability of the sentence as deeply as possib[l]e.


I'm not sure what you mean by "acceptability" and "as deeply as possible".

Acceptable for what?
If the sentence is correct grammatically?

What does "deeply" refer to?

Do you want to say "I would [deeply] appreciate it if you would . . ."?

Are you asking the other person to think deeply about the sentence? That's not the way people ask someone to read a sentence. Or did you just literally translate the word "ふかく" into English?

Let me know what you're trying to say.

記事番号:24817

重要度:☆

2014年07月01日 (火) 04時15分

答え:
投稿者: 一般仁


carefullyの意味です。
Does the sentence work and sound natural?

記事番号:24819

重要度:☆

2014年07月01日 (火) 08時54分
(73)

答え:
投稿者: 一般仁


I wanted to say: please tell me whether it works (garamatically, syntactically, semantically and pragmatically) and whether it sounds natural to you. I would appreciate it if you would think about it as much or carefully as possible. I said this because grammers often say that a continuative reading (i.e.something that started in the past reaches up to the present moment and may extend beyond it) requires the progressive form if the reference is to a temporary habit. Now, my question again:

I've studied English for 4 days and I'm still doing it.

Does it sound all right or strange to you?


記事番号:24820

重要度:☆

2014年07月01日 (火) 08時57分
(90)

答え:
投稿者: Daniel Boone


I would make it

"I've [been] stud[ying] English [on my own] for [four] days [now] and I'm still doing it."

- "been studying" because you still study it
- "on my own" sounds more interesting in this case because if you were studying it in school, it would not be out of the ordinary to study a language for four days.
- spell out numbers less than or equal to ten.


This how I would ask:

I would greatly appreciate it if you would please take a look at the following sentences to see if they make sense and sound right, and provide me with any feedback in detail:

自慢やおまへんけど京都ではもう40-50年前から"Allegation"と言う言葉を普通に会話で使っていました.
例えば, "あれ芸者はん?"

自慢やないけど岡山では40-50年前から"Tendonitis"と言う言葉を普通に会話で使っていました.
例えば "うちは寿司屋じゃけん天丼無いです"

自慢やないけど大阪では200-300年前から"Assistant"と言う言葉を普通に会話で使ってました.
例えば "血〜でてるでえ! 足すったんとちゃうかあ〜?"

記事番号:24821

重要度:☆

2014年07月02日 (水) 05時37分
(100)

答え:
投稿者: 一般仁


ダニエルさん

I've been waiting for your answer. You have been very helpfull,Daniel! Yes, I think it's a good example. Now, I'm sure that the rule on some grammers is correct.

Also, thank you for teaching me how to ask a question.I have leared a lot. Again, thanks.

As to your sentences, they are very funny, making me lough.How about this one:

日本では昔から「おやすみ〜!」って言ったあと、"Good sleep"って言う言葉を使っとったで。
"ぐっすり"って。

Note: たまたまだと思いますが、意味も「英語」と「日本語」で同じですね。

What do you think?(LOL)

記事番号:24822

重要度:☆

2014年07月02日 (水) 06時28分
(83)

答え:
投稿者: Daniel Boone


一般仁,


>、"Good sleep"って言う言葉を使っとったで。
"ぐっすり"って。


That's a good one!

"ぐっどすり" would be a "skilled pickpocket"

記事番号:24823

重要度:☆

2014年07月02日 (水) 12時29分
(90)

答え:
投稿者: Daniel Boone


一般仁,

Not to belabor the point but I wrote another one so please take a look. Maybe this one's a bit outdated.


自慢やないけど大阪では50-60年前は "St. Vincent" と言う言葉を普通に会話で使っていました.
例えば "電報なんかせんと便箋と封筒 使って手紙を出せ〜!!"

記事番号:24836

重要度:☆

2014年07月10日 (木) 06時03分
(74)

答え:
投稿者: 一般仁


"St. Vincent"→ "せんと便箋と"
あ〜!!これは。。。、なかななかしんどいですよ。ちょっと笑うまで時間がかかりました。

これだどうですか:

京都府警では、"victim"って単語何十年も前から使ってはりましたで。あの被害者、ビクともせんわ!少し無理がありますが。。。

記事番号:24838

重要度:☆

2014年07月10日 (木) 14時45分
(81)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>京都府警では、"victim"って単語何十年も前から使ってはりましたで。あの被害者、ビクともせんわ!少し無理がありますが。。。

That one's a bit tough because "victim" is pronounced more like "vick tum", but you get an A for effort!

記事番号:24839

重要度:☆

2014年07月11日 (金) 05時37分
(75)




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板