せっかくネット レンタル掲示板 カウンター フォーム 28日:デンマート-2008年の新型エアコンもいよいよセール♪残暑も涼しく開催中


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存


質問:
投稿者: ええと・・


that's tha way your body goes.
どういう意味ですか?

記事番号:18865

重要度:☆

2008年08月26日 (火) 18時19分 質問に対して答える

答え:
投稿者: WOW!


That's the way 主語 + go.は状況に応じて幾つかの訳が可能ですが、今回の場合は、youが一般の人を表していると解釈した場合は、
「人間の体というのはそのようなものだ」「人間の体は当然そのようになる」と訳すのはいかがでしょか。

記事番号:18867

重要度:☆

2008年08月28日 (木) 02時51分
(3)

答え:ありがとうございます。
投稿者: ええと・・


WOW!様お答えありがとうございます。
行くじゃないだろうし、何だろうって思っていま
した色々な風にとれるというのも、便利なようで
やっかいですね^^ ぴったり合う訳を書いて
頂いてどうもありがとうございました!

記事番号:18868

重要度:☆

2008年08月28日 (木) 06時40分
(2)




質問:教えて下さい
投稿者: 母


子供に What's your name ?と質問し、子供が答えた後に

「今度は私にその質問をしてみて」とか「今度は私にそれを聞いてみて」

と言いたいのですが、その英文がわかりません。
どのように言ったらよいでしょうか?

記事番号:18859

重要度:☆

2008年08月25日 (月) 20時04分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Dumberhunt


Good, now try to ask me (my name/that question)

記事番号:18860

重要度:☆

2008年08月26日 (火) 01時57分
(4)

答え:
投稿者: 母


Dumberhuntさん、レスありがとうございました。
早速明日から使ってみます。

記事番号:18866

重要度:☆

2008年08月27日 (水) 00時54分
(2)




質問:
投稿者: ジ〇ス講師


文法に詳しい方に:

  みんなで外食のとき、注文の品が運ばれてきたとき、店員に「ハンバーガーの方は?」と聞かれて、I am the hamburger.

は間違いと言われました。なぜですか?私はずっと正しいと思っていたのに。

記事番号:18851

重要度:☆

2008年08月24日 (日) 12時17分 質問に対して答える

答え:
投稿者: ♪♪


I am the hamburger. では「私はハンバーガーです」、と自己紹介している言い方になってしまうので、日本語でもおかしいですよ。

「ハンバーガーの方は?」ってかしこまった(?)言い方ってあまりアメリカのレストランで(高級のとかは行った事ないので分かりませんが)聞かないんですが、単に「cheese burger?」とか聞かれたとしたら私は「That would be mine」とか「That's mine.」とか言います。

記事番号:18852

重要度:☆

2008年08月24日 (日) 13時03分
(2)

答え:
投稿者: granma


文法以前の問題。

記事番号:18853

重要度:☆

2008年08月24日 (日) 15時39分
(9)

答え:
投稿者: ジ〇ス講師


この程度で、間違ってしまって恥ずかしいです。もっとがんばります。♪♪さん、ありがとうございました。勉強になりました。

記事番号:18856

重要度:☆

2008年08月24日 (日) 23時57分
(2)

答え:
投稿者: 正義の味方


 だれも回答がないようですので、参考までに投稿します。質問者さんのお考えのとおりで良い
のではないでしょうか。複数の注文客がいて複数の料理が運ばれてきたとき、ご指摘の表現が
可能のようです。これは、 I am [the person who has ordered] the hamburger. ということらしい
です。映画でもよく、
A: Who is the deviled egg on white toast?
B: He is.
のような場面に遭遇します。
 なお、このような場面ではたとえ日本語でもおかしな表現とは言えないのではないかと思います。
比較対象する「(他の)みんな」が存在しますから。もちろん♪♪ さんのような表現も可能と思いま
す。ちなみに、I do love you.のdoはほんとうに後続のloveを強調するのでしょうか?英会話教室な
どで教えるのでしたら、これについては専門書などでよくお調べになったほうがいいと思います。

記事番号:18857

重要度:☆

2008年08月25日 (月) 00時30分
(3)

答え:
投稿者: ♪♪


>正義の味方さん

すごい!!勉強になりました!!

アメリカでウェイトレスの経験あるんですけど、周りにはこんな言い方する人いなかったので(汗)。

しかも小さなレストランだったんで誰が何注文したか覚えてたし・・・

ありがとうございます♪

記事番号:18861

重要度:☆

2008年08月26日 (火) 13時19分
(2)

答え:
投稿者: WOW!


この表現は、「ウナギ文」と呼ばれるその筋では非常に有名な表現です(ウナギを注文するときに「私はうなぎだ」と言うためこのように呼ばれています)。

ある本によると、、"i am the hamburger"は、注文品が運ばれてきたときに、「私がハンバーガーだ」という意味で使われ、何かを注文するときに「私はハンバーガーだ」("i am a hamburger)というときには使われないそうです。正確には後者の文を「ウナギ文」と言います。

詳しくは、"i am the hamburger"又は、"i am a hamburger"で検索してみてください。


>I do love you.のdoはほんとうに後続のloveを強調するのでしょうか?

このdoは、文法的には「文全体の内容を強調する」ために使われるということを言いたいのでしょうか?

記事番号:18862

重要度:☆

2008年08月26日 (火) 14時05分
(2)

答え:
投稿者: 正義の味方


この do は、先行否定(準否定も含む)文の打ち消しだそうです。だから強調する部分も do だそうです。
どこを強く発音するかを考えれば納得ですが。

記事番号:18864

重要度:☆

2008年08月26日 (火) 15時38分
(2)




質問:
投稿者: 正義の味方


この do は、先行否定(準否定も含む)文の打ち消しだそうです。だから強調する部分も do だそうです。
どこを強く発音するかを考えれば納得ですが。

記事番号:18863

重要度:☆

2008年08月26日 (火) 15時36分 質問に対して答える




質問:
投稿者: kana


すでに発行した本などの訂正をする時、

「お詫びして訂正いたします。」

というのを、英語の場合はなんと書いたらよいでしょうか? 

記事番号:18855

重要度:☆★☆

2008年08月24日 (日) 20時04分 質問に対して答える

答え:
投稿者: WOW!


どのような形で使われるか不明なのですが、一例と以下のような表現が可能だと思います。

We are sorry for the errors. Please correct them as follows:

errorが1つの場合は、the errorになり、themはitになります。

記事番号:18858

重要度:☆

2008年08月25日 (月) 16時04分
(3)




質問:わかりません。
投稿者: ki


so what ones are bath powder the ones that show an onsen
(これが一行目の文)温泉のパウダーか証明しろ
といってるのでしょうか?
no was wondering if the box was the bathpowder
箱のがお風呂のパウダーかどうか疑ってるのでしょ
うか?
then i would have to live with you till i am very old

年寄りになるまでに一緒に住まなきゃいけませんね
ちょっと控えめな言い方ですよね?thenがその前の
文章はそこで終わっているので、そのうちみたいに
訳すんでしょうか?すいませんが日本語で説明を
お願いします。

記事番号:18839

重要度:☆

2008年08月21日 (木) 06時06分 質問に対して答える

答え:
投稿者: par


すいませんが日本語で質問をお願いします。

記事番号:18841

重要度:☆

2008年08月21日 (木) 23時33分
(6)

答え:・・・
投稿者: おおらく


その訳であってます。

記事番号:18854

重要度:☆

2008年08月24日 (日) 17時55分
(4)




質問:I love you
投稿者: ジ〇ス講師


 ジ〇スで英会話講師をしています。I do love you.とかのdoってどういうときに使うのでしょうか?よろしくお願いします。

記事番号:18847

重要度:☆

2008年08月23日 (土) 08時49分 質問に対して答える

答え:ジ〇スで英会話
投稿者: Daniel Boone


In this case, "do" is used for emphasizing the verb that follows it.


Girlfriend: "Why do you treat me like that? Don't you love me?"
Boyfriend: "I do love you."

or

Boyfriend: "Don't you like the bracelet I gave you? You hardly ever wear it."
Girlfriend: "I do like it."


Have a good weekend all!

記事番号:18848

重要度:☆

2008年08月23日 (土) 11時24分
(4)

答え:
投稿者: bitch


Shame on you,ジ○スのボケ講師!

記事番号:18849

重要度:☆

2008年08月23日 (土) 16時32分
(13)

答え:
投稿者: ジ〇ス講師


Daniel Boone さん、ありがとうございました。

記事番号:18850

重要度:☆

2008年08月24日 (日) 05時13分
(2)




質問:
投稿者: ことみ


あのよく 
i would love that !
といわれるんですが、i love it となにが違うのでしょうか?

記事番号:18843

重要度:☆

2008年08月22日 (金) 16時14分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


"I would love that!" is generally a response to a conditional clause--meaning something that could possibly happen in the future.

Miss A: "There's a good chance I'll be coming to Japan. Then we could meet."
Mr. B: "I would love that!"

or

Daddy: "If you get into medical school, I'll buy you a Mustang."
Daughter: "I would love that!"


"I love it" can be used for anything that happened in the past or is currenly happening.

Bill: "Japan won a bronze medal in the 400m relay."
Takeshi: "I love it!"

A couple in a movie theater:
Jack: "How do you like this movie?"
Jill: "I love it!"

記事番号:18845

重要度:☆

2008年08月23日 (土) 04時21分
(3)

答え:
投稿者: ことみ


Daniel Boone さんご丁寧にありがとうございます!
とても分かりやすかったです:)!!!
また何かあったら宜しくお願いします!

記事番号:18846

重要度:☆

2008年08月23日 (土) 05時13分
(3)




質問:
投稿者: fだs


not untill I arrived at the classroom did Irealize that Ihad left my homework

did Irealize
のdidがなぜこんなとこにあるのかおしえてくださいmmmmmmmmmm

記事番号:18842

重要度:☆

2008年08月22日 (金) 15時44分 質問に対して答える

答え:
投稿者: WOW!


Not until I arrived at the classroom did I realize that I had left my homework.

did I realize
のdidがなぜこんなとこにあるのかおしえてくださいmmmmmmmmmm

否定語(副詞句と副詞節も含みます)を強調のために文頭に置くときには、必ず主語と動詞を倒置させなければならないためです。
ただし、否定語句 + 主語 + be動詞の場合は、そのまま倒置して否定語句 + be動詞 + 主語の形にすればOKですが、否定語句 + 主語 + 一般動詞の場合は、代動詞doを用いて、否定語句 + do + 主語 + 一般動詞の原形にする必要があります。一般動詞が過去形の場合は否定語句 + did + 主語 + 一般動詞の原形になります。
ご質問の英文は、倒置しない場合はI realized thatですので、倒置すると〜did I realize thatの形になります。もしも、現在形のI realize thatであるときには、〜do I realize thatの形になります。

その他の例
(no以外の否定の意味を含む語も同様です)

He little dreams that such a thing will happen.
He little dreamed that such a thing would happen.

littleを強調した倒置形は代動詞doを用いて以下のようになります。

Little does he dream that such a thing will happen.

Little did he dream that such a thing would happen.

記事番号:18844

重要度:☆

2008年08月22日 (金) 21時44分
(5)




質問:TOEFLの問題について
投稿者: そら


文法問題なのですが、お手数ですが、教えて下さい。

The Space Telescope, ( ), was launched into orbit by the Space Shuttle.

答えは which is a multi-purpose of optical telescopeなのですが、なぜ、下記の二つは×なのでしょうか?

a multi-purpose of optical telescope

a multi-purpose optical telescope



記事番号:18832

重要度:★☆

2008年08月17日 (日) 22時22分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone



"The [Hubble] Space Telescope, [a multi-purpose optical telescope], was launched into orbit by the Space Shuttle."

sounds right to me.

You would never say "multi-purpose of" a telescope or anything else.

But then, I've never taken the TOEFL, much less passed it.

記事番号:18837

重要度:☆

2008年08月19日 (火) 12時18分
(3)

答え:Dear Daniel Boone
投稿者: そら


Thank you for answering me! ^-^
Sometimes it is complicated for me to tell the
different like the following question.

Thank u for ur time!


記事番号:18840

重要度:☆

2008年08月21日 (木) 17時12分
(5)




質問:教えてください!
投稿者: レィ


When they stood at the door of their room,Jack put his hand into his pocket and stopped suddenly.゛What's wrong?"Bob asked.Jack could not find the key of the room.

を日本語で教えてほしいんです!
分かる方お願いします。

記事番号:18834

重要度:☆★☆★☆

2008年08月18日 (月) 15時12分 質問に対して答える

答え:
投稿者: asshole


馬鹿は馬鹿なりに、ちったぁ、努力してみろよっ!

記事番号:18835

重要度:☆

2008年08月18日 (月) 15時18分
(16)

答え:ええと
投稿者: ばってん・・


まぁ大変! jackさん鍵がみつかるといいですね。
夏休みの宿題ですか?だったらヒントまでかな。
自分でできるところまで頑張ってください。
自分の為です^^

記事番号:18836

重要度:☆

2008年08月18日 (月) 21時15分
(6)




質問:みなさん!!お元気ですか?
投稿者: beside me


ご無沙汰しております^^
毎日あっついけど皆様お元気でお過ごしですか?
今日は民族的と言うかナイーブな感じがするので・・・私的によく分からないので教えて頂きたいのですが・・・彼とのスラング講座?で彼が僕の友達のお母さんが(ダッチ)なんだ・・・といいましたダッチとは?の質問に彼は差別用語らしいといいました。
しかし私にはまったく分かりません。確か2年前にハワイに旅行に行った時にレンタカーを借りた車の名前がダッチだったのでそれに近いの?と聞いてもNO!!と言われただけでいまだに分かりませんどなたか分かる方がいましたら教えてください。もしかしたらとてもナイーブな内容でしたら私の失礼をお許し下さい。
よろしくお願いします。

記事番号:18815

重要度:☆

2008年08月13日 (水) 23時36分 質問に対して答える

答え:
投稿者: beside me


ざっくりですが・・・今分かりました^^

間違えてたらごめんなさい^^
ザクセン語と言ってドイツの方言らしいです。
Dutchというのはどうやらそうらしいです。
もしも私が調べた内容と違ったりもっと分かりやすく教えて下さるならお願いします^^
お騒がせいたしました^^

記事番号:18816

重要度:☆

2008年08月14日 (木) 00時39分
(7)

答え:
投稿者: Dumberhunt


Strictly, he would mean it for “Deutsche” as far as im concerned
Deutsche(Déutsche) (<> dutch)=> German
Possibly, just the same as “Dutch”, which (=Deutsche) would often become an offensive term to the Germans because of its pronunciation or so (such as “douche”) By the way, in general, Dutch refers to someone, who lives in Netherlands, with no offence

記事番号:18817

重要度:☆

2008年08月14日 (木) 03時10分
(8)

答え:すごい
投稿者: いちファン


最初割り勘野ことかと思ってた・・^^;
彼ドイツ語もできるの?すごいなー。
解らない時はしつこく聞くといいですね。
私も彼にそうしてまーす。おしあわせに!

記事番号:18818

重要度:☆

2008年08月14日 (木) 08時27分
(5)

答え:ただいま 帰りました。
投稿者: beside me


お盆休みで出かけていまして・・・お礼を言うのが遅くなりました><
Dumberhuntさん補足してくださりありがとうございました^^そうなんです、カナダの下の方にお住まいだったと聞きました。
Dumberhuntさん。明日もメチャ暑くなりそうですが夏バテしないように頑張って下さいね〜^^又、いろいろと教えてください!!

いちファンさん^^彼は英語と少しの日本語しか話せません^^最近スラングに挑戦してるんですよ^^半端なくむずかしーですが^^しつこく彼に聞いてますwwwお互いに英語がんばろましょうね^^  

では・・・おやすみなさ〜い☆

記事番号:18833

重要度:☆

2008年08月18日 (月) 01時39分
(3)




質問:
投稿者: パオ


have fun out there のこのthere はどのように訳しますか?なんか辞書だと色々出てきてどれもあてはまるようなかんじなのですが・・・・
私があまりあなたと楽しめないの返事に対して今度は大丈夫だからhave fun out there といったかんじでした。このthere は場所を表していないとは思うのですが、どうでしょうか?

記事番号:18805

重要度:☆★☆★☆

2008年08月11日 (月) 01時05分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


Think of it as "outside".

E.g., "Are you going out there in the rain?"

"Be careful out there. It's snowing pretty hard."

"Life is hard, out there in the real world."


In the context of "have fun out there", "there" is no place in particular but in general all the places outside (of your home) that you could go to have fun, e.g., clubs, parties, movies, parks, etc.

記事番号:18821

重要度:☆

2008年08月15日 (金) 12時07分
(6)

答え:
投稿者: パオ


Daniel Boone さんありがとうございます!
out there でoutside という意味になるというこよですよね?threreは必要なのでしょうか?outだけでいいと思ってしうのですが。。。すいませんま的をえていなかったら!

記事番号:18822

重要度:☆

2008年08月15日 (金) 13時53分
(5)

答え:
投稿者: 月華


何か会話の流れでhave fun out thereと言われたはずなんですけど、例えばバオさんが週末にパーティーに行くとして、その話をすれば、そのお相手は、そのパーティーで楽しんできてね、と言う、「そのパーティー」がout thereにあたると思うのですが。

記事番号:18823

重要度:☆

2008年08月15日 (金) 15時53分
(5)

答え:
投稿者: パオ


月華さんもありがとうございます。
私と友達の間との会話でそういわれました。私がどこかに行く予定などは友達は知らないですし、出かける約束もまだしてないです。ですが一回一緒に遊んだ人です。
私)あなたとはあまり楽しめない気がする。

友達)約束する!次は君の邪魔をしないよ。

友達)have fun out there

です。どうですか?「そのPARTY」とはならない気がするんです。

そのときは楽しんでとかですかね。

記事番号:18824

重要度:☆

2008年08月15日 (金) 16時59分
(7)

答え:
投稿者: 月華


「そのパーティー」はあくまでたとえ話の中でのout thereが「そのパーティー」にあたるという例ですので(汗)。

会話はこれだけでしょうか?

その1回遊んだ事の話をしてましたか? その1回遊んだのはどのような場所だったのでしょうか? 

let's have fun out thereなら一緒に遊びに行く所で今度こそ楽しもうみたいな意味合いになると思います。 今回はlet'sはないようですが、同じ意味合いだと思います。

特定の場所はないけど、どっかで楽しく遊ぼうみたいな・・

記事番号:18827

重要度:☆

2008年08月16日 (土) 12時49分
(6)

答え:
投稿者: WOW!


out thereは、「そちらで、そちらに」という意味の熟語です。例えば、How are things out there?(そちらの状況はいかがですか。」

今回の場合は、
推測ですが、「次に私と楽しむまでお元気で」と解釈するか又は
「私と楽しめないなら、そちらでお一人で楽しんでください」という意味のようにも解釈できます。

記事番号:18828

重要度:☆

2008年08月16日 (土) 14時11分
(4)

答え:
投稿者: cocoa


このthereには、ぴったりの日本語訳は難しいと思います。thereは場所というよりは、「域」を表しているといったらいいでしょうか。自分はhereにいて、 相手はthereにいます。つまり、反対も可能です。 Have fun out here 楽しむのは「話し手がいる場所」。

N.Yの人が、フロリダの人に、「こっちは寒いよ」と言う時、It's cold up HERE.となり、フロリダの人は「そっちは寒いのかあ」と言う時、It's cold up THERE.となります。逆も然り。フロリダの人が「こっちは暑いよ」は、It's hot down HERE.

Thereが会場であれパーティであれ、外国であれ、「話し手(お友達)」から現時点では離れた所にある、と定義できます。
物理的な「域」だけではなく、込み入った話になった時、不愉快な話題になった時、Don't go there.で、そこには行かないで→その話はしないで、という意味にもなります。自分のしたい話題からかけ離れているために、THEREとなります。

Come と Goの関係によく似てます。
THEREの一語にこだわらず、文の流れを掴むようにすれば自ずと意味がしっくりすると思います。

記事番号:18829

重要度:☆

2008年08月16日 (土) 15時12分
(4)

答え:もしかしたら・・
投稿者: Lake


聞き間違いじゃなくて、はっきりthere
だったでしょうか????

記事番号:18830

重要度:☆

2008年08月16日 (土) 18時30分
(6)

答え:
投稿者: パオ


みなさんありがとうございます!
一緒に遊んだのはクラブです。あまりその人と遊んでも楽しくなかったので、その友達から今度また遊ぼうと連絡が来と時に、それは難しいんじゃないか的に答えました。ですが、今度は迷惑をかけないから、have・・・・と返事が来ました。
話した会話はこれだけです。
これはメールでの会話なので、thereとはっきり入ってましたよ。
なんかどっちも取れるきがします、次回は楽しんでねっぽい気がしますが、そちらで楽しんでとも思えますね。

記事番号:18831

重要度:☆

2008年08月16日 (土) 22時49分
(3)




質問:
投稿者: ポー


あなたって熱しやすく冷めやすいタイプでしょ?とはどう言ったらいいのでしょうか?
恋愛ではなくて物に対してです。
よろしくお願いします。

記事番号:18825

重要度:☆

2008年08月15日 (金) 20時15分 質問に対して答える




質問:オハヨウgozaimasu。
投稿者: hosi


no yukata i would be in big trouble then .
i have major weakness when japanese woman wears that style clothiing.

Yukataだめだよーそりゃまずい。
日本女性がyukataを着た時に弱いわーってつまりyukata
大好きって事でいいのでしょうか?

記事番号:18812

重要度:☆

2008年08月13日 (水) 06時42分 質問に対して答える

答え:大好きだけど
投稿者: 魔法使い


浴衣の似合う女性とデートすると理性が押さえきれなくなってしまうんだよー

という意味だと思いますので、浴衣を着ていったら「今夜はOK」の意思表示をしていると思ってください。

記事番号:18813

重要度:☆

2008年08月13日 (水) 10時56分
(6)

答え:ありがとうございます
投稿者: hosi


そ。。そうなんですかぁーー(><)
なんか・・そういう事言うタイプじゃないと
思ってたから、ちょっとショック。
じゃあ服にします。ありがとうございました。

記事番号:18814

重要度:☆

2008年08月13日 (水) 11時14分
(8)

答え:す、、すいません
投稿者: hoshi


最初はびっくりでしたが、そこまでのニュウアンス
っていうのは、最初の一行目にでてるのでしょうか?
単なる普通のお互い友達感覚なので、なんか複雑
なんですが・・。今ごろ又きいてすいません(><)

記事番号:18820

重要度:☆

2008年08月14日 (木) 18時55分
(6)




質問:英訳
投稿者: najari


以前,ホームステイに来ていた女の子に誕生日カードを囲うと思います.

『これから,色々な経験を積んで,素敵な女性に成長してください』

と書きたいのですが...英訳をお願いします.

記事番号:18808

重要度:★☆★☆

2008年08月11日 (月) 12時40分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


Dear ホームステイに来ていた女の子,

Hoping you will go on having many interesting experiences and grow into a wonderful woman.

HAPPY BIRTHDAY!

Yours truly,
najari

記事番号:18819

重要度:☆

2008年08月14日 (木) 12時15分
(4)




質問:初心者
投稿者: papi


ニュアンス的な問題を宜しくお願いします!!!

「will you let me take you out , i will ask you out 」
などはデートに誘っている言い方なのですか?
友達感覚でも使ったりしますか?
どっちかわからなくて返答に困惑しています(><)!


友達を誘うときは他にどのような言い方をするのですか???

記事番号:18806

重要度:★☆★☆

2008年08月11日 (月) 02時02分 質問に対して答える

答え:
投稿者: noon


Don't think so deeply.

If the guy really interest you, he approaches you in Japanese.

You aren't the only pebble on the beach.


記事番号:18807

重要度:☆

2008年08月11日 (月) 12時01分
(9)

答え:
投稿者: GdLuk


相手がネイティブかによると思います。よく使われるのは Do you want to go out with me?

僕は、I will...将来的に?かなとも取れます。異性の友達にだったら、Do you want to go to...or Are you going to...

noonさんの意見も納得できます。やっぱすきだったら相手の言葉を覚えよう!とかなると思います。




記事番号:18810

重要度:☆

2008年08月12日 (火) 00時50分
(12)




質問:
投稿者: 名無し


『毎朝時刻を知るためだけにテレビをつけっぱなしにしている家があります』
これを英文にしてくださいm(_ _)m

記事番号:18681

重要度:☆★☆★☆

2008年07月15日 (火) 01時11分 質問に対して答える

答え:No one is watching TV
投稿者: Daniel Boone


How about

"There are households that have their TV sets turned on every morning just to see the time display."

記事番号:18801

重要度:☆

2008年08月09日 (土) 03時42分
(5)

答え: I take that back. . .
投稿者: Daniel Boone


On second thought, I like this better:

"There are households that [keep] their TV sets turned on every morning just to see the time display."

"keep" has the element of "っぱなし" that "have" does not.

Too bad we can't just go back and edit our posts.

記事番号:18802

重要度:☆

2008年08月09日 (土) 10時52分
(6)

答え:
投稿者: cocoa



Some people use their TV as a clock in the morning.
Some peple keep their TV on just to see the time in the morning.
これは意訳しすぎましたかね。
参考までに。

記事番号:18804

重要度:☆

2008年08月10日 (日) 15時01分
(6)




質問:
投稿者: べー


Hなメッセージの中に
It turns me onとあったのですが、普通に
ドキドキさせるとか夢中にさせるの意味で
良いでしょうか?それともHな言葉で別の
意味もあるのでしょうか?

記事番号:18798

重要度:☆

2008年08月08日 (金) 07時19分 質問に対して答える

答え:
投稿者: ass


Itが何を指すかも含めて、文脈の中で、「あなた自身」が
判断するしかない。

記事番号:18799

重要度:☆

2008年08月08日 (金) 09時17分
(12)

答え:
投稿者: はあと


「it」が何を指しているのかは文章を読まないと
わからないけれど、その「it」が彼をムラムラ・
Hな気分にさせるようですね。

記事番号:18800

重要度:☆

2008年08月08日 (金) 09時48分
(7)

答え:おこたえ
投稿者: べー


ありがとうございました。あれかなぁ・・・。

記事番号:18803

重要度:☆

2008年08月09日 (土) 19時12分
(5)




質問:これはどう訳しますか???
投稿者: soy milk


アメリカの有名な広告で GOT MILK? というのがありますよね。 これは日本語で言うとどんなかんじでしょうか? 教えてください。

記事番号:18742

重要度:☆★☆★☆

2008年07月31日 (木) 15時07分 質問に対して答える

答え:
投稿者: cow


シンプルに「ミルク、飲んでますか?」
だと思いますよ。

記事番号:18745

重要度:☆

2008年07月31日 (木) 19時07分
(9)

答え:
投稿者: soy milk


ありがとうございました。 あまり難しく考えなくていいのですね。 参考になりました!

記事番号:18748

重要度:☆★☆

2008年08月02日 (土) 00時11分
(9)

答え:
投稿者: Daniel Boone


Bartender: "What would you like to drink?"

Customer: "Got Milk?" (ミルクある?)


"Got __?" is an informal way of asking "Do you have __?"

記事番号:18794

重要度:☆

2008年08月07日 (木) 05時48分
(9)

答え:
投稿者: Daniel Boone


I forgot to add the silly punchline, so let me try again.


Bartender: "What would you like to drink?"

Customer: "Got Milk?"

Bartender: "You want it straight up, or on the rocks?"

記事番号:18797

重要度:☆

2008年08月08日 (金) 05時53分
(9)







Number Pass


日本の未来が暗いと思う方は外貨を買おう! BB-LIFE ドクターズコスメならラボラボ 無料掲示板
カウンター
アクセス解析
管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板