【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存
こちらの質問に対しての答えはこちらになります。是非有効なお返事をしてあげてください。

質問:
投稿者: ちゃりんこ


会話中に、相手が過去の話をしていて、
その話がいつ起ったことなのかを相手に問う際の表現について教えてください。


聞き方として、
「それって、あなたはいつのことを(今、)はなしてるの?」
なのですが、含まれるニュアンスとして、

「今更なんの話をしているのだ」という意味で聞く場合、


When was it you are talking about(now)?

でよろしいのでしょうか。
直訳すぎて少し変な感じがします、あと文法がおかしい気が・・



または、日本語と違い、英語ではこのような表現はおかしく、基本は

*Why you didn't tell me first?

*It's too late to talk about such a thing for now.
you had that long time ago.

等の、はっきりシンプルな形で聞くのが普通なのでしょうか。

ご回答よろしくお願いいたします。

記事番号:24776

重要度:☆

2013年08月21日 (水) 13時02分

答え:
投稿者: ちゃりんこ


とてもシンプルですっきりしているのですね、
いかに普段、へんに考えすぎてしまってるか痛感しました。

ありがとうございました!

記事番号:24783

重要度:☆

2013年08月24日 (土) 00時09分
(90)




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板