せっかくネット 掲示板 カウンター フォーム 5日:チチカカ-ギャル風でも無いエスニック系の夏の大セール開催中


日本の中のアメリカ米軍基地で英会話はこちら

発音クリニックで英語を習いたい方はこちら


こちらは英語の勉強をしているみんなの掲示板です。
英会話でわからないことはここで質問してくださいね♪
ただし宿題や仕事などの長文の翻訳依頼はしないようにお願いいたします。
ホームページの宣伝などは書き込みしないようにお願いします。
また煽り、やらせ、英会話とは関係のない質問は無視して返事をしないようにしてください。

英会話学校についてはこちらの掲示板で語りましょう〜

 
カップリングパーティー参加者募集中!
カップリングパーティー最大手のエクシオジャパンとのコラボレーションパーティーを渋谷、横浜
で開催
いたします。
英語や海外旅行に興味のある方同士のカ ップリングパーティーです。参加者募集中
詳細はこちら


 TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP主催の英会話サークル
 
東京英会話倶楽部に参加しよう
 田町のWEDNESDAY ENGLISH CLUB(英会話サークル)に参加しよう
 渋谷の国際交流イベントに参加しませんか? TOKYO INTERNATIONAL 
 FRIENDSHIPOFFICIAL PARTY/CLUB PURE SHIBUYA
 横浜の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY
 新宿の国際交流イベントに参加しませんか? WORLD FRIENDS PARTY

TOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIPへ戻る

質問・相談
投稿者
メールアドレス
タイトル
内容
重要度
削除キー 項目の保存


質問:お腹と胃2
投稿者: ボブ


WOW1さん、spin13さんありがとうございました。私は my stomach hurtsと使っていたのですが、これを言うと、お腹が痛いにとられてしまって、胃が痛いと理解してもらえませんでした・・・お腹が痛いと、胃が痛いの使いわけ方を教えて頂きたいです。よろしくお願い致します。

記事番号:19875

重要度:☆

2009年07月03日 (金) 17時09分 質問に対して答える

答え:
投稿者: WOW改めABC


お腹が痛いと、胃が痛いは、同じことなので使いわけることはできないのではないでしょうか。

記事番号:19878

重要度:☆

2009年07月04日 (土) 21時05分
(1)




質問:動詞の前に「do」を使うのは、何故?
投稿者: megu


教えて下さい。
We do have a very strong bond.
I do love you.
I do appreciate you.

動詞の前に、「do」を使っていますが、これは、「do」を使うのと、「do」を使わないのと、どういうように意味(翻訳)が、違ってくますか。
教えて頂けますか? どうか よろしく、お願いします。

記事番号:19871

重要度:☆

2009年07月02日 (木) 17時01分 質問に対して答える

答え:
投稿者: 正義の味方


これは、

A: You don't love me anymore.
B: I do love you.

のように場合によく使われるように思います。

つまり、Aさんの「私のこと愛してないわね」に対して、「いや、そんなことはない」
という肯定を強調する形で「愛している」と言っているのだ思います。

このような形で使用される「do」の多くは、まず否定的内容が先にあって、それを否定
するために肯定を強調するような機能があるように思います。他に挙げておられる例に
も文脈に否定的な内容を示す要素が何かありませんか?

記事番号:19872

重要度:☆

2009年07月02日 (木) 18時59分
(1)

答え:
投稿者: WOW改めABC


横レスで失礼します。

正義の味方さんのご指摘のとおりです。

I do love you.は、前の文を受けて、君を愛しているのは「本当です」というように動詞を強調する意味なので、この文が突然単独で使われるのはおかしいです。

doの有無の違いは、
I love you.は、普通に「君を愛している」

I do love you.は、文全体を強調して、「君を愛しているのは本当だ」の意味になります。

記事番号:19873

重要度:☆

2009年07月03日 (金) 14時28分
(2)

答え:
投稿者: spin13


正義の味方さんとWOW!さんがおっしゃったどおりですが、述べたいことがあります。

相手の否定的な言葉だけでなく、自分の言った否定的なことに対しても使えます。言われたとおり、あまり単独で使われていないのですが、時折否定的なのを言わないでおくことが出来ます。しかし、どうしても、主張、説得する、または言い聞かせるような感じがあります。

"I do love you. It's just that..."
"I do believe you, but it still hurts."

記事番号:19874

重要度:☆

2009年07月03日 (金) 16時04分
(1)

答え:回答をありがとうございます。
投稿者: megu


正義の味方さん、WOW改めABCさん、SPIN13さん、回答を、どうもありがとうございました!

「do」は、動詞を、強調、主張する意味があったのですね。解説、よく、理解できました。ありがとうございました。勉強になります。

記事番号:19876

重要度:☆

2009年07月03日 (金) 22時54分
(1)

答え:
投稿者: 正義の味方


「動詞の強調」という説明でよいかどうかは、今のところ私には分かりませんが、このような形で用いられる「do」は、「肯定の強調」が中核的な用法であるのは確かです。どこを強く発音するかを考えれば分かりやすいかもしれません:doがある場合、doであって、loveではないはずです。

記事番号:19877

重要度:☆

2009年07月04日 (土) 01時14分
(1)




質問:お腹と胃
投稿者: ボブ


胃が痛いとお腹が痛い。英語でどう言ったら胃が痛いと言う表現になるのでしょうか?どなたか教えて下さい。

記事番号:19863

重要度:☆

2009年06月29日 (月) 17時15分 質問に対して答える

答え:
投稿者: WOW1


一般的には
I have a stomachache.と言います。

つまり、「胃痛を持っている」という発想で、その他の「頭痛」などの類似の表現も同じ形になります。

I have a headache. (=頭が痛い)

記事番号:19865

重要度:☆

2009年06月29日 (月) 23時12分
(5)

答え:
投稿者: spin13


"My stomach hurts" is also perfectly natural and works for any body part. "I have a **ache" is limited to just a few specific pains (stomach, head, tooth, etc.).

記事番号:19870

重要度:☆

2009年07月02日 (木) 00時53分
(2)




質問:飲食関係
投稿者: Pちゃん


こんにちわ☆

飲食店で使用されるフレーズで気になるものがあるのでお分かりになる方にぜひ教えていただきたいです。宜しくお願いします。

@本日はご来店頂き誠にありがとうございます。当店では誠に勝手ながら混雑時は2時間制とさせて頂きますのであらかじめご了承ください

A貴重品においてはお客様自身で管理くださいますようお願い申し上げます。当店ではいかなる場合でも責任は負いかねますのでご了承ください

B当店では誠に勝手ながらクレジットカードはご利用できません

以上の3フレーズです。
宜しくお願いします☆

記事番号:19850

重要度:★☆★☆

2009年06月25日 (木) 15時00分 質問に対して答える

答え:
投稿者: spin13


1)分かりません。アメリカではこんな制度はあまりないのです。
2)"[Restaurant name] is not responsible for lost or stolen property."
3)"Sorry. We do not accept credit cards."

記事番号:19851

重要度:☆

2009年06月25日 (木) 17時27分
(3)

答え:
投稿者: Pちゃん


spin13さん☆
ありがとうございます!!

Aは
we dont take responsibility for for lost or stolen property.
でも使用可能でしょうか?

@の当店では誠に勝手ながら混雑時は2時間制とさせて頂きますのであらかじめご了承ください

の部分がいまいちうまく表現できません(焦
Please note that u can stay here only for 2hrs at peak times

とかでしょうか?
ん〜なにかいい表現が思いつく方いらっしゃいましたらアドバイスの方宜しくおねがいします

記事番号:19852

重要度:☆

2009年06月25日 (木) 18時02分
(3)

答え:The clock is ticking . . .
投稿者: Daniel Boone


>当店では誠に勝手ながら混雑時は2時間制とさせて頂きますのであらかじめご了承ください

Whoa, of all the times I've been in Japan I've never seen such a policy.

You could say, "Please note that we have a 2-hour limit on service during peak hours."

That might sound a bit better than "You can stay here only for 2hrs"

記事番号:19854

重要度:☆

2009年06月27日 (土) 05時28分
(3)

答え:
投稿者: Daniel Boone


Just to add some explanation, it's always best to avoid saying what the customer can do, e.g., "You can now buy this", "You can stay here until 11:00", or "You can have only 2 orders." It's not polite to tell the customer what to do or what he/she can do.

Instead, say what the restaurant does (or what its policies are), e.g., "We are now serving ____", "We are open until 11:00" or "We have a limit of 2 orders per customer."

記事番号:19856

重要度:☆

2009年06月27日 (土) 05時50分
(4)

答え:
投稿者: Pちゃん


Danielさん☆

thanxでした。
参考にさせていただきます。

P.S
ちなみに居酒屋なんかでは混雑してくると
席にいられるのは2時間以内だったりします。lol

記事番号:19867

重要度:☆

2009年06月30日 (火) 09時11分
(2)

答え:To Pちゃん san
投稿者: Daniel Boone


>thanxでした。
参考にさせていただきます。

You're welcome!

>ちなみに居酒屋なんかでは混雑してくると
席にいられるのは2時間以内だったりします。

I see. Thanks for explaining that. When people drink, they take their time.

I don't drink alcohol so I eat quickly and leave. LOL

記事番号:19869

重要度:☆

2009年07月01日 (水) 07時33分
(1)




質問:Billing Statement Zipとは?
投稿者: ひかり


こんばんは。

アメリカのネット通販でショッピングをしたいのですが、申し込みページに"Billing Statement Zip"とあります。これはどのようなものでしょうか?

請求書の送付先の郵便番号?
だとすると、住所(=商品の送付先)と同じでよいということでしょうか?

ご教示のほどよろしくお願い申し上げます。

記事番号:19868

重要度:☆

2009年06月30日 (火) 23時27分 質問に対して答える




質問:意味
投稿者: 英語初心者


I'm being charged up by a girl over a dude.
これは、『ある男性の事で、ある女性から
闘志を燃やされている』みたいな意味になるのでしょうか?

それとも、全く違う意味でしょうか?

記事番号:19853

重要度:☆★☆★☆

2009年06月26日 (金) 18時19分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Daniel Boone


I think that's about right.

Just keep in mind that the sentence you have is urban, street language, and not formal, proper English you find in textbooks.

記事番号:19855

重要度:☆

2009年06月27日 (土) 05時35分
(1)

答え:
投稿者: 英語初心者


daniel様

有難うございます。

実は例文を間違っていたのですが、
正しくは、

I'm being charged up by a girl over a dude
I barely know. This summer is intersteing
already...

でした。

この場合は、『私、ほとんど何も知らないある男性
の事で、ある女性から闘志を燃やされてるの。
変な話よね』みたいな感じでしょうか。

また、その場合、この話し手はその男性に
関して興味がないのにもかかわらず、女性から、
勝手に闘志を燃やされてるから、おかしなことね、と
言ってると捉える事が出来るんでしょうか?

解釈が間違っていたり、他の解釈の方法が
あるようでしたら、ぜひ知りたいのですが・・。

お手数ですが、お教え下さい。


記事番号:19860

重要度:☆★☆★☆

2009年06月27日 (土) 22時12分
(1)

答え:
投稿者: WOW!


断言はできませんが、
このcharge〜upで、「〜を興奮させる。熱狂させる」という意味なので、この文を直訳すると、

「私は、ほとんど知らない男のことである1人の少女によって興奮させられている(=煽られている)。今年の夏は、もうおもしろくなっている。」という意味ではないでしょうか。

つまり、「いい男がいるんだけど。どお?と煽動されている」という意味だと思われます。

記事番号:19861

重要度:☆

2009年06月29日 (月) 15時27分
(1)

答え:
投稿者: 英語初心者


WOW!さま

詳細は書きづらいんですが、

このセリフが出る前に、この話し手に、そのある
女性が、

『ちょっと気になったんだけど、
最近、あなたはだれかに惹かれてるみたいだけど、
それは○○?実は、私は○○に惹かれてるの・・・』

という話があったあとに、

話し手が先程のI'm being~という言葉を、
他の人に(その女性以外の人に)言ったんです。

Charge upを調べてみると、
突撃する、みたいな意味もあったので、
話し手にとっては良く知らない男なのに、
ある女性からは勝手に勘違いされて、
突撃された(勝手にライバル視され闘志を燃やされた)
ってことなのか、と解釈してました。

でも、ひょっとして、話し手もその、良く知らない男性
に惹かれてて、『良く知らない男にことで、ある女性から、
テンションを上げさせられた(彼を、もっと
知りたい気持ちになったとか、本気になった)』
って意味なのか・・・

どう解釈すべきか、わからなくて。


記事番号:19862

重要度:☆★☆★☆

2009年06月29日 (月) 16時45分
(1)

答え:
投稿者: WOW1


私が調べた限りでは、
他動詞のcharge upは、
(1)バッテリのなどを「充電する」
(2)〜を煽る、興奮させる
(3)charge 〜up to someoneで、「〜のつけ(支払い)にする」という3つの意味がありました。
他方、「〜に突撃する」はcharge〜という形でした。

このため、今回の件につきましては、
最初は良い意味で「煽られている」という解釈をしましたが、質問者の方の追加書き込みから判断して、
(身に覚えがないことで)「悪い意味で」煽られている・興奮させられていると解釈するのはいかがでしょうか。

ただ、chargeには、「〜を責める」や「非難する」という意味もあるため、この文だけでは私には断言は難しいので、他の回答をお待ちください。
お役に立てなくて申し訳ありませんでした。

記事番号:19864

重要度:☆

2009年06月29日 (月) 23時01分
(1)

答え:
投稿者: 英語初心者


WOW!様

有難うございます。
いろいろ、一緒になって考えてくださって、
感謝してます。

少なくとも、言えることは・・・
I'm being〜と言った話し手は、
いい気分にはなってない・・感じでしょうか。
(良い意味でテンションが上がったわけではなく、
とでも言うのか、気分を害したというか)


他の方も、どうか、解釈の仕方、等、
宜しければぜひお教え下さい。お願いします。

記事番号:19866

重要度:☆★☆★☆

2009年06月30日 (火) 00時33分
(1)




質問:spin13さん詳しい解答ありがとうございます!
投稿者: 英語好き


とてもよく分かりました。ケースバイケースで,変わるので,具体的に日にちを付け加えたり,相手にいつかを聞き返すのが無難ですね。
Thank you very much,again!

記事番号:19859

重要度:☆

2009年06月27日 (土) 19時16分 質問に対して答える




質問:this とnext,どっちを使うの?
投稿者: 英語好き


たとえば,

この夏休みに,アメリカに行くつもりです。を訳すと,
I'm going to America this summer vacation. or I'm going to America next summer vacation.
のどちらを使えばいいですか?それと
この場合I'm going go to go to America . のほうがいいですか?

ときどき迷うのですが,日本語でもこの夏とかいうと状況によっては過去だったりするんです。英語ではどうですか?lastの使い方はよく分かるんですが“今
度の日曜日”と言うときはthis Sunday ですか それともnext Sunday ですか?

どうか詳しく教えてください。

記事番号:19857

重要度:☆★☆★☆

2009年06月27日 (土) 12時31分 質問に対して答える

答え:
投稿者: spin13


今年、来月の夏休みならI'm going to America this summer vacationが適当だと思います。next summerは来年のことのように思えるのです。I'm going to go to America...でもOKです。

ちょっと迷っていても心配しないでください。このポイントは母語話者さえもときどき分からなくなるのです。どちらを言えばいいかははっきりと決まっていないのだと思います。事情、文脈から、または話し手のつもりから、とのことです。

この場合には、thisが目の前のことを指すし、今年の夏休みが迫っているのでthisは今年のを、nextは来年のを示します。しかし、去年の夏休みの話をしたばかりの場合には、this(現在・未来形の文なら)もnextも今年の夏休みに示します。次の夏が何ヶ月の先の時はこの場合と似ています。

ただし曜日なら、範囲が狭いのでもっと複雑です。This Sundayは時制に頼ります。過去の日曜日も未来の日曜日も近いからです。Next Sundayは何曜日であるかによって変わることができます。月曜日ならnext Sundayが次の(6日間後)で、金曜日ならnext Sundayが次の次の(9日間後)です。時々、next Sundayとだけ行っても抑揚(または手振りで)で次の次のを表現します。

よく分からない場合に、確認した方がいいです。
"Do you mean the 1st or the 8th?"
"Do you mean this coming Sunday or the one after?"
"Wait, next Sunday or next next Sunday?"

記事番号:19858

重要度:☆

2009年06月27日 (土) 15時30分
(2)




質問:教えてください
投稿者: 晴れのち曇り


喧嘩したときの彼の口調がきつすぎて、正直傷ついてしまいます。そのことを言っても私が弱いだけと言われ・・・まだまだ勉強中の私は上手に言い返すことができずにいます。

そこで、

あなたのその言い方は人を傷つけるよ!もっと
言い方を考えて!

と言いたいのですが、

You hurt me sometimes , watch your mouth.

で伝わりますでしょうか?

よろしくお願いします。

記事番号:19848

重要度:☆

2009年06月24日 (水) 12時11分 質問に対して答える

答え:
投稿者: Ameria


伝わりますよ^^

記事番号:19849

重要度:☆

2009年06月25日 (木) 12時28分
(1)




質問:memorialとは
投稿者: シャオマオ


 皆さんおはようございます、私は今Battle of Qala-i Jangiというアフガニスタンで起こった戦記を訳しています。
その中で「At his memorial at the Arlington National Cemetery they stated that after being attacked,」アーリントン国立墓地の彼の式典?お墓?
で彼らは攻撃を受けたあとそこに居た。
と私は訳したのですが、彼と言うのは恐らくこの戦いで亡くなった方のものだと思いますし、それならそこに入れるはずもありませんから…
分からなくて困っています。
どう訳せばいいでしょうか、アドバイスをお願い致します。
文章の前後関係につきましては、もしお時間がありましたらいかのリンク(Wiki)をご覧下さい。
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Qala-i-Jangi

記事番号:19830

重要度:☆

2009年06月11日 (木) 08時45分 質問に対して答える

答え:
投稿者: WOW!


>At his memorial at the Arlington National Cemetery they stated that after being attacked

ご質問のサイトを閲覧しましたが、この引用部分の正確な形は、At his memorial at the Arlington National Cemetery they stated that after being attacked, Spann “fought〜”なので、that以下の従属節の主語の部分を省略したこの文だけでは誰でも正確に解釈することは不可能です。

they stated that〜で「Spannは、攻撃を受けて、〜した」と述べたという意味です。

ここで、
theyは不特定の人を指しているようなので、

アーリントン国立墓地で催されたSpannの葬式では、「Spannは、攻撃を受けて、〜した」という弔辞が述べられた。と訳すと良いと思います。

記事番号:19831

重要度:☆

2009年06月11日 (木) 14時43分
(7)

答え:
投稿者: りょり


賛成です。シャオマオさんは、state that…の解釈を誤解されているのではないですか。

記事番号:19832

重要度:☆

2009年06月12日 (金) 18時33分
(5)

答え:
投稿者: hippo


stateとstayを勘違いしたり、「墓地で攻撃を受けたあとそこに居た」(死に
ますよ!)などというとんでもない訳が出てくるのが不思議。

「仕事が休み」を、my job is holiday と訳すぐらいのとんでもない奴だから、当然と思うけど、、、

英語力以前に、日本語力、常識力を万全に身につけなければ、翻訳など覚束ないことを知るべき。
まして、この程度の英文で右往左往しているようでは、、、、、

記事番号:19833

重要度:☆

2009年06月13日 (土) 16時05分
(46)

答え:
投稿者: Sorry to interrupt


ムーミンイェさんかシャオマオさんか、どちらで及びしていいのか分かりませんが、親切な対応をしてくださった方にはお礼を伝えたほうがいいのでは。

記事番号:19845

重要度:☆

2009年06月21日 (日) 04時38分
(6)

答え:
投稿者: おじゃま虫


シャオマオさん、ネーティブスピーカーにだけ
お礼を言うのでなく、日本人も同じ人なのです
から、きちんとお礼は言ったほうがいいと思い
ます。常識を知らないと、英語の翻訳など上達
しないと、私も思います。

記事番号:19847

重要度:☆

2009年06月23日 (火) 23時54分
(5)




質問:
投稿者: おじゃま虫


シャオマオさん、ネーティブスピーカーにだけ
お礼を言うのでなく、日本人も同じ人なのです
から、きちんとお礼は言ったほうがいいと思い
ます。常識を知らないと、英語の翻訳など上達
しないと、私も思います。

記事番号:19846

重要度:☆

2009年06月23日 (火) 23時54分 質問に対して答える




質問:励ます言葉
投稿者: けいこ


はじめて質問させていただきます。
数年ぶりに連絡がきた友人が「最近産まれたばかりの赤ちゃんがいて結婚せずに一人で子育てしている」と
赤ちゃんの写真と一緒にメールがきました。

「すごく可愛い赤ちゃんであなたに似ているね
きっとあなたの子供だからいい子に育つと思います。
仕事と子育ての両立は大変ですが頑張ってください。疲れてイライラしたときは誰かに頼ることも必要だよ」と言いたいのですがなんて言ったらいいのでしょうか? 

お恥ずかしいのですが、「すごく可愛い赤ちゃんであなたににているね」しかわかりません。

どなたか教えていただけませんでしょうか?
宜しくお願いいたします。

記事番号:19834

重要度:☆

2009年06月13日 (土) 18時20分 質問に対して答える

答え:
投稿者: zaki


>「すごく可愛い赤ちゃんであなたに似ているね。
きっとあなたの子供だからいい子に育つと思います。
仕事と子育ての両立は大変ですが頑張ってください。
疲れてイライラしたときは誰かに頼ることも必要だよ」

She is a very adorable baby resembling you, isn’t she?
Being your daughter, I’m sure she will grow up to be a good girl.
I know how hard it is to rear a child while working, but stick with it.
You need to depend on someone else when you get upset from fatigue.

もし男の子の場合は she → he / daughter → son / girl → boy にして下さいね。

記事番号:19835

重要度:☆

2009年06月14日 (日) 02時11分
(6)

答え:
投稿者: spin13


zakiさんが出してくれた英訳は正確ですが、ちょっと不自然なところもあると思います。

1行目はShe's so cute! She looks just like you.にした方がよいと思います。この場合には英文に「ね」を除いた方が自然かもしれませんし、resembleは必要よりちょっと硬い気がします。

4行目は日本語で「〜も必要だよ」と読むと微かな激励を加えて、何かを勧める感じがあると思います。しかし、直訳すれば英語には助詞や語尾などがないので、その感じが欠けています。

"Remember, you're not alone."とか
"You don't have to do it all alone, you know."とか
"Don't forget you have friends who will help you."とかいう風に書けばいいと思います。

そして、get upset from fatigueよりwhen you are tired and upsetの方が自然です。

記事番号:19836

重要度:☆

2009年06月15日 (月) 17時10分
(7)

答え:
投稿者: けいこ


回答してくださったお二方、どうもありがとうございました!!
おかげで言いたいことが言えてすっきりいたしました。

記事番号:19844

重要度:☆

2009年06月20日 (土) 05時24分
(2)




質問:どうなのよ?
投稿者: どらみ


付き合ってる人から
i enjoy good time with you と言われましたが、これっていい意味でしょうか?なんだか今を楽しんでるだけってニュアンスに取れたんですが、本当の好きな人に使う表現でしょうか?宜しくお願いします。

記事番号:19840

重要度:☆

2009年06月17日 (水) 23時15分 質問に対して答える

答え:
投稿者: spin13


I enjoy good time with youとは文法的に正しくないですけれども、母語話者の僕からみると、いい意味だとしか思えません。

しかし、どんなに愛情が示されたのか、本人にしか答えられません。

記事番号:19841

重要度:☆

2009年06月18日 (木) 15時36分
(2)

答え:
投稿者: どらみ


そうですか、ありがとうございました。
日本人の私からするとただ楽しんでるだけなんだ〜って思ってしまいました。
こういう言い方って便利な気がして今回聞いてみました。君といて幸せだな〜とか言われたらうれしいけどね。。難しいですね。でもいい意味でよかったです。
素直に受けとめて様子を見ようとお思います。

記事番号:19842

重要度:☆

2009年06月18日 (木) 21時59分
(3)

答え:
投稿者: だから


「どうなのよ?」とエラソーに訊かれても、
「まあ、通り一遍で、おざなりな言い方だわな」としか、答えようがない。

記事番号:19843

重要度:☆

2009年06月19日 (金) 08時47分
(16)




質問:英検準1
投稿者: stranegr(高2)


少し前に英検準1受けたら結果を聞かせてと言われたので一応報告しておきます。
大問1 9/25 大問2 2/6 大問3 16/20
Lis大問1 3/12 大問2 4/12 大問3 6/10

語彙不足が明確でした。あと、ListeningのPART2はどの様に対策すればよいのでしょうか?

記事番号:19837

重要度:☆★☆

2009年06月15日 (月) 22時03分 質問に対して答える

答え:
投稿者: stranegr(高2)


過去スレを見返しました。
「合格しましたら」とありましたね、正義の味方さん

不合格の成績など醜態を晒してしまいました。
誠にスイマセン。

記事番号:19838

重要度:☆

2009年06月15日 (月) 22時06分
(3)

答え:
投稿者: 正義の味方


そうでしたか。私は英検だけの専門家ではないので、あまり偉そうなことは言えませんが、あなたの場合、文法は神経質にやっておられるようなので、力を入れるべきは、(お書きになられているように)語彙力ということになるのかもしれませんね。いずれにせよ、お疲れ様でした。

記事番号:19839

重要度:☆

2009年06月16日 (火) 08時21分
(3)




質問:翻訳に関する質問です
投稿者: シャオマオ


 皆さん今晩は、質問させてください。
今仕事が休みなので、「朝と夜が逆転してしまった。」を英語にするとどうかくのでしょうか?

Because my job is holiday, morning and night have reversed.
は間違いでしょうか?

宜しくお願い致します。

記事番号:19807

重要度:☆

2009年05月25日 (月) 04時15分 質問に対して答える

答え:Work work work!
投稿者: Daniel Boone


>Because my job is holiday, morning and night have reversed.
は間違いでしょうか?

Let's look at "Because my job is holiday".
What you're saying is that the work you do is something called holiday.

Instead, say something like

"Because I have a day off (from work)," or
"Because today is a holiday." (the day is a holiday, not your job!)

Now let's look at "morning and night have reversed."

This is correct, but since the "morning and night" in this case is not in the general sense but for you in particular (because of the nature of the work you do), I would add the word "my" and make it

"my morning and night have reversed."

This used to happen to me also many years ago when I worked a "graveyard shift" job (i.e., starting at 12:00AM and ending at 7:00 or 8:00AM).

記事番号:19814

重要度:☆

2009年05月30日 (土) 06時08分
(8)

答え:Re:Work work work!
投稿者: シャオマオ


Dear Daniel,
I'm sorry be late for replying, and thank you for your good advice.
I got ur good answer.
work work work...oh dont me push D:

記事番号:19829

重要度:☆

2009年06月10日 (水) 22時28分
(9)




質問:教えてください
投稿者: 正義の味方


To native speakers of English,
Is example (1) acceptable in order to express a continuative reading, as in example (2):

(1) I have learned the piano for 10 years.
(2) I have been learning the piano for 10 years.

Also, does (1) allow an indefinite reading as in (3):

(3) I have learned the piano. [I can play the piano.]

Please give me your insight.

記事番号:19826

重要度:☆

2009年06月05日 (金) 18時38分 質問に対して答える

答え:
投稿者: spin13


Yes, I read (1) as meaning the same as (2). The combination of the present tense and a time interval expresses a continuation. For the action to not continue you would need to use the past tense (simple past for a single, isolated event). While both are natural, (2) is more so.

(1) can be interpreted as (3), though I don't think it's particularly natural. Though it clearly depends on context and intonation, my first impression of (3) is a very boastful, flamboyant declaration of mastery.

For (1), in its entirety (including the time interval), to mean "can" or "able to" depends a lot on the time interval. "I have learned the piano for six months" obviously implies much less mastery than ten years. It's all very relative.

記事番号:19827

重要度:☆

2009年06月08日 (月) 01時06分
(6)

答え:
投稿者: 正義の味方


spin13 さん、いつもありがとうございます。感謝いたします。

記事番号:19828

重要度:☆

2009年06月08日 (月) 02時26分
(5)




質問:シフトを組む
投稿者: スクラップ


責任者が、アルバイトやパートの「シフトを組む」ことを英語でなんと言うのでしょうか?

set a schedule
make a schedule
manage staff
 
いろいろ調べてみたのですが、最適な言葉が見つかりませんでした。どう表現すればよいのかわかる方、教えてください。よろしくお願いします。


記事番号:19809

重要度:☆

2009年05月26日 (火) 10時29分 質問に対して答える

答え:
投稿者: WOW!


あくまでも机上の論理ですが、

(1)「シフト」は、そのまま英語のshiftを用いることができるのでもa schedule for shiftsになります。
(2)「シフトを組む」ということは「シフトのスケジュールを立てる」なので、scheduleを動詞にすれば良いことになります。

参考訳
make a schedule for shifts
又は
schedule shifts for the part-time workers(=part-timers)
(正社員を含まない場合)

記事番号:19810

重要度:☆

2009年05月26日 (火) 14時19分
(6)

答え:
投稿者: Aussie


Australiaでは「roster」(勤務表)といいます。

I'm going to make next week roster today。

記事番号:19811

重要度:☆

2009年05月26日 (火) 14時55分
(6)

答え:ありがとうございます。
投稿者: スクラップ


scheduleやstaffなどで調べたのですが、日本でよく使われる「シフトを組む」という表現がなかなか見つからなくて困っておりました。どうもありがとうございます。

そのままshiftを使って、schedule shiftsという表現ができるんですね。これはとてもしっくりきました。

勤務表という言葉は思いつきませんでした。「勤務表を作る」で「シフトを組む」という意味になりますよね。こういう表現もあるんですね。どうやら私はもう少し柔軟に考える必要があるようです。

「私の上司はいつもシフトを組むのが遅い」と言いたかったのですが、これですっきりしました。あとは自分なりに言葉にしてみます。

本当にありがとうございました。



記事番号:19812

重要度:☆

2009年05月26日 (火) 19時11分
(4)

答え:
投稿者: spin13


>set a schedule
>make a schedule

You can also "do the schedule."

>make a schedule for shifts

As a native speaker, I wouldn't use this, nor can I think of any other reasonably natural combination other than "shift schedule." Even this is a little 微妙 and I think simply using either "set shifts" or "set the schedule" works fine.

記事番号:19817

重要度:☆

2009年05月31日 (日) 03時02分
(4)

答え:
投稿者: Daniel Boone


A colleague at my firm uses "putting together a schedule".

記事番号:19822

重要度:☆

2009年06月04日 (木) 08時24分
(5)

答え:
投稿者: WOW!


Just out of curiosity.

質問者の方の質問が「パートタイマーのシフトスケジュールを立てる」なので、皆さんの例文もその意味だと思いますが、
それでは、「正社員(フルタイマー)のワークスケジュールを立てる」は何と言うのでしょうか。

記事番号:19823

重要度:☆

2009年06月04日 (木) 12時53分
(5)

答え:Work work work!
投稿者: Daniel Boone


>それでは、「正社員(フルタイマー)のワークスケジュールを立てる」は何と言うのでしょうか。


Since full-time, permanent employees' work hours are less likely to change than part-timers', I would probably say "set the schedule."

記事番号:19825

重要度:☆

2009年06月05日 (金) 07時50分
(4)




質問:
投稿者: ちぃ


すみません、いつも悩んでしまう言い回しなのですが、「天気予報だと明日は晴れるらしいよ」
と言う場合、どういう言い方がナチュラルでしょうか。
Wether forecast saids it will be beautiful day tomorrow.

もっと自然な気のきいた言い方があれば、出来れば何通りか教えて頂けないでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

記事番号:19818

重要度:☆

2009年06月01日 (月) 10時51分 質問に対して答える

答え:
投稿者: spin13


The weather forecast says it will be sunny tomorrow.

According to the forecast, it's going to be sunny tomorrow.

it will be/it's going to beのかわりにit's supposed to beとも言えます。

記事番号:19819

重要度:☆

2009年06月01日 (月) 15時48分
(7)

答え:
投稿者: ちぃ


spin13さんどうもありがとうございます、助かりました!
The が必要ですね。
なるほど、sunnyで充分ですね。
'clear up'という言葉も聞いた事があったので、一体どれが自然なのかわかりませんでした。
It's supposed to be
は予報の話をするのに短くて便利な感じですね♪
早速次回活用してみます、Thank you so much for your response it has been a great help, thank you again!

記事番号:19820

重要度:☆

2009年06月01日 (月) 16時49分
(5)

答え:
投稿者: spin13


clear upは変化を示します。天気が良くなる、晴れ上がる、雨があがる、青空が戻るなどの意味で使えるでしょう。

例:We'll be seeing scattered thunderstorms throughout the morning but it's expected to clear up by early afternoon.

記事番号:19821

重要度:☆

2009年06月02日 (火) 03時40分
(7)

答え:
投稿者: ちぃ


spin13さん、遅くなりすみません、clear upの詳しい解説までして頂き、どうもありがとうございました。
例文も出して頂き、更にわかりやすかったです。
sunnyは「状態」を表し、clear upは「変化」を表すのですね。
なるほど、どうもありがとうございました!!

記事番号:19824

重要度:☆

2009年06月04日 (木) 20時17分
(6)




質問:英文の翻訳を教えてください。
投稿者: kuro


1, Are tickets for tonight`s concert still available?
I`m afraid they are all sold out.

2, Have you already heard the news?
What news are you talking about?

3, Would you like some help with your baggage?
Thanks,but I can manage.

4, No help did she get in completing the report on time.


5, Were the pay too low,she would not accept the position.

1,2,3は会話文になっています。

記事番号:19802

重要度:☆★☆

2009年05月24日 (日) 11時43分 質問に対して答える

答え:
投稿者: bb


この前の翻訳依頼は解決したんですか?
回答された人の訳文、参考にされました?
スルーは良くないと思います。
気分を害したであろうレスは別として。

記事番号:19803

重要度:☆

2009年05月24日 (日) 14時50分
(7)

答え:
投稿者: ass hole


自分なりの、最低限の努力もしない阿呆に教えるのは、ムダだ!

記事番号:19806

重要度:☆

2009年05月24日 (日) 20時28分
(35)

答え:
投稿者: 正義の味方


おそらく4つめが一番難問なのかもしれません。

No help did she get in completing the report on time.

は、情報構造に多少の違いが生じるかもしれませんが、だいたい次のように言い換え可能かと:

She didn’t get any help at all in completing the report on time.

倒置は新情報が文頭にあるという普通でない形を表示するマーカーのようなものだそうです。

記事番号:19816

重要度:☆

2009年05月31日 (日) 02時52分
(8)




質問:ちょっと心配
投稿者: レニー


病院などで先生に「ちょっと心配事があるんですが・・・」などといいたいとき
なんといったらいいのでしょうか?
I'm worried that...を使ったら
ものすごく真剣な顔で私の言うことを聞いていたので
そこまでじゃなんだけど、少し気にかかってる程度・・・といいたい場合はどのようなセンテンスが使われるのでしょうか?
教えてください。

記事番号:19808

重要度:☆

2009年05月25日 (月) 22時25分 質問に対して答える

答え:
投稿者: 正義の味方


知り合(ネーティブスピーカー)に会う機会がありましたので質問してみましたら、

I'm a little (bit) worried about something.

のように言うそうです。

記事番号:19815

重要度:☆

2009年05月31日 (日) 02時41分
(6)







Number Pass


ショッピング枠
チャット
ファッション 通販
高収入求人
ペット葬儀・ペット火葬
レンタルオフィス
大手ハウスメーカーの新築一戸建てを検索!家選びネット えっまだ知らないの?FXって何か教えます!
管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板