【広告】楽天市場にて お買い物マラソン5月9日開催予定


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存
こちらの質問に対しての答えはこちらになります。是非有効なお返事をしてあげてください。

質問:
投稿者: 一般仁


いつもすみません。またダニエルさんにお聞きしたいことがあります。

ロシア人俳優Alexander Godunov氏(ダイ・ハードの悪役)のバイオグラフィーに、次のような文がありました:

He had been filming a movie in Budapest a few weeks before he was found dead in his West Hollywood home, of "natural causes" according to his physician. (http://www.imdb.com/name/nm0324231/bio)

この文は、"a few weeks"が、"before"にかかる、「死亡した状態で発見される数週間前まで撮影をしていた」

のか、

"a few weeks"が、"had been filming"にかかる、「死亡した状態で発見されるまで、数週間撮影をしていた」

のか、どちらの解釈が優先されますか?

記事番号:24413

重要度:☆

2013年05月14日 (火) 07時38分

答え:
投稿者: Daniel Boone


>死亡した状態で発見される数週間前まで撮影をしていた」

That one.

記事番号:24416

重要度:☆

2013年05月14日 (火) 09時27分
(104)

答え:
投稿者: 一般仁


よくわかりました。もう一つお願いします。

"He had been filming a movie in Budapest a few weeks before he was found dead in his West Hollywood home."は、"a few weeks"が"had been filming"にかかる、"He had been filming a movie in Budapest for a few weeks before he was found dead in his West Hollywood home."のように「死亡した状態で発見されるまで、数週間撮影をしていた」と解釈することも、やってできないこともありませんか?

記事番号:24421

重要度:☆

2013年05月14日 (火) 12時03分
(86)

答え:
投稿者: Daniel Boone


>「死亡した状態で発見されるまで、数週間撮影をしていた」と解釈することも、やってできないこともありませんか?


Then you would need to make it

"He had been filming a movie in Budapest [for] a few weeks[,] before he was found dead in his West Hollywood home."

If you use the comma to separate the sentence into two clauses, the meaning becomes clear.


Or to make it even clearer:

"Before he was found dead in his West Hollywood home, he had been filming a movie in Budapest [for] a few weeks (数週間撮影)."

記事番号:24436

重要度:☆

2013年05月15日 (水) 10時50分
(89)

答え:
投稿者: 一般仁


あっ、そうか!コンマを入れるか、語順を変えたほうがより自然なのですね。ありがとうございました。ものすごく勉強になりました。

記事番号:24438

重要度:☆

2013年05月15日 (水) 13時17分
(93)




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて お買い物マラソン5月9日開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板