【広告】楽天市場にて お買い物マラソン5月9日開催予定


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存
こちらの質問に対しての答えはこちらになります。是非有効なお返事をしてあげてください。

質問:
投稿者: Lion


ダニエルさん、ややこしくてすみませんが教えていただけないでしょうか。

1.You look as if you see ghosts.
2.You look as if you saw ghosts.
3.You look as if you had seen ghosts.
4.You looked as if you saw ghosts.
5.You looked as if you had seen ghosts.

1.あなたには幽霊が見えるみたいね。(相手には幽霊を見る能力があると話者は思っている)
2.a.あなたには幽霊が見えたみたいね。(相手には幽霊を見る能力があったと話者は思っている)
 b.あなたにはまるで幽霊まで見えるようね。(相手に幽霊をみる能力はないと思っていて、比喩として使っている)
3.あなた、まるで幽霊を見たような表情よ(比喩として「幽霊を見た」を使っている)
4.a.あなたには幽霊が見えるように私には思えた(相手には幽霊を見る能力があると話者は思った)
 b.あなたはまるで幽霊まで見えるみたいに私には思えた(相手に幽霊をみる能力はなかったと話者は思っていて、比喩として使っている)
5.あなた、まるで幽霊を見たような表情だったわよ。(比喩として「幽霊をみた」を使っている)

1〜5の英文に、間違いはないでしょうか。また、上記の私の解釈に間違いはないでしょうか。

as if 〜という言い方の、〜の部分は、直説法indicative mood と仮定法subjunctive mood の両方が使われる、ということで混乱しております。特に2.と4.に、a.b.の2通りの解釈ができるのかどうかが知りたいです。

すみません、よろしくお願いします。

記事番号:24330

重要度:☆

2013年05月07日 (火) 15時33分

答え:
投稿者: Daniel Boone


Ms. Lion,

1.You look as if you see ghosts.

あなたには幽霊が見えるみたいね。(相手には幽霊を見る能力があると話者は思っている)

You are right. Although with “見る能力がある” personally I would say “You look as if you are able to see ghosts” or “You look as if you can see ghosts”to be exact.

The others all look good.

記事番号:24341

重要度:☆

2013年05月08日 (水) 12時21分
(88)

答え:
投稿者: 一般仁


余計かと思いましたが、"as if"の"indicative mood"(以下IM)に関しまして、次のような説があります:

主節が現在時制の場合、くだけた言い方では、as if節にIMが盛んに用いられる。

「現在時制」で、というところがポイントですね。よって、4と5は"subjunctive mood"ではありませんか。間違っているかもしれませんが。。。

またこれは、主節の動詞がlook, feel, sound,it is as if... のときに多く見られるそうです。

参考まで。

記事番号:24348

重要度:☆

2013年05月08日 (水) 13時12分
(81)

答え:
投稿者: Lion


ダニエルさん、ありがとうございます!思わずPCに向かって「ありがと!」と言ってしまいました(笑)。こんなめんどくさいことを教えてくれる人は他にいませんので、本当に助かります。おかげさまでスッキリしました。

>personally I would say “You look as if you are able to see ghosts” or “You look as if you can see ghosts”to be exact.

なるほど。こちらの方がずっと自然で実用的ですね。ありがとうございました。



ところで・・公→ハム もう少しで信じるところでしたよ!(笑)

記事番号:24349

重要度:☆

2013年05月08日 (水) 13時13分
(71)

答え:
投稿者: Lion


一般仁さん
またまた貴重な情報ありがとうございます!ちょっと整理がつかないので、あとでまたコメントさせてください。

記事番号:24350

重要度:☆

2013年05月08日 (水) 13時36分
(77)

答え:
投稿者: Lion


一般仁さん
教えていただいた後、いろいろ調べてみました。今のところ、次のように整理できるのではないかと思っています。

1.as if の後に直説法が使われるときは、基本的には、事実に反しないと話者が感じていることを表す。

2.口語では、as if 節に、仮定法が使われるべき時(事実に反すること)でも直説法が使われることもある。

これに関しては、New Proceed English-Japanese dictionary では「口語では、主節が現在形の場合、内容が非現実のことを表していることが明白であってもas if節で現在形を用いることがある」とありました。

3.主節が過去形でも直説法が使われるかどうかという点に関しては、「ロイヤル英文法」に次のような例文が載っていました。

It seemed as if the guests would never come. 客は来ないようだった。

この場合は as if は that ということで、時制の一致を受けてwill → would となっている、ということでした。つまり、この場合、主節が過去形で、as if 以下は直説法なわけです。

それで、ダニエルさんのお答え、一般仁さんの情報に上記のことを考え合わせると、

>主節が現在時制の場合、くだけた言い方では、as if節にIMが盛んに用いられる。

というのは、上記の2.に相当する場合ではないのかな、と思います。上記3.のように非現実だと感じていないような場合には、主節が過去形でもas if 節に直説法が使われる、と考えてもいいのではないか、と考えた次第です。

もしそうだとすると、私のダニエルさんへの質問の英文の中の5番目

You looked as if you had seen ghosts.の解釈は、

あなた、まるで幽霊を見たような表情だったわよ。(比喩として「幽霊をみた」を使っている)

の他に、直説法の解釈もあり得る、ということになりそうですね。「ずっと幽霊を見続けてきたように見えた」とか、「幽霊を見たことがあるように見えた」とか。実際は、誤解がないように for a long time とか、before とか何かがつくんでしょうけどね。

でも確固たる自信があるわけではありません。何か間違いとかありましたら、ご指摘よろしくお願いしますね。

記事番号:24351

重要度:☆

2013年05月08日 (水) 22時04分
(90)

答え:
投稿者: 一般仁


もう少し投稿しようかと思いましたが、「ひ」と「し」のときのように、また僕のほうが間違っているかもしれませんし、とりあえず、話がこじれてもいけませんので、このへんにしておきます。

記事番号:24357

重要度:☆

2013年05月09日 (木) 05時59分
(73)

答え:
投稿者: Lion


一般仁さん
了解です。「こじれる」前に、私の頭がこんがらがりそうです(笑)。スレッドも長くなってしまいました。でも、また機会があったらお話したいですね。

記事番号:24362

重要度:☆

2013年05月09日 (木) 12時20分
(101)

答え:
投稿者: 一般仁


ロイヤル英文法の綿貫先生に手紙を送りました。

1920年生まれの方で、大変ご高齢なこともあって、お返事がいただけるかどううか分かりませんが、もし頂けたら、この掲示板でご連絡いたします。

記事番号:24371

重要度:☆

2013年05月09日 (木) 17時59分
(74)




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて お買い物マラソン5月9日開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板